Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16940 von 16948   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Euer Ehren » antworten
von timfefe (AU/AT), 2017-12-04, 20:01  Spam?  
Hi, sometimes I hear people addressing the judge in courtroom dramas as "Euer Ehren". I presume this is a translation of the English "Your Honour", but why "Euer Ehren" and not "Ihre Ehren" or "Eure Ehren"?
Chat:     
von Gerhard- (DE), 2017-12-04, 22:10  Spam?  
 #883296
I think this is simply parallel to "Euer Hochwürden" etc. "Ehren" considered to be masculine. Wonder how to address a female judge (not in real life, of course) - Eure Ehren?
https://www.duden.de/rechtschreibung/euer_Anrede_wessen#Bedeutung1c
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2017-12-04, 23:03  Spam?  
 #883299
Thanks, Gerhard.
"Hochwürden" seems like a gender-less noun, so I guess "Euer" might be suitable. But "Ehren", on the other hand, is plural. So I'd expect "Ihre Ehren" or "Eure Ehren", but not "Euer Ehren". The Duden piece from your link shows indeed "Euer" without declension (e.g. Euer Eminenz) but does not expand.
Antwort: 
Früher wurde der leitende Richter (bzw.  Einzelrichter) als Euer Ehren angesprochen.  #883302
von Wenz (DE), Last modified: 2017-12-05, 00:18  Spam?  
Ich glaube nicht, daß meine Erinnerung mich täuscht. Aber heutzutage sagt man Herr Vorsitzender, Frau Vorsitzende.
Und früher gab es auch fast nur Männer als Richter (in ländlich geprägten Gebieten und in Kleinstädten wohl überhaupt keine Frauen).
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2017-12-05, 01:49  Spam?  
 #883303
Thanks, Wenz.
Yes, I understand that "Euer Ehren" is an old term and no longer used in Germany (except in German translations of "Your Honour" in English language movies). Since "Ehren" is plural, I was wondering why "Euer Ehren" and not "Ihre Ehren" or "Eure Ehren". Perhaps there's no explanation.
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2017-12-05, 03:39  Spam?  
 #883304
Ehren ist  hier kein Plural, genausowenig Gnaden in "Euer Gnaden" oder Hochwürden in "Euer Hochwürden", das man allerdings auch ohne Euer verwenden kann, z.B. "Hochwürden, heut haben Sie aber schön gepredigt!"
Im "Rosenkavalier" kommt auch "Euer Liebden" vor, aber ich glaub, das hat der Hoffmannsthal erfunden.

Es sind einfach alte Anredeformen. Wie man solche Formen in der Grammatik nennt, weiß ich leider nicht.
Chat:     
von ohno, 2017-12-05, 08:15  Spam?  195.14.21...
 #883306
Im Bairischen ist -en bzw. -n immer noch die bevorzugte weibliche Endung im Singular: die Wiesen, die Brezen, etc.

http://www.belleslettres.eu/content/deklination/wiesn-bairisch-femi...

Ansonsten siehe auch:

Wikipedia(DE): H%C3%B6flichkeitsform
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-12-05, 12:27  Spam?  
 #883320
I wonder if the original case this was in was the vocative, and this has now largely become lost except in set phrases. The vocative is the case you use to address people. Polish currently sometimes uses the vocative and sometimes uses the nominative to address people. It's quite conceivable that German may originally have had a vocative (possibly one that affected the endings of (adjectival) nouns), but have largely lost it except for in set phrases Wikipedia(EN): Vocative_case
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2017-12-05, 15:53  Spam?  
 #883345
Alles klar, vielen Dank an Euch alle.
Frage:
ein Punkt zu wenig » antworten
von Skulduggery (DE), 2017-12-04, 17:37  Spam?  
How do I say it if I took an exam and if I'd had 1 credit more (can I use credit in the singular here?), I would have passed: "Ich habe einen Punkt zu wenig."
Is it correct to say "I've got one point/credit too little/few"?
Thanks in advance!
Antwort: 
Exams are scored in points, not credits.  #883281
von Jim46 (US), 2017-12-04, 18:05  Spam?  
I had one too few points to pass.  More likely said would be, I was one point under/below/short of
a passing grade.
Chat:     
Not credits?  #883285
von Skulduggery (DE), 2017-12-04, 18:30  Spam?  
Thanks for your answer!
I thought of the credits because I saw an English teacher use that on an exam sheet (not a native speaker though), and because here on dict.cc credits is translated with "Punkte/Leistungspunkte" and the field of education.
In what situation should I use "credits" then?
Antwort: 
Extra credit (example)  #883287
von Jim46 (US), 2017-12-04, 19:24  Spam?  
In education, one might be able to do extra (voluntary) work, which would be credit applied for a
higher grade in addition to the exam score.
Antwort: 
Ah, that makes it clear.  #883291
von Skulduggery (DE), 2017-12-04, 20:37  Spam?  
So credits are something you do on top of what you have to do in a subject in school?
Thanks very much for your explanation!
Frage:
down the rabbit hole meaning please » antworten
von nigilmaadhust (UN), 2017-12-04, 16:53  Spam?  
Guten Tag Forum,

There was the following dialogue in a movie (Taken-3)

Hero (former covert operative) says "I'm going down the rabbit hole".

Situation: Police are in pursuit of hero. But hero is in pursuit of the criminal on his own. Hero says to his friend "I'm going down the rabbit hole".

I could not understand what it exactly means. Is that an idiom from U.S.A? Could somebody please tell the meaning of this? What would be the best equivalent German idiom?

Thanks a lot and have a nice day.
Antwort: 
a reference to Alice in Wonderland  #883273
von aphoenix (US), 2017-12-04, 17:01  Spam?  
Chat:     
Got it! Thank you, Aphoenix.  #883277
von nigilmaadhust (UN), Last modified: 2017-12-04, 17:10  Spam?  
Would "unmögliche Verfolgung" be a good German equivalent here? Thanks a lot!.
Antwort: 
von ddr (AT), 2017-12-05, 03:43  Spam?  
 #883305
Eher: Ich tauche ab, ich gehe in den Untergrund ... so in die Richtung.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-12-05, 16:05  Spam?  
 #883326
I think Verfolgung and abtauchen are too literal. In this saying, the rabbit hole is a far-reaching metaphor referring to an endeavor one is easily drawn into, but then inextricably confronted with more and more complexities and frustrating turns of events.

A perfect example: I recently bought a small astronomical telescope. In a quest to improve the view, I bought a better eyepiece. When I told a friend about my new eyepiece, he said: "Well, there you go, down the rabbit hole!" The reference is to me obsessively buying more and more astronomical equipment to 'improve the view.'
Frage:
personenbezogen und -beziehbar » antworten
von dhk (DE), 2017-12-04, 16:34  Spam?  
In German data privacy regulations, "personenbezogen" und "personenbeziehbar" are quite central terms.

I know that it is always problematic to ask for translations of legal terms into other languages as the laws and used legal term are likely to be quite different, but still I am optimistic to find a good English term for "personenbeziehbar":

For "personenbezogene Daten", I could find "personally identifiable information". Is that what a lawyer would use? I guess, as the tag is "law", but you never know..

More importantly, I couldn't find anything for "personenbeziehbar" Any suggestions?
Antwort: 
personenbezogene Daten > personal data / personalisierbare Daten > data that can be personalized  #883274
von Proteus-, 2017-12-04, 17:01  Spam?  194.96.50....
Chat:     
Thank you  #883280
von dhk (DE), 2017-12-04, 17:46  Spam?  
Proteus.
I'm not sure whether "can be personalized" really hits the target.
To me this phrase refers to a product which can be modified in a way to refer to a certain individual.
In the context of data privacy, "personenbeziehbar" means something different. It means data which, although there is no direct connection to a person (like last name) can be connected to a person indirectly (if you have more contextual knowledge).
Antwort: 
So personally identifiable information, as you suggested (16:34), may be spot on  #883282
von Proteus-, 2017-12-04, 18:05  Spam?  194.96.50....
“We define personally identifiable information, or PII, as any information that is linked or reasonably linkable to an individual or device.”
[PDF] cdt's guide to defining technical terms in state privacy legislation
Google: "data linked to a person"
Chat:     
So it seems...  #883283
von dhk (DE), 2017-12-04, 18:09  Spam?  
thank you for your persistence.

At least it covers both cases: "linked" and "linkable".

For my current need, that's sufficient.

Thanks.
Antwort: 
There is also personally identifiable data  #883284
von Proteus-, 2017-12-04, 18:10  Spam?  194.96.50....
Chat:     
Merci  #883359
von dhk (DE), 2017-12-05, 17:32  Spam?  
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), 2017-12-04, 15:37  Spam?  
In Ungarn fördert der Staat sowohl Leistungssport als auch Massensport. Zum Beispiel bekommen Olympiasieger 100,000 Euro Prämie und eine lebenslange Leibrente. Die am besten geförderten Sportarten sind unter anderem: Kajak-Kanu, Schwimmen, Boxen, Turnen und Tennis.

Was Massensport betrifft, gibt es in den Schulen täglicher Schulsportunterricht, um die körperliche Fitness von Schulkindern zu steigern. Außerdem plant die Regierung so viele Schwimmbäder zu bauen, dass jedes ungarische Kind schwimmen lernen kann.
Antwort: 
Nur leichte Kosmetik  #883271
von dhk (DE), 2017-12-04, 16:40  Spam?  
Massensport: Breitensport ist besser
Leibrente: Leibrente klingt altertümlich. "Rente" fände ich ausreichend.
Die am besten geförderten Sportarten: Statt "besten" würde ich "stärksten", "meisten" oder "intensivsten" schreiben.
Was Massensport betrifft: Klingt etwa umständlich. Je nach Niveau anpassen
täglicher: täglichen

Also etwa so:

In Ungarn fördert der Staat sowohl Leistungs- als auch Breitensport. Zum Beispiel bekommen Olympiasieger 100,000 Euro Prämie und eine lebenslange Rente. Die am meisten geförderten Sportarten sind unter anderem: Kajak-Kanu, Schwimmen, Boxen, Turnen und Tennis.

Im Hinblick auf Breitensport gibt es in den Schulen täglichen Schulsportunterricht, um die körperliche Fitness von Schulkindern zu steigern. Außerdem plant die Regierung so viele Schwimmbäder zu bauen, dass jedes ungarische Kind schwimmen lernen kann.
Antwort: 
Danke vielmals!  #883279
von ksoktogon (HU), 2017-12-04, 17:40  Spam?  
Antwort: 
Eine Kleinigkeit:  #883286
von Squirrel-quattro (UN), 2017-12-04, 18:45  Spam?  
"100,000 Euro" (mit Komma) sind im Deutschen 100 Euro und 0,0 Cent.
"100000 Euro" wären "100.000 Euro" (mit Punkt). ;)
Antwort: 
Danke!  #883337
von ksoktogon (HU), 2017-12-05, 14:42  Spam?  
Frage:
Amerikanisches Englisch » antworten
von sigoeyner (DE), 2017-12-04, 15:16  Spam?  
Mir gelingt es nicht, ein online-Lexikon für Amerikanisches Englisch ausfindig zu machen.
Wenn ich nicht der Einzige sein sollte, dann bin ich für jeden link dankbar.
Antwort: 
https://www.merriam-webster.com/  #883258
von RedRufus (DE), 2017-12-04, 15:34  Spam?  
Antwort: 
Mehrere AE Lexika findest du hier     https://www.onelook.com/?w=American&ls=a  #883275
von Proteus-, 2017-12-04, 17:03  Spam?  194.96.50....
Antwort: 
PS: The Cambridge / Macmillan / Oxford dictionaries also have AE editions  #883276
von Proteus-, 2017-12-04, 17:08  Spam?  194.96.50....
Chat:     
von sigoeyner (DE), 2017-12-05, 12:48  Spam?  
 #883324
Das war ja prompt. Edelst. Danke.
Frage:
Ameican English: a get » antworten
von sigoeyner (DE), Last modified: 2017-12-05, 08:22  Spam?  
Wie würdet ihr übersetzen:
"Well, he had about as much get as a floor mop."
(Quelle:Flannery ´Connor; A Stroke of Good Fortune)
Antwort: 
Sollte das nicht heißen:  #883261
von migmag (DE), 2017-12-04, 15:53  Spam?  
"Well, he had about as much got as a floor map."

Dann könnte man das so übersetzen:

Wir haben gerade mal ein Etagenplan.

Im Sinne von "Das ist nicht viel, was wir da haben".
Chat:     
von aphoenix (US), 2017-12-04, 16:01  Spam?  
 #883263
floor mop, presumably.  "get" might be a lazy person's abbreviation for "get-up-and-go" https://www.merriam-webster.com/dictionary/get-up-and-go
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2017-12-04, 16:04  Spam?  
 #883265
"floor map" is probably a typo and should be "floor mop".
"get" probably refers to "get up and go" (Spv: "get-up-and-go").
A floor mop does not have much of a get-up-and-go.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2017-12-04, 16:04  Spam?  
 #883266
4;aphoenix
Wir haben uns wohl überschnitten.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-12-04, 16:07  Spam?  
 #883267
The writer meant a droopy floor mop, not map.The 'get' stands for a sense of curiousness, wanting to be a participant in life, having some  get-up-and-go, and such. This sounds like Southern U.S. vernacular. A dictionary of American English may not be all that useful.

Edit: Well, I need some get and react with more speed and vigor around here.
Chat:     
Immerhin habe ich erkannt, dass es irgendow eine Schreibfehler geben muss ;)  #883268
von migmag (DE), 2017-12-04, 16:20  Spam?  
Danke für die Ausführungen; get-up-and-go kannte ich bisher nicht.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-12-04, 16:27  Spam?  
 #883269
There's also the vernacular 'get along' or 'git along,' which is a call for someone to move. The song line "Git along little dogie" is a cowboy's call to a lost calf to move along with the herd. And while I'm thinking about it, 'Git!' is an exclamation meaning 'move, get away' or something similar.
Chat:     
von sigoeyner (DE), 2017-12-05, 12:45  Spam?  
 #883323
Danke, Danke allerseits.
Hat mir draufgeholfen.
Ja, es ist Southern U.S., und ich würde es jetzt so übersetzen: "Guuut, er hatte halt so viel Mumm wie ein nasser Feudel. "
Frage:
visiting address » antworten
von sueder, 2017-12-04, 15:11  Spam?  80.109.25...
Dear all,
I received an answer E-Mail by one vendor: I don't know "visiting address" => Besucheradresse ? bei einer Firma, doch etwas eigenartig, wahrscheinlich ist hier Lieferanschrift gemeint, oder?

Could you please also change our address in your system?
It looks like now there is used an old address.

Post address
xyz
xxxx BD Hilversum
The Netherlands

Visiting address
xyz
xxxx xxxxxx 1
xxxx JA Hilversum
The Netherlands

for me, it looks like visiting address = delivery adress
best regards
sueder
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-12-04, 15:31  Spam?  
 #883257
The visiting address (or possibly "visitors address" or "visitor address") is the address you would go to to visit the person/company. e.g. if you had an appointment there. It may or may not be the same as the delivery address.
http://www.ucl.ac.uk/drc/contact-us/columns/drc-visitor-address
Googling suggests this concept tends to be used in translations, but  some uses can be found in websites from English-speaking countries.
Frage:
Eine Geschichte » antworten
von fannyy-ww (DE), 2017-12-04, 14:58  Spam?  
Wäre nett wenn jemand mal bitte über mein Text schauen würde und bescheid geben welche Fehler vorhanden sind. Er ist etwas länger :D Vielen lieben Dank schon mal im Voraus!!

When did it start?

Probably at school, the pressure maybe.
Anyway, it only started end of may 2017.
I've noticed that I get some bad air, thought it came from smoking.
Yes, at the end of may. The day started with a hangover, in the afternoon i was in town with my mother. On the way back home i noticed how i got less and less air and my body reacted, I felt dizzy, got racing heart, thought i must die now.
My mother called the ambulance and i was taken to hospital.
From that moment, my whole life has changed.
Was checked from head to toe in the hospital, all right.
I was 100% sure that everything was not alright, but I have no...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Haha! Ungewöhnlicher Segelflieger » antworten
von romy (CZ/AU), 2017-12-04, 12:21  Spam?  
Chat:     
:-)  #883260
von aphoenix (US), 2017-12-04, 15:52  Spam?  
Chat:     
Super Cat  #883262
von migmag (DE), 2017-12-04, 15:54  Spam?  
Unfortunately forgot its cape.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden