Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16939 von 16948   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Hochschuldozierenden Register » antworten
von J.A.Schmid, 2017-12-04, 11:19  Spam?  178.38.82...
Wie wird das deutsche Wort "Hochschuldozierenden Register" in der Englischen Sprache geschrieben?
Chat:     
von romy (CZ/AU), 2017-12-04, 11:34  Spam?  
 #883239
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich. Es sind übrigens zwei Wörter. ;)
Antwort: 
Hochschuldozierenden Register  #883240
von J.A.Schmid, 2017-12-04, 11:39  Spam?  178.38.82...
"Hochschuldozierendenregister" meint ein Register, worin Hochschuldozierende eingetragen sind. Wie wird dies ins Englische übersetzt?
Antwort: 
von ohno, 2017-12-04, 11:53  Spam?  78.35.61....
 #883242
Früher hieß das noch Dozentenverzeichnis. Dozierende ist ein Versuch, analog wie bei Studierende einen vermeintlich maskulinen Plural zu vermeiden, was eher von mangelndem Sprachverständnis zeugt (siehe Link). Im Deutschen werden komplexe Begriffe entweder zusammengeschrieben oder zumindest mit Bindestrich getrennt.

http://www.zaar.uni-muenchen.de/studium/studenteninfo/student_prof/...

Im Englischen googelt sich "list of lecturers" ganz gut.
Antwort: 
Hochschuldozierenden Register  #883243
von J.A.Schmid, 2017-12-04, 12:02  Spam?  178.38.82...
Besten Dank für die Hinweise. Klar kann über das Sprachverständnis gestritten werden.
Chat:     
Fuck the gender lingo ;-)  #883247
von parker11 (DE), 2017-12-04, 13:18  Spam?  
Antwort: 
Hochschuldozierenden Register  #883248
von J.A.Schmid, 2017-12-04, 13:34  Spam?  178.38.82...
Mit dem Wort Hochschuldozierende sind weibliche oder männliche Personen bzw. im Register eingetragene gemeint....
Antwort: 
von Sasso', 2017-12-04, 14:02  Spam?  193.187.3...
 #883249
Auch mit dem Wort Dozentenverzeichnis sind weibliche und männlicher Personen gemeint. Dass die Menschheit zur Hälfte aus Weibchen und zur Hälfte aus Männchen besteht, darf man wohl als Lebenserfahrung voraussetzen, die nicht ständig als Redundanz-Hamsterrad wiederholt werden muss.
Chat:     
Wohl war Sasso  #883264
von migmag (DE), 2017-12-04, 16:01  Spam?  
Nichtsdestotrotz laufen genügend Menschen durchs Leben, die beim Lesen von Schriftstücken und Texten aller Art offensichtlich ihr Geschlecht vergessen.
Ist ja auch kein Wunder, wenn man bedenkt, dass es deren 60-70 verschiedene geben soll ;)
Man muss froh sein, dass es nur drei bestimmte Artikel im Deutschen gibt, Aber gut, auch hier ist vermutlich das letzte Wort noch nicht verbrochen.
Frage:
Aufforderung » antworten
von dalianabhan (EG), 2017-12-04, 10:29  Spam?  
Bei uns gehen manche nicht auf dem Gehsteig, sondern auf der Strasse. Um sie aufzufordern, auf den Gehsteig zu gehen, klingt folgende Formulierung richtig?

1. Geh(t) bitte auf den Gehsteig.
2. Rauf bitte auf den Gehsteig.
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-12-04, 10:57  Spam?  
 #883234
Wenn man das zu Kindern / Schülern sagt, ist 1 okay, wobei "geht bitte auf DEM Gehsteig" besser wäre.
2 geht mündlich eventuell auch.
Förmlicher wäre:
Bitte den Gehsteig benutzen!
Antwort: 
Anmerkungen:  #883236
von alex-k (DE), 2017-12-04, 11:04  Spam?  
Gehsteig ist bes. bayrisch und österreichisch, Bürgersteig ist besser.
Geht bitte auf den Bürgersteig (und bleibt dort eventuell stehen).
(Geht bitte nicht auf der Straße weiter,) geht bitte auf dem Bürgersteig.
"Rauf auf den Bürgersteig!" - da muss dann kein "bitte" mehr hin, das ist ein Befehl und keine Aufforderung.
Antwort: 
von Sasso', 2017-12-04, 14:11  Spam?  193.187.3...
 #883250
Wieso soll ein norddeutscher Bürgersteig besser sein als der süddeutsche Gehsteig? Ist das eine Fläche zum Gehen oder zum Staatsbürgersein?

Aus der Alternative 2 kann man ersehen, dass dalianabhan nicht das Gehen auf DEM Gehweg meint, sondern den Wechsel auf DEN Gehweg. Also:

1. Geh(t) bitte auf den Gehsteig (hinauf). oder ungenauer: Geht bitte auf dem Gehsteig.
2. Rauf auf den Gehsteig mit Euch! (salopp, jovial)

"Bitte den Gehsteig benutzen" würde man auf einer Aufschrift lesen, mündlich klingt das wie das ärgerliche Zitieren einer amtlichen Vorschrift.
Antwort: 
von dalianabhan-logged-out, 2017-12-04, 14:20  Spam?  154.137.148....
 #883251
Danke sehr für die Hilfe!
Chat:     
von ddr (AT), 2017-12-04, 20:48  Spam?  
 #883292
Hihi, ich frag mich bei Bürgersteig auch immer, ob nur Staatsbürger darauf gehen dürfen, oder ausschließlich die besseren Leute - die Plebs soll ruhig im Rinnstein bleiben.:))
Frage:
Off you go ..... » antworten
von sunfunlili (DE/GB), 2017-12-04, 09:03  Spam?  
Chat:     
von uffiee, 2017-12-04, 13:13  Spam?  80.144.12...
 #883245
;-))
Frage:
Translation Please  » antworten
von Chriz80, 2017-12-03, 20:53  Spam?  185.17.206....
Hi, wäre super nett wenn mir jemand helfen könnte.
Möchte folgenden Satz ins Englische übersetzen:
Du siehst so glücklich aus, man kann es bis nach Deutschland fühlen.
Wäre die richtige Übersetzung: You look so happy, you can feel it to Germany.
Wäre der Satz korrekt oder muss es anders heißen?
Vielen Dank
Antwort: 
bis nach  #883223
von Jim46 (US), 2017-12-03, 23:14  Spam?  
We would usually say, "all the way to Germany"  or  "clear to Germany".
Antwort: 
von Dwight (US), 2017-12-04, 03:41  Spam?  
 #883226
If you look so happy, of course you could feel or recall whatever you felt when the photo was taken, wherever you might be. But could someone in another country? -->You look so happy, I/we/your friends can feel it even here in Germany.
Chat:     
von alex-k (DE), 2017-12-04, 06:48  Spam?  
 #883230
4;Dwight: Thank you for these comments. I was wondering why the German phrase sounded off to me and it turns out you can apply the same criticism to the original phrase. I'd say colloquially and overcome with such happiness you could get away with it though in both languages.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-12-04, 11:20  Spam?  
 #883238
"you can feel it all the way to Germany" works in British English too. "you can feel it clear to Germany" would probably not be used in British English, but it is comprehensible. I agree with Dwight's points about the sentence not quite making logical sense in either language.
I assume the idea is something along the lines of "the happiness radiating out of you in the photo is so strong you can even feel it as far away as Germany"
Frage:
jacket information » antworten
von Anonymous, 2017-12-03, 18:32  Spam?  84.119.20....
I need a German translation of jacket information

I can't find it anywhere

Thanks
Antwort: 
Books?  #883216
von Lllama (GB/AT), 2017-12-03, 18:46  Spam?  
If you mean the blurb on the dust jacket of a book, then it's Klappentext in German - https://www.duden.de/rechtschreibung/Klappentext

Otherwise, please give more context.
Antwort: 
Records?  #883217
von parker11 (DE), 2017-12-03, 18:55  Spam?  
Wikipedia(EN): Record_sleeve
Wikipedia(DE): Schallplattencover

Covertexte oder Liner Notes (heißen auch in DE so).
Antwort: 
jacket information  #883221
von Anonymous, 2017-12-03, 21:05  Spam?  84.119.20....
oh, I'm sorry. I forgot.

Jacket information should have something to do with some kind of record for military people.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-12-04, 01:58  Spam?  
 #883224
Way back when, the U.S. Army kept a so-called "Military Personnel Records Jacket" for each soldier. This was a paper file of detailed information about a soldier's service. The word "jacket" refers to the cardboard jacket (Sammelmappe) in which the individual sheets of paper were kept. On the front of that jacket there were the words "Military Personnel Records Jacket" and the name and service number of the soldier.

Perhaps this  helps you or someone else in coming up with a good German term for 'jacket information.' It's not clear to me if your 'jacket information' refers to the words printed on the jacket, or to the information contained in the papers stored in the jacket.
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), 2017-12-03, 16:53  Spam?  
In Ungarn fördert der Staat sowohl Leistundssport als auch Massensport. Zum Beispiel bekommen Olympiasieger 100,000 Euro Prämie und eine lebenslange Leibrente. Nach Plänen der Regierung werden so viele Schwimmbäder gebaut, dass jedes ungarische Kind schwimmen lernen kann.
Antwort: 
von Gerhard- (DE), 2017-12-03, 17:03  Spam?  
 #883213
Leistungssport
100.000
Leibrente - klingt etwas altertümlich und setzt wohl einen Schuldvertrag voraus (Juristen hier?) -> "Rente" reicht.
"Nach Plänen" klingt, als hätte die Regierung die Baupläne gezeichnet -> "Die Regierung plant, ... zu bauen"
Antwort: 
Danke vielmals!  #883229
von ksoktogon (HU), 2017-12-04, 06:47  Spam?  
Antwort: 
LeistunGssport, nicht LeistunDssport  #883235
von adelmann-grafen (UN), 2017-12-04, 10:58  Spam?  
Frage:
wo sid die umlaute? » antworten
von webs, 2017-12-03, 13:34  Spam?  24.70.175....
Antwort: 
wo siNd .... *U*mlaute  #883204
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2017-12-03, 13:40  Spam?  
auf der rechten Seite - über den Fenstern ....
Frage:
to be flaunted  » antworten
von Momo90, 2017-12-03, 12:42  Spam?  37.201.193....
Ich verstehe den folgenden Satz nicht so richtig:

"It also Shows that the state regulations were sometimes flaunted"

Ich dachte erst "flaunted" hat hier eine ähnliche Bedeutung wie "flawed", aber im dict.cc steht prunken, paradieren, protzen, prangen etc.

Vielen Dank im Voraus

Momo
Antwort: 
von MichaelK (US), 2017-12-03, 12:53  Spam?  
 #883202
Most likely, the writer meant 'flouted' > missachtet.
Antwort: 
von Momo90, 2017-12-03, 13:46  Spam?  37.201.193....
 #883205
Thank you! :D
Chat:     
Too many uneducated native speakers confuse flout with flaunt  #883208
von Proteus-, 2017-12-03, 14:17  Spam?  62.46.129...
Usage

Flout and flaunt do not have the same meaning: see flaunt
https://en.oxforddictionaries.com/definition/flout
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-12-03, 19:56  Spam?  
 #883209
I agree with Proteus. By the way, native speakers have made this common error for so long now that one dictionary has apparently accepted 'flaunt' for 'to treat contemptuously' (transitive verb, 2). Is ignorance winning out?
https://www.merriam-webster.com/dictionary/flaunt
Frage:
User account in online system: use of "credentials" » antworten
von schnaidar, 2017-12-03, 11:00  Spam?  134.76.4....
When sending out an email after a user registered in an online system containing his username and password, how would you use the word 'credentials'? Is it plural?
My feeling tells me, it would be something like
"The access credentials to [system] are". Or is "The access credentials to [system] is" correct?

Thank you in advance for your help!
Antwort: 
credentials is a plural, so it must be the access credentials are  #883206
von Proteus-, 2017-12-03, 14:13  Spam?  62.46.129...
Frage:
Winkzeichen » antworten
von romy (CZ/AU), 2017-12-03, 01:52  Spam?  
Die Leute, die auf Flughäfen vor den Flugzeugen Fähnchen schwenken oder mit den Armen rumfuchteln, geben die "semaphore signals" oder einfach nur "wave signs"?  
https://en.langenscheidt.com/german-english/winkzeichen?term=Winkze...
Antwort: 
Aircraft marshalling signals  #883190
von Jim46 (US), 2017-12-03, 02:16  Spam?  
Antwort: 
Excellent, thanks Jim!  #883191
von romy (CZ/AU), 2017-12-03, 02:23  Spam?  
I owe you something. ;)
Chat:     
I hope to get it before Xmas!  #883192
von Jim46 (US), 2017-12-03, 02:25  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden