Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16919 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Es kann jeden treffen. » antworten
von birder, 2017-11-12, 18:55  like dislike  Spam?  185.17.207....
Google: "Es kann jeden treffen." "It can happen to anyone"  #882102
von goog1, 2017-11-12, 18:59  like dislike  Spam?  62.155.235....
Google: "Es kann jeden treffen." "It can affect anyone"  #882103
von goog1, 2017-11-12, 19:02  like dislike  Spam?  62.155.235....
"Staub, und nichts als Staub!" » antworten
von valandk (IT/CA), 2017-11-12, 18:40  like dislike  Spam?  
Good day to all.

I came across this expression "Staub, und nichts als Staub!" apparently from Gotthold Ephraim Lessing, German writer, philosopher, dramatist, publicist and art critic (1729 –  1781).

I can translate this as "Dust, and nothing but dust" - but it does not sound right in English.

Would anyone know of a better translation for it?

Google: "Dust, and nothing but dust"  #882100
von goog1, 2017-11-12, 18:53  like dislike  Spam?  62.155.235....
von uffiee, 2017-11-13, 08:34  like dislike  Spam?  80.144.12...
Dust, dust, nothing but dust.
von goog1,  uffiee  #882136
von valandk (IT/CA), 2017-11-13, 12:18  like dislike  Spam?  
I thank you both, von goog1 and uffiee.

I was looking for a meaning of “Dust, nothing but dust” in relation to Lessing’s evaluation of a document.

See the note a) here:

“Dust to dust, ashes to ashes” for example, is quite a powerful and meaningful expression at a burial site; but in the critique of a document “dust” makes no sense to me.

Perhaps “Staub” in the colloquial German has a derogatory meaning when passing judgement on a document.

By the way, it is good talking to you again, uffiee.  I hope all is well in your neck of the woods.
von MichaelK (US), 2017-11-13, 13:16  like dislike  Spam?  
4;valandk: If you look a few lines up, you should see where the dust is described as "dust in the eye," suggesting stories that are circulated to keep people from seeing things clearly.
von uffiee, 2017-11-13, 13:49  like dislike  Spam?  80.144.12...
ah... I wonder whether it couldn't be a variation on "jdm. Sand in die Augen streuen" ?

Nice to see you again too valandk. I'm fine, looking forward to going to warmer climes in a few weeks' time :-)
von MichaelK (US), Last modified: 2017-11-13, 14:34  like dislike  Spam?  
Found the passage. In short:

E. makes a  claim. F. disputes that claim by saying: Ist auch dir etwas von dem Staube in die Augen geflogen, den man um sich zu werfen noch nicht aufhört?

Then E. cites a text passage supposedly proving his claim. F. replies ...Staub!

E. keeps citing other passages and documents. F. says Staub! to all of them, and then Staub! und nichts als Staub!

About his use of Staub, F. says a bit further down: Weißt du einen gelinderen Namen für Wortverdrehungen, für untergeschobene Urkunden?
MichaelK  #882142
von valandk (IT/CA), 2017-11-13, 14:43  like dislike  Spam?  
Thank you, Michael: "dust in the eye" makes sense.
"Staub, nichts als Staub" is an allusion to the German translation of Kohelet 1:2  #882189
von Baccalaureus (DE), 2017-11-14, 15:32  like dislike  Spam?  
Baccalaureus  #882196
von valandk (IT/CA), 2017-11-14, 15:51  like dislike  Spam?  
Thank you, Baccalaureus.

However, MichaelK’s explanation: "dust in the eye," suggesting stories that are circulated to keep people from seeing things clearly, is the correct one, and it comes from the very source of the expression "Staub, und nichts als Staub!" in Lessing’s work.
Ich muss sagen, das war einfach. » antworten
von GENE0000, 2017-11-12, 17:31  like dislike  Spam?  188.96.128....
Ich muss sagen, das war einfach.
How would you translate this typical German phrase best into English?
(To my astonishment the phrase "I have to say it/that was easy." is obviously absolutely wrong.)
So I'm curious to learn the correct translation of this phrase. Like always: Thanks!
von Windfall (GB), 2017-11-12, 17:40  like dislike  Spam?  
I must say, that was easy.
Google: "i must say"
Google: "that was easy"
But 0 hits for
Google: "i must say that was easy"

4;GENE0000, for most of the phrases you are putting on the dict, there is no single correct translation. Sometimes 2 or more...
» vollständigen Text anzeigen
von GENE0000, 2017-11-12, 18:07  like dislike  Spam?  188.96.128....
Hi Windfall,
first of all thanks. I often do it the way you just described. Unfortunately that doesn't always work.
Since you are a native speaker please tell me:
Is "I have to say that was easy." right or wrong?
von Windfall (GB), 2017-11-12, 18:45  like dislike  Spam?  
It sounds OK to me, but my instinct is to put a comma in the middle of it to avoid any possible confusion when reading it: "I have to say, that was easy".
that, that  #882104
von Jim46 (US), 2017-11-12, 19:33  like dislike  Spam?  
Doesn't one need that as a subordinating conjunction, followed by a second that
as a demonstrative pronoun?

"I have to say that, that was easy."
von Windfall (GB), 2017-11-12, 20:22  like dislike  Spam?  
I would tend to say it with only one "that", but if I did include a second "that", then I wouldn't put a comma between them, I'd only use a comma with only one "that". This might be a difference between US and GB preferences.
Google also gets 0 hits with an extra "that":
Google: "I must say that that was easy"
Why make life more difficult than it is?  #882110
von logger (US), 2017-11-12, 20:50  like dislike  Spam?  
"The phrase "I have to say it/that was easy." is obviously absolutely wrong" is not absolutely wrong IMHO. ( I am not a native German speaker.)  What am I missing?
von Windfall (GB), 2017-11-12, 21:08  like dislike  Spam?  
4;logger, I don't object to "I have to say[,] it was easy" either. Maybe this really is a US/GB thing.
"I have to say it was X" is a popular phrase on Google: Google: "I have to say it was"
von Jim46 (US), 2017-11-12, 21:09  like dislike  Spam?  
I don't know that either is wrong.  We need one of the EN "grammar gurus" to give an opinion.
270 million hits  #882114
von Jim46 (US), 2017-11-12, 21:15  like dislike  Spam?  
von GENE0000, 2017-11-12, 22:24  like dislike  Spam?  188.96.128....
Hi guys
let me give you an explanation for:
"I have to say it/that was easy." is obviously absolutely wrong."
In another forum this sentence was declared wrong by a native speaker. That was the reason for me to ask here. Since the sentence is very simple, I had to know if this is really the case. Thank you.
von alex-k (DE), 2017-11-12, 23:22  like dislike  Spam?  
This isn't a typical phrase. You'll find more examples of "Ich muss sagen, das war einfach toll!" and you can replace "toll" with any other adjective. "Einfach" acts as an intensifier here. "Ich muss sagen, das war einfach." is possible, colloquial, and given context makes sense in either language regardless of the number of "that's" included.
von Windfall (GB), 2017-11-13, 09:58  like dislike  Spam?  
4;GENE000, as you can see, language is not that simple. "it/that" is a problem if you understand the sentence literally to include "it/that" and do not understand it to include either "it" or "that". It sounds like you are now up to 2 native English speakers who declare your sentence absolutely wrong, one who is OK with it, an additional one who I think is OK with it, especially if you add another "that" and one German native speaker who doesn't like your German sentence.
Please also note, that there may be a UK/US difference as to who finds the sentence acceptable. British English and US English vary to some extent in sentences that are and aren't considered correct. Your sentence is a bit unusual, but I can imagine contexts where you can say "I have to say, that was easy". "I have to say" and "I must say" are relatively common in British English and can be tagged onto the start of a wide range of phrases.
Das kriegen wir schon hin. » antworten
von GENE0000, 2017-11-12, 15:45  like dislike  Spam?  188.96.128....
Das kriegen wir schon hin.
How would you translate this typical German phrase best into English?
Some examples:  #882087
von Jim46 (US), 2017-11-12, 16:04  like dislike  Spam?  
von iremma, 2017-11-12, 16:38  like dislike  Spam?  109.77.219....
we can do this!
hineintreten bei & anbrechen » antworten
von atemp (US), Last modified: 2017-11-12, 15:56  like dislike  Spam?  
from von Chézy's Rosamunde, Fürstin von Zypern :
Sie trat hinein beim Vollmondschein,

I'm uncertain of the action with beim/(bei dem) :
Is she stepping (forth) into the moonshine, with beim serving as an auxiliary preposition-article?

And, using an older definition of etw. anbrechen :

Und sanft brach Herz an Herz.

My first pass in poetical EN is

And softly began heart to break heart.

is this getting close?

She entered (the room, house, etc) at full moon  #882084
von RedRufus (DE), 2017-11-12, 15:54  like dislike  Spam?  
sorry, context  #882086
von atemp (US), 2017-11-12, 15:58  like dislike  Spam?  
Sie trat hinein beim Vollmondschein,
Sie blickte himmelwärts;

so unless she's looking through a window, she must be outside before looking heavenward.
von MichaelK (US), Last modified: 2017-11-12, 17:32  like dislike  Spam?  
Agree with RedRufus' interpretation. Not sure if there's a better explanation. I see in google books that one critic deemed Chézy's Rosamunde incomprehensible in parts. Only Schubert's music ensured her 'fame.'

Searching for Schubert, Romanze, "Der Vollmond Strahlt auf Bergeshöh'n" (The Full Moon Shines on the Mountain Height) (Andante con moto) in F minor and major for alto and orchestra could possibly yield some results. It's a piece performed often all over the world. Perhaps a music critic wrote a few lines about Chézy's words.
Perhaps she was out of doors and stepped into a turd ...  #882091
von Proteus-, 2017-11-12, 17:11  like dislike  Spam?  194.118.126....
von MichaelK (US), 2017-11-12, 17:12  like dislike  Spam?  
LOL, that was my first thought.
After all, the output of poetasters has given rise to endless levity for thousands of years  #882093
von Proteus-, 2017-11-12, 17:15  like dislike  Spam?  194.118.126....
von MichaelK (US), Last modified: 2017-11-13, 11:39  like dislike  Spam?  
I stared at the last two verses for a while and now believe that hinein refers to meine Nacht. On the Herz AN Herz: I don't think anbrechen is correct.  I see an image of two hearts touching and breaking (like Schulter AN Schulter ), but also an image of two hearts, with one of them breaking on account of the other (like Ich verzweifelte AN ihm ). Who knows.

Was frommt des Maien holde Zier?
Du warst mein Frühlingsstrahl!
Licht meiner Nacht, O lächle mir
Im Tode noch einmal!

Sie trat hinein beim Vollmondschein,
Sie blickte himmelwärts;
"Im Leben fern, im Tode dein!"
Und sanft brach Herz an Herz.
von ddr (AT), Last modified: 2017-11-12, 20:01  like dislike  Spam?  
Man könnte auch in einen Garten oder Hof 'hineintreten'. Aber das müsste aus dem Kontext hervorgehen.
Und ergänzend zu MichaelK:
Wenn ich es recht verstehe sterben die beiden in einer Umarmung. Herz an Herz, Brust an Brust, Busen an Busen bedeutet immer ganz dicht aneinander. Und jemandem 'bricht das Herz' bedeutet ja auch sterben, auch wenn es (heute?) häufiger im übertragenen Sinn verwendet wird.

P.S. Die Story nachgelesen. Sie sterben offenbar nicht. Wieso dann Herz an Herz 'bricht', weiß ich nicht.
Können Sie mir bitte helfen? :) » antworten
von fanofmozarts2 (US), 2017-11-12, 15:14  like dislike  Spam?  
Er wurde "allmächtig" und war für jeden Herausforderer ein furchterregender Gegner. Er könnte sie sogar in "Handschellen" legen, wenn nötig.

I need to use the German words in quotes. I'm a native English speaker. THANK YOU!

He became almighty and was a formidable opponent for any challenger. He could even handcuff them if necessary.

Vielen herzlichen Dank!
 Er könnte ihnen sogar "Handschellen" anlegen, wenn nötig.  #882085
von RedRufus (DE), 2017-11-12, 15:58  like dislike  Spam?  
es ginge auch:  Er könnte sie sogar in Ketten legen, wenn nötig.(aber das wäre veraltet und ich weiß, dass du "Handschellen" verwenden musst)
Thank you!!!!  #882126
von fanofmozarts2 (US), 2017-11-13, 06:09  like dislike  Spam?  
I appreciate your help!  :)

sind diese Sätze grammatikalisch richtig? » antworten
von Boshy (UN), 2017-11-12, 12:04  like dislike  Spam?  
1-Meiner Meinung nach ist es wichtig, dass die Familie immer viel Zeit miteinander verbringen, Und in der Freizeit immer etwas unternehmen.
2- Ich denke, sie sind eine Familie und fahren zum Picknick.
3- Ich denke, das Foto im Winter gemacht wurde, weil alle Personen Jacken tragen.
4- Das Mädchen sitzt einen Kopfhörer auf und hört Musik.
5- Es gibt einen Fehler in der übersetzten Notenliste.
6- Ich schicke Ihnen die korrigierte Übersetzung.
...  #882074
von Proteus-, 2017-11-12, 13:05  like dislike  Spam?  194.118.126....
1-Meiner Meinung nach ist es wichtig, dass die Familie immer viel Zeit miteinander verbringt und in der Freizeit immer etwas zusammen unternimmt.

3- Ich glaube, das Foto wurde im Winter gemacht, weil alle Personen Jacken tragen.

4- Das Mädchen setzt einen Kopfhörer auf und hört Musik.
3. Satz auch möglich  #882078
von Ivy (DE), 2017-11-12, 15:31  like dislike  Spam?  
Ich denke, dass das Foto im Winter gemacht wurde, weil alle Personen Jacken tragen.
Danke euch  #882083
von Boshy (UN), 2017-11-12, 15:52  like dislike  Spam?  
the wind picks up as the evening draws on » antworten
von juuu2371 (AT), 2017-11-12, 11:31  like dislike  Spam?  
Was macht der Wind und was macht der Abend?
Herzlichen Dank für Eure Hilfe!
The wind gets stronger as it gets later (and the evening comes to an end).  #882071
von Lllama (GB/AT), 2017-11-12, 11:43  like dislike  Spam?  
Meaning of "draw on"  #882075
von Ursinus (GB), 2017-11-12, 14:08  like dislike  Spam?  
The OED online has a different meaning for "draw on". Sense 4 is " To advance, approach, draw nigh" with a quotation (dated 1861) "Evening again drew on."
Chambers gives "approach", and so does Merriam-Webster, with the example "night draws on".
This is how I would understand the phrase, rather than "pass by and approach its end" as given in the link.
von juuu2371 (AT), 2017-11-12, 14:49  like dislike  Spam?  
Vielen Dank für Eure Hilfe!
von ddr (AT), 2017-11-12, 15:33  like dislike  Spam?  
Je näher der Abend rückt, desto stärker wird der Wind.
I also thought of the approaching meaning,  #882088
von Lllama (GB/AT), 2017-11-12, 16:18  like dislike  Spam?  
but didn't mention it as it wasn't in the OED link :-)
Grammatikwörterbuch » antworten
von kayinnocent, 2017-11-11, 22:15  like dislike  Spam?  105.178.10...
Ich will die Grammatikworterbuch
Please use the dictionary!  #882063
von Windfall (GB), 2017-11-11, 22:30  like dislike  Spam?  
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben!
- - - - - - -
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.
Grammatikwörterbuch » antworten
von kayinnocent, 2017-11-11, 22:15  like dislike  Spam?  105.178.10...
Ich will die Grammatikworterbuch
Grammatik  #882079
von Ivy (DE), 2017-11-12, 15:31  like dislike  Spam?  
Ich möchte das Grammatikbuch.
Ich möchte das Wörterbuch.
hi  #882124
von mary1919 (UN), 2017-11-13, 04:29  like dislike  Spam?  
how are you
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten