Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16857 von 17112   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
arrogant » antworten
von DinAlocalizer, 2017-09-13, 06:00  Spam?  156.208.145....
can i translate this sentence "Er ist zu arrogant, um mit seinen Fans zu sprechen" into He is so arrogant that he does not speak to his fans??
He is too arrogant to talk to his fans  #878512
von Proteus-, 2017-09-13, 13:03  Spam?  194.118.54....
tibea cut first workflow » antworten
von romy (CZ/GB), 2017-09-13, 02:28  Spam?  
Ich verstehe die Bedeutung dieser Wortfolge nicht. Kann mir jemand damit helfen? Nachfolgend der Kontext (bereits übersetzt, es geht um Medizintechnik) und mein Versuch. Es ist der dritte Stichpunkt in der Reihe.

Was ist das Einzigartige an iBalance® Uni Knee-Instrumenten?

Balancing des Extensionsspalts
Balancing des Flexionsspalts
Schienbeinschnitt erster Workflow
Balancing des Extensions- und Flexionsspalts
von alex-k (DE), 2017-09-13, 03:55  Spam?  
Tibea? Tibia? Wenn es kein Eigenname ist oder eine Sprache aus Kamerun: kann es sein, dass das hier nach dem Muster America first gemeint ist? Schienbeinschnitt-zuerst-Workflow? Vielleicht hat man vorher immer woanders zuerst geschnibbelt.
von lifo, 2017-09-13, 07:42  Spam?  78.34.184....
More likely, tibial cut (tibia = Schienbein, als med. Fachwort auch im Deutschen Tibia). There is even some youtube video showing total knee arthoplasty which I did not watch (probably to gory for my taste). First workflow = erste Arbeitsabläufe.

So it is "Tibiaschnitt - Erste Arbeitsabläufe" or "Erste Arbeitsabläufe beim Tibiaschnitt"

siehe z.B.:
von lifo, 2017-09-13, 07:49  Spam?  78.34.184....
Oops, should have read the linked source more closely. There is indeed called a procedure called "Tibia-first". This would make it Arbeitsabläufe bei der "Tibia-first"-Methode.
Vielen Dank!  #878484
von romy (CZ/GB), 2017-09-13, 08:58  Spam?  
Ja, das klingt schon viel besser als meine Konstruktion.
Praktikumsplatz » antworten
von Alexandria, 2017-09-12, 19:02  Spam?  87.146.88....
Was heißt:Wir haben leider keinen Praktikumsplatz in unserer Firma
we are sorry, but in our company there is no vacancy for an internship (at the moment)  #878457
von anon., 2017-09-12, 19:47  Spam?  84.61.174...
von uffiee, 2017-09-12, 19:59  Spam?  80.144.119...
question to BE speakers - is the term internship quite common now in the UK for a practical work experience placement?
BE LINX  #878470
von Proteus-, 2017-09-12, 22:44  Spam?  193.81.11...
Höre beides .....  #878483
von sunfunlili (DE/GB), 2017-09-13, 08:51  Spam?  
..... maybe because more "foreigners" are here?  ;-))
von uffiee, 2017-09-13, 10:28  Spam?  80.144.119...
thanks for the links Proteus-. But that wasn't was I was looking for. Dictionaries are one thing, current language use quite another.
Thanks sunfun. Thought as much :-)
Dictionaries are more up to date than you seem to think. They rely on many more competent collaborators than any Forum member may dream of...  #878576
von Proteus-, 2017-09-13, 23:20  Spam?  193.83.1....
von uffiee, 2017-09-14, 11:28  Spam?  80.144.119...
these days the OED is quite eager to include fashionable words, many of which come from across the pond. I just hope they do regular revisions and throw them out once they're no longer in use.

For non-natives, the only real measure is if you live in that country and deal with the language on a day-to-day basis. (This will probably upset the academically minded ;-) )
Are all the natives up to date? Wherever they live and whatever their social background?   #878624
von Proteus-, 2017-09-14, 12:37  Spam?  193.83.1....
In my experience, the more educated English / French / German / Italian / Spanish speakers are, the more readily they look up stuff in dictionaries and encyclopædias.
von uffiee, 2017-09-14, 20:11  Spam?  80.144.119...
oh Proteus-. I know you value books and academia over real life. Let's leave it at that.
Whats that hidden word? » antworten
von Helo1223 (SE), 2017-09-12, 18:54  Spam?  
He says: Wie stellst'n Du dir das vor?
- Wir können nicht an jeder ... anhalten?

55:40 - 55:50

Milchkanne  #878453
von parker11 (DE), 2017-09-12, 19:01  Spam?  
Milchkanne = chum  #878455
von MartinKr, 2017-09-12, 19:04  Spam?  185.145.66....
This is not a very common German phrase - pretty rare actually - it is synonym to "wir können nicht an jeder Ecke halten" (we can´t stop on every corner)
OK! Thanks!  #878461
von Helo1223 (SE), Last modified: 2017-09-12, 20:11  Spam?  
von ddr (AT), 2017-09-12, 21:13  Spam?  
Wenn das Wort durch 3 Punkterln ersetzt ist, bedeutet das üblicherweise, dass etwas eher Vulgäres nicht ausgeschrieben wird, aber mir fällt leider nichts ein. An jeder Pissbude? An jeder verpissten Straßenecke?
von MartinKr, 2017-09-12, 21:29  Spam?  185.145.66....
4;ddr: du bist in dem Fall deiner eigenen (vulgären) Phantasie auf den Leim gegangen :) Er hat ein Wort in einem Video nicht verstanden - du musst also den Youtube-Link anklicken den er gepostet hat und die 10 Sekunden des Videos anschauen... die Lösung ist übrigens, ähm... "Milchkanne" :)
von ddr (AT), 2017-09-13, 08:00  Spam?  
Oh! Sorry!
Milchkanne = milk churn (not chum) :-)  #878535
von Lllama (GB/AT), 2017-09-13, 15:37  Spam?  
von uffiee, 2017-09-13, 17:25  Spam?  80.144.119...
someone had their glasses on ;-))
haha you got me :)  #878585
von MartinKr, 2017-09-14, 01:51  Spam?  185.145.66.... Milchkanne

I read chum instead of churn, because I did NOT had my glasses on :)
hn » antworten
von calgar (IE), 2017-09-12, 17:07  Spam?  
HN  ... some kind of building /engineer term ?


German or English?  #878447
von Squirrel-quattro (UN), 2017-09-12, 17:52  Spam?  
If it's German, it could be "Höhennull":, but it also depends on context.
Please see the guidelines! [context]  #878471
von aphoenix (US), 2017-09-12, 22:46  Spam?  
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
bank? » antworten
von Deseret (SI), 2017-09-12, 15:11  Spam?  
You have  got  me kneeling behind that pillar with  my mind making a  noise  like  a  bank.
typo?  tank ???  #878443
von sunfunlili (DE/GB), 2017-09-12, 15:51  Spam?  
von MichaelK (US), 2017-09-12, 16:12  Spam?  
"Bank" is correct. The writer contrasts his acceptance of the contemplative life against his inability to banish material ("money") desires.
von Deseret (SI), Last modified: 2017-09-12, 18:26  Spam?  
Maybe a misprint for "bang"? Bank in the sense of "financial institution" sounds so unpoetic.
von MichaelK (US), 2017-09-12, 20:39  Spam?  
Well, that 'unpoeticness' may well be the point of the observation. He's perfectly willing to lead a contemplative life. But mundane thoughts of money and what it can do for you intrude.
Also consider the pillar. Many banks built when this was written looked like Greek temples, pillars and all.
von Deseret (SI), Last modified: 2017-09-12, 21:31  Spam?  
The context doesn't support your interpretation, since Merton didn't care about money even before he became a monk. Although, by a stretch of imagination, one could imagine a mind making a noise similar to the one in a busy, bustling bank building.
von MichaelK (US), Last modified: 2017-09-12, 23:14  Spam?  
Not caring about money doesn't mean not thinking about it. In a contemplative life, can you only contemplate God? Merton was deeply conflicted, as you must know.
verb " to give out " in Ireland » antworten
von JohnF (IE), 2017-09-12, 12:23  Spam?  
"to give out" in Ireland normally means to chide / scold / upbraid / complain


The mother gave out to her noisy child
The officer gave out to the untidy soldier
The angry customer gave out to the rude waiter
von Windfall (GB), 2017-09-12, 14:07  Spam?  
Thanks, JohnF.
Oxford says:
Irish Speak in an angry way.
‘the woman began giving out to poor Paddy’
And Collins says:
(intransitive ; foll by to) Irish informal
to reprimand (someone) at length
This feels like a good match for "schimpfen" to me: schimpfen
seinem Unwillen, Ärger mit heftigen Worten [unbeherrscht] Ausdruck geben
jemanden schimpfend zurechtweisen, ausschimpfen
Do others agree or have better suggestions?
verb " to give out " in Ireland  #878441
von JohnF (IE), 2017-09-12, 14:36  Spam?  
schimpfen seems good to me. Thanks, Windfall
gespiegelt » antworten
von JamesNPt (UN), 2017-09-12, 10:24  Spam?  
Im Folgenden werden die Prognosen für den Arbeitsmarkt an denen der Finanzierungsseite gespiegelt. Im Ergebnis zeigt sich, was passiert, wenn neben den beschriebenen Trends kein weiterer Eingriff von außen (z. B. durch die politischen Akteure) erfolgt (Abbildung 11).

So, what about the labour forecasts and the financing side?

Does it mean that we will now look at our labour market forecasts (pertaining to the care sector) in terms of the relevant state funding issues?
Something like:
"In what follows the aforementioned labour market forecasts will be considered in light of state funding issues."
von lifo, 2017-09-12, 11:06  Spam?  78.35.191...
More simple: "In the following, labour market forecasts will be contrasted with (state) funding forecasts."

I'm not sure what this funding refers to, but there are forecasts on side and forecasts on the other. The author should have used "gegenüberstellen" instead of "spiegeln" for better clarity.
von uffiee, 2017-09-12, 11:07  Spam?  80.144.119...
the forecasts for the labour market are  mirrored on the financial side i.e. they're the same

Im Folgenden werden die Prognosen für den Arbeitsmarkt an den Progonosen der Finanzierungsseite gespiegelt.
Wie sagt man.. » antworten
von WREU6 (UN), 2017-09-12, 10:20  Spam?  
Ich bin gewohnt viel zu essen..oder ....Ich bin gewohnt lange zu schlafen....
Es geht mir um " Ich bin gewohnt..."

Vielen Dank im Voraus...
von Windfall (GB), 2017-09-12, 10:35  Spam?  
 #878426 gewohnt sein
I'm used to eating a lot.
I'm used to sleeping in.
Saunaaufgüsse » antworten
von Windfall (GB), 2017-09-12, 10:02  Spam?  
In my text, this is some sort of product.
I found this:
I also found "sauna essences" in English
but I think Sauna-Essenzen may be a subcategory of Saunaaufgüsse.
I also found "onpouring liquids for sauna", which sounds like a liteal translation of something from another language, but given that saunas aren't a British concept, may be the correct term. Does anyone know?
Another term I found was "sauna oils and sprays"
Does anyone know about sauna terminology in English?
Sauna-Essenz  #878421
von Ivy (DE), Last modified: 2017-09-12, 10:07  Spam?  
This is a liquid (essential oil) that you use for making a Saunaaufguss.

Saunaaufguss = sauna infusion (?)
von Windfall (GB), 2017-09-12, 10:11  Spam?  
Thanks, Ivy
sauna aromas - Sauna-Essenzen  #878427
von uffiee, 2017-09-12, 10:54  Spam?  80.144.119...
von Windfall (GB), 2017-09-12, 11:00  Spam?  
Thanks, uffiee
von uffiee, 2017-09-12, 11:08  Spam?  80.144.119...
you're welcome :-)
Pertinent discussion in LEO forum  #878467
von Proteus-, 2017-09-12, 22:10  Spam?  193.81.11...
Worlds apart, it seems  #878468
von Proteus-, 2017-09-12, 22:20  Spam?  193.81.11...
sauna infusions generally (heavy preponderance of German-speaking sites > Aufguss)
Google: "sauna infusions" "" ""

sauna infusions site:uk (tending to mean the product used for doing the "Aufguss" rather than the process)
Google: "sauna infusions" "" "" site:uk
Suggestion: Saunaaufguss / Aufguss > pouring (of) water on the sauna rocks  #878469
von Proteus-, 2017-09-12, 22:30  Spam?  193.81.11...
... amount of water thrown on the heater, this increases humidity, so that sauna bathers perspire more copiously.
... When pouring water onto the heater  ...   when water is poured on the sauna rocks
Wikipedia(EN): Sauna
von uffiee, 2017-09-13, 10:33  Spam?  80.144.119...
indeed. Water is poured on the rocks (Aufguss) but these days it often contains essential aromatherapy-type oils (Essenzen - aromas) from flowery or fruity scents to even menthol. This is done to enhance the feeling of well-being.
von Windfall (GB), 2017-09-13, 10:44  Spam?  
Thanks, everyone. I know some pretty dubious products get sold nowadays, but I'd like to think that people haven't gone so far as selling special water for pouring on sauna rocks that's nothing but water!
von uffiee, 2017-09-13, 13:00  Spam?  80.144.119...
not over here anyway ;-)
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden