Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16937 von 16948   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
"entstamen aus etw. [Dat.]" oder "aus etw. [Dat.] entstammen"? » antworten
von aphoenix (US), 2017-12-02, 02:24  Spam?  
Bitte, wie soll man solche Einträge am Besten formulieren?   (Nur in diesem Fall, wäre "etw. [Dat.] entstammen"  besser?)
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2017-12-02, 12:09  Spam?  
 #883148
etw. entstammen wäre besseres Deutsch, ja. Alternative: Aus etw. stammen
Man entstammt meist einer Familie.
Man stammt aus einem Land oder einer Stadt.
Chat:     
von aphoenix (US), 2017-12-02, 14:50  Spam?  
 #883167
Vielen Dank!
Frage:
Rufpassage » antworten
von aphoenix (US), Last modified: 2017-12-02, 05:36  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1289033&p=1&...
Most links from PONS provide no information on this side of the Atlantic.  We see only the information about the book, not the content.  Rufpassage is also not in Duden.  Googling it,indicates that it is something a travel agent can book.  Thus, I surmise that "air-passage" should have been "air passage" without the hyphen, However, no one would read "air passage" and think of air travel as opposed to air handling (e.g. heating and air conditioning) so disambiguation is required.  Could someone advise whether a "Rufpassage" is a single flight, or whether it means all the flights involved in a trip, or other?
Antwort: 
http://www.juramagazin.de/rufpassage.html  #883139
von parker11 (DE), 2017-12-02, 03:22  Spam?  
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-12-02, 05:05  Spam?  
 #883142
Oh my.  The source's suggestion of "pre-paid transportation" doesn't quite seem to capture the subtleties of     "Flugreise, für die eine andere Person als der Fluggast den Flugpreis entrichtet, da sich der Passagier nicht an dem Ort und meist auch nicht in dem Land aufhält, in dem die Einzahlung erfolgte. Auf dem Wege der Rufpassage können neben dem Flugpreis auch Entgelte für den Transport von Übergepäck, im Ausland anfallende Gebühren für die Flugreise sowie sonstige mit der Beförderung zusammenhängende Gebühren bezahlt werden."  This sounds like the air portion of a packaged tour to me, but I'm not a travel agent.  Google:
Just to be safe, I checked to see whether air passage was BE, but it seems not:   https://en.oxforddictionaries.com/definition/air_passage
Suggestions anyone?
Antwort: 
What about "call passage" which is already in?   #883144
von parker11 (DE), 2017-12-02, 07:05  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1289034
No idea, if this is correct. It doesn't google very well, if at all.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-12-02, 08:23  Spam?  
 #883145
Never heard of it.  Has anyone else?
Chat:     
von Joe Rutsch, 2017-12-02, 10:21  Spam?  46.90.159...
 #883152
And I thought that "air passage" was an euphemestic term for fart...
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-12-02, 18:18  Spam?  
 #883155
Apparently, there is or was a "prepaid ticket advice" meaning someone who's not the passenger orders and pays for the ticket, often from a location which had nothing to do with the travel itinerary. Not sure if the term is still in use since nowadays, anyone can pay online with a credit card, passenger or not.

At any rate, prepaid ticket advice (the 'advice' here in the definition of a formal notice of a financial transaction) seems to be equivalent to Rufpassage. The focus is on ordering and payment, not the travel route as ...passage could suggest.
Google: "prepaid ticket advice"
Chat:     
von aphoenix (US), 2017-12-02, 15:20  Spam?  
 #883170
Thanks!
Frage:
Dativ oder Nominativ? » antworten
von maricom (RU), 2017-12-01, 14:04  Spam?  
Liebe Kollegen, korrigiert bitte den nachstehenden Satz:

Das Gerät und seine Umgebung MÜSSEN von brennbaren Stoffen, wie Gartenabfällen (Gartenabfälle?), Holz usw. freigehalten werden.

Und noch eine Frage: Soll vor "wie" ein Komma stehen oder nicht?

Vielen Dank!
Antwort: 
müssen ist richtig, kein Komma vor wie  #883123
von Proteus-, 2017-12-01, 15:06  Spam?  193.83.3....
wie leitet hier nämlich keinen Nebensatz ein, sondern illustriert im Hauptsatz, was unter brennbare Stoffe fällt.
https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Kommasetzung-bei-V...
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2017-12-01, 18:22  Spam?  
 #883131
In Bezug auf die Frage in der Überschrift: Dativ.
Also:
... von brennbaren Stoffen wie Gartenabfällen, Holz usw. freigehalten werden.

[bin kein Muttersprachler]
Frage:
sehr geehrter Herr Rechtsanwalt + name » antworten
von Anonymous, 2017-12-01, 09:33  Spam?  80.141.210....
I'm not sure how to translate this, perhaps
Dear Mr. Lawyer xxx
It sounds a bit odd.
Antwort: 
Dear Sir,      Dear Mr xyz,  #883105
von sunfunlili (DE/GB), 2017-12-01, 10:08  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-12-01, 12:19  Spam?  
 #883118
I don't think we do that in English. It would just be: Dear Mr <name>, (or for US English: Dear Mr. <name>,)
Antwort: 
Thank you!  #883134
von Anonymous, 2017-12-01, 21:44  Spam?  80.141.210....
To be honest, I believe it sounds odd in German, too.
Chat:     
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2017-12-02, 14:31  Spam?  
 #883164
It sounds old-fashioned and I associate it even more with Austria than with Germany. I remember seeing German tombstones fro a hundred years ago with inscriptions such as "Obermedizinalrat". It used to be quite common to address persons with their title in letters. In local phone directories like the one from my hometown some people still added their job title like "Ingenieur" or "Lehrer" to their name, addresss and phone number. I always found it odd that women would be addressed "Frau Professor" when they were just married to a male professor. Nowadays, when a woman is addressed that way she is holding a professorship of her own.
Frage:
Mitglieder bestimmen » antworten
von Crisi (CH), 2017-12-01, 08:49  Spam?  
Can I say: determine members ?

or would it have to be: chose or select members?
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-12-01, 09:51  Spam?  
 #883104
Could be appointed or elected as well. Depends.
Antwort: 
von Crisi (CH), 2017-12-01, 10:09  Spam?  
 #883106
but not determined, right?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-12-01, 12:21  Spam?  
 #883114
"Determine" is possible: Google: "determine the members"
I usually perceive "determine (the) members" to mean "decide who will be/are the members", but it could also mean "identify who the members are".
In my view, "determine" doesn't mean the same as "elect" or "appoint", so if you mean that the members are elected (via an election) or appointed (which sounds a lot more like hired as/given the job of being a member), then I would choose those instead. Other native English speakers may disagree with my perception and I find it hard to define a precise difference between "appoint" and "determine" ("elect" is easy - it's done by a vote), but I think members of a board (Vorstand, Aufsichtsrat etc.) are usually appointed or elected, not determined.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-12-01, 12:39  Spam?  
 #883119
I would avoid "determine members."  It's confusing because it contains the possible curious thought that the determining is being done to members. "Determine" means to establish the facts or the truth, to decide a dispute or controversy, or to set limits or bounds to something. 'Determine membership,' for example, would be fine because it fits these definitions.
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-12-01, 17:28  Spam?  
 #883130
"bestimmen" just means to decide, who shall be a member of what ever. I can be done in a number of ways.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-12-02, 11:05  Spam?  
 #883133
ddr: I agree. My point was only that 'determine' with a direct object (as written in the original post) doesn't work. "Are you coming to the party tomorrow?" "No, I have to determine members." To determine who shall be a member is fine, of course.
Antwort: 
Thank you all!  #883135
von Crisi (CH), 2017-12-01, 21:48  Spam?  
Frage:
Ivy going strong on the Forum? » antworten
von Proteus-, 2017-12-01, 00:40  Spam?  194.118.19...
Revered, then reviled: Tracking the rise and fall of ivy

http://bvtnews.com/lifestyle/revered-then-reviled-tracking-the-rise...
Chat:     
von uffiee, 2017-12-01, 10:44  Spam?  80.144.12...
 #883107
;-)
Frage:
Können Sie mir helfen, bitte? » antworten
von fanofmozarts2 (US), Last modified: 2017-12-01, 15:43  Spam?  
Multikulti“ bezeichnet das Miteinander verschiedener Kulturen und ist ein vielfach verwendeter Begriff: Als Name für einen Radiosender mit Musik aus aller Welt, als Beschreibung multikultureller Bezirke in Großstädten oder als politisches Programm. "Dabei wird der Begriff ebenso abwertend wie positiv verwendet".

What does this last sentence mean? That multiculturism is viewed in a positive light for the most part?

Please advise :)

MfG,
Carolyn
Antwort: 
The term is used in either a derogatory or a positive tone  #883093
von Proofreader, 2017-11-30, 23:26  Spam?  80.108.140....
Antwort: 
von Dwight (US), 2017-12-01, 06:05  Spam?  
 #883099
The term is used in both pejorative and positive senses.
Chat:     
Vielen Dank!  #883124
von fanofmozarts2 (US), 2017-12-01, 15:43  Spam?  
MfG,
Carolyn :)
Frage:
knock out price » antworten
von Manfred Wolf, 2017-11-30, 18:59  Spam?  188.62.166....
bei Optionsscheinen und Zertifikaten steht meist der knock out price dabei.
Was bedeutet das und wie kann ich den errechnen

Mit freundlichen Grüssen,   Manfred Wolf
Antwort: 
Hilft das?  #883089
von goog1, 2017-11-30, 19:07  Spam?  62.155.235....
Antwort: 
http://www.finanztreff.de/wissen/hebelprodukte/knock-outs/  #883090
von goog1, 2017-11-30, 19:11  Spam?  62.155.235....
Frage:
vorsehen » antworten
von Sam22 (UN), 2017-11-30, 18:10  Spam?  
Hi,
What does 'vorsehen' mean in the following ?
Ab 01.04.2016 haben Finanzamtszahlungen auf elektronischem Wege zu
erfolgen, wobei die Finanzonline-VO zwei Möglichkeiten für die Durchführung
elektronischer Überweisungen vorsieht
..... electronic transfers from account to account?
Thanks!
Antwort: 
to provide, to arrange for  #883087
von RedRufus (DE), Last modified: 2017-11-30, 18:22  Spam?  
Antwort: 
provides the facility for two types of electronic transfer  #883094
von Proofreader, 2017-11-30, 23:29  Spam?  80.108.140....
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2017-12-01, 14:04  Spam?  
 #883122
Vielen Dank!
Frage:
Zauber bzw. Charm des Winters » antworten
von uschi-ch (CH), 2017-11-30, 14:17  Spam?  
I would like to use the word enchantment, does it perfectly work for:

the enchantment of the festive season (I don't want to use magic).

Generally a big thank you for your comments.
Uschi
Antwort: 
Google: "the enchantment of the festive season"  #883071
von goog1, 2017-11-30, 15:18  Spam?  62.155.235....
Antwort: 
Also: enchantment of the winter season / enchantment of winter <<< Different meanings!!!  #883072
von Proteus-, 2017-11-30, 15:20  Spam?  194.118.19...
Antwort: 
im Zusammenhang mit Winter würde hier passen: the white magic of winter  #883079
von RedRufus (DE), Last modified: 2017-11-30, 16:31  Spam?  
white magic = die freundliche, wohlwollende Zauberei, (Gegensatz zu "black magic" - Schadenzauber)
Chat:     
von uffiee, 2017-12-01, 10:44  Spam?  80.144.12...
 #883108
Schadenzauber find ich gut :-)
Antwort: 
:-))  #883110
von RedRufus (DE), 2017-12-01, 11:01  Spam?  
Das Wort gibt's tatsächlich; ist zu meinem Erstaunen sogar im Wörterbuch
dict.cc: Schadenzauber
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden