Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16942 von 16948   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), 2017-12-06, 15:14  Spam?  
Heutzuttage gibt es Frauen, die typische Männersportarten ausüben wie zum Beispiel Boxen oder Gewichtheben. Ich glaube diese Sportarten sind nicht für Frauen geeignet, da sie für Damen zu hart sind. Ausserdem sehen zum Beispiel Gewichtheberinnen gar nicht feminin aus. Abgesehen davon glaube ich, dass sie genauso das Recht haben Gewicht zu heben, Fußball zu spielen oder zu boxen wie Männer, wenn sie das gern tun.
Antwort: 
von Lord Targaryen, 2017-12-07, 13:34  Spam?  212.117.117...
 #883461
Heutzutage gibt es Frauen, die typische Männersportarten ausüben, wie zum Beispiel Boxen oder Gewichtheben. Ich glaube, diese Sportarten sind nicht für Frauen geeignet, da sie für Damen zu hart sind. Ausserdem sehen zum Beispiel Gewichtheberinnen gar nicht feminin aus. Abgesehen davon glaube ich, dass sie genauso das Recht haben, Gewichte zu heben, Fußball zu spielen oder zu boxen wie Männer, wenn sie das gern tun.
Antwort: 
Danke vielmals!  #883470
von ksoktogon (HU), 2017-12-07, 14:16  Spam?  
Frage:
heading south » antworten
von Schneeleopard (DE), 2017-12-06, 13:36  Spam?  
Hallo, weiß jemand was  "heading south" im übertragenen Sinn bedeutet?
Liebe Grüße
Susanne
Antwort: 
von MichaelK (US), 2017-12-06, 14:03  Spam?  
 #883406
With a project or something similar, 'beset with problems and moving towards failure.'
Antwort: 
heading / go south  #883409
von sunfunlili (DE/GB), 2017-12-06, 14:26  Spam?  
http://www.oed.com/view/Entry/185250?redirectedFrom=heading+south#e...
" ....  3. colloq. (orig. Stock Market). Downward or lower in value, price, or quality; in or into a worse condition or position. Esp. in to head (also go) south.
south of: lower than, worse than.   ....

Subject Categories
Economics and Commerce » Finance » Stock Market
Usage Categories
Colloquial and slang  "
Antwort: 
Further LIN  #883413
von Proteus-, 2017-12-06, 14:52  Spam?  194.118.55...
Antwort: 
Further LIN  #883414
von Proteus-, 2017-12-06, 14:52  Spam?  194.118.55...
Antwort: 
Further LINX   https://www.onelook.com/?w=head+south&ls=a  #883415
von Proteus-, 2017-12-06, 14:53  Spam?  194.118.55...
Antwort: 
heading south  #883432
von umap, 2017-12-06, 18:30  Spam?  84.191.9....
nach Süden, ab in den Süden
Frage:
Übersetzbarkeit (von Software-Quellcode) » antworten
von rcllf, 2017-12-06, 11:37  Spam?  82.100.224....
Ich suche nach dem Wort "Übersetzbarkeit" im Sinne der Software-Entwicklung, d.h. es ist sichergestellt, dass der Quellcode in Verbindung mit Compiler und Libraries zu einem ausführbarem Programm übersetzt werden kann. Das Gegenteil wäre, dass die Übersetzung mit Fehlern scheitert. Es kann als Zeichen für Code-Qualität gesehen werden.

I'm looking for the noun, which describes in the area of software development the ability of compiling source code in combination with compiler and libraries to an executable code. The opposite of failing with error messages. It could be used as a measurement for code quality.

Vorschlag/Proposal: compilability  (https://en.wiktionary.org/wiki/compilability)

Wenn das für Euch ok ist, freue ich mich auch auf die Aufnahme in dict.cc
If this is fine with with you, I'm looking forward that you're adding this to dict.cc

Ralf
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2017-12-06, 11:47  Spam?  
 #883397
"Compilability" seems right to me: Google: compilability of code
but it doesn't get many hits, so it's possible we avoid the noun in English
Antwort: 
von rcllf, 2017-12-06, 11:50  Spam?  82.100.224....
 #883398
The hitrate is the reason for asking this forum :)
Antwort: 
von ohno, 2017-12-06, 12:17  Spam?  195.14.217...
 #883400
Ein in der Informatik häufig benutzter Begriff ist "syntactical correctness". Ein Code, der syntaktisch korrekt ist, sollte auch mit einem Compiler übersetzbar sein (was nicht unbedingt heißt, dass er auch das tut, was man erwartet).
Antwort: 
Nicht das gleiche -- leider  #883401
von rcllf, 2017-12-06, 12:32  Spam?  82.100.224....
"syntactical correctness" ist das Ergebnis z.B. einer "static code analysis" oder Misra-Test. Das heißt leider nicht, das der Code auch in seinem Umfeld von Libraries oder beim Cross-Compilieren fehlerfrei übersetzt werden kann, weil z.B. Funktionsaufrufe nicht zu den Bibliotheken kompatibel sind.

Aber danke, den Begriff brauche ich trotzdem auch. :)
Antwort: 
exception-free / error-free  #883411
von RedRufus (DE), 2017-12-06, 14:49  Spam?  
Antwort: 
compilable hier mit kompatibel übersetzt  #883412
von Proteus-, 2017-12-06, 14:49  Spam?  194.118.55...
Antwort: 
von MichaelK (US), 2017-12-06, 15:39  Spam?  
 #883417
The noun Kompilierbarkeit seems to (or seemed to, didn't look at dates) exist in this context.
Google: "kompilierbarkeit" quellcode
Antwort: 
Kompilierbarkeit ist eine grundsätzliche Frage, keine Frage von Irrtumsfreiheit  #883418
von RedRufus (DE), Last modified: 2017-12-06, 15:57  Spam?  
Ein Compiler ist ein Programm, das den Code, der in einer der zahlreichen Computersprachen geschrieben worden ist, in einen vom Computer tatsächlich ausführbaren Code umwandelt. So ein spezieller Compiler ( = ein Programm) muss vorhanden sein, sonst läuft gar nichts.
Worum es hier geht, ist die gegenseitige Vereinbarkeit von mehreren Programmkomponenten. Wenn da was nicht harmoniert, dann löst das eine "Exception" aus.
Antwort: 
Warum geht den eigentlich Kompatibilität nicht? Was unterscheidet den älteren Begriff denn inhaltlich von Kompilierbarkeit?  #883423
von Proteus-, 2017-12-06, 16:31  Spam?  194.118.55...
Antwort: 
... denn eigentlich ...  #883425
von Proteus-, 2017-12-06, 16:34  Spam?  194.118.55...
Antwort: 
Kompilierbarkeit -  Übersetzbarkeit (s.o.)  ; Kompatibilität - Vereinbarkeit  #883426
von RedRufus (DE), 2017-12-06, 16:39  Spam?  
Beide Begriffe betreffen etwas völlig anderes
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-12-06, 17:17  Spam?  
 #883428
4; Proteus, see this article: Wikipedia(EN): Compiler
4;rcllf, I asked my husband (who is an IT professional) if you could say "compilability" about code and he said the term made sense to him, but he didn't know if it was a word or not. I think fundamentally "complile" is the right verb, but no one seems very sure if we can use it as a noun (but, on the plus side, it's certainly comprehensible).
Antwort: 
Warum übersetzt dann Microsoft compilable mit kompatibel?  #883412  Kennen die sich schlechter aus als die 'Experten' hier im Forum?  #883436
von Proteus-, 2017-12-06, 23:32  Spam?  62.116.56...
Chat:     
Microsoft  #883442
von ohno, 2017-12-07, 07:31  Spam?  87.78.143...
In dem Microsoft-Beispiel ist Sprachkonformität, nicht Kompatibilität gemeint. Die maschinell erstellten Übersetzungen von Hilfen sind in der Tat oft so grausam schlecht, dass man von Deutsch auf Englisch umstellen muss, um etwas zu verstehen.

Microsoft gibt das selbst zu, siehe:
https://support.microsoft.com/de-de/gp/machine-translation-correcti...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-12-07, 10:23  Spam?  
 #883448
4;Proteus, I don't know, those fragments were out of context and I don't know how Microsoft gets its translation done.
If it helps, I found a clearer answer than the Wikipedia article explaining what compiling means: https://www.reddit.com/r/explainlikeimfive/comments/233dq5/eli5_wha...
Antwort: 
von rcllf, 2017-12-07, 14:03  Spam?  82.100.224....
 #883463
4;Redrufus: I fully agree to your explanations
4;windfall: Thank you for confirming the status of this word. May be it will be more common in future, but by today it's enough for me, that an IT professional connects noun and sense as intended.
"translatability" (https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/%C3%BCbersetzb...) means something different in my opion. It's related to (spoken) languages

to compile, compiler, compilability

Auch im Deutschen spricht man bei der Software-Entwicklung eigentlich von compiler, kompilieren (https://www.duden.de/rechtschreibung/kompilieren) und nicht übersetzten, aber man spricht von Übersetzbarkeit. Vielleicht, auch wenn sich die Deutsche Sprachen nicht mal auf eine konsquentes eindeutschen des "c" einigen kann, liegt hier der eigentliche "Fehler" der Frage? :)

compilability = Kompilierbarkeit?

Thanks
Antwort: 
Rein sprachlich steht Kompilierbarkeit außer Frage  #883465
von Proteus-, 2017-12-07, 14:13  Spam?  62.116.56...
Wenn man folgende Definition akzeptiert:
2. Übersetzen einer Programmsprache in den ausführbaren Maschinencode; zusammenstellen
http://www.fremdwort.de/suchen/bedeutung/kompilieren
dann sind kompilierbar und Kompilierbarkeit als reguläre deutsch Wortbildungen fraglos möglich.

Ohne das Zutun sprachlich Kundiger werden sie sich aber nicht durchsetzen. Denn besonders im IT-Bereich regiert das Kauderwelsch von Leuten, die weder Deutsch noch Englisch ansatzweise beherrschen.
Antwort: 
... reguläre deutsche Wortbildungen  #883467
von Proteus-, 2017-12-07, 14:14  Spam?  62.116.56...
Frage:
alt key » antworten
von Ajay1998, 2017-12-06, 09:58  Spam?  111.93.225....
Antwort: 
dict.cc: alt key  #883391
von goog1, 2017-12-06, 10:31  Spam?  62.155.235....
Frage:
tightness » antworten
von NoBe (DE), 2017-12-06, 09:22  Spam?  
There were hands fumbling fast, tongues tangling, my long deep moan and the answering tightness in him.

Hallo,

was ist hier mit "answering tightness" gemeint? Ein Geräusch? Oder spannt er den Körper an? Sie küssen sich und sitzen im Auto.

Vielen Dank!
Antwort: 
die Anspannung ....  #883387
von sunfunlili (DE/GB), 2017-12-06, 10:15  Spam?  
Antwort: 
answering = entsprechende .....  #883388
von sunfunlili (DE/GB), 2017-12-06, 10:16  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2017-12-06, 10:32  Spam?  
 #883392
mit anderen Worten .....   seine Hose wurde "etwas" enger .....
Antwort: 
Vielen Dank!  #883393
von NoBe (DE), 2017-12-06, 10:48  Spam?  
Chat:     
von uffiee, 2017-12-06, 11:01  Spam?  80.144.12...
 #883394
;-))
Antwort: 
von MichaelK (US), 2017-12-06, 21:34  Spam?  
 #883435
Well, the "the tightness IN him" sounds almost like the tightness inside of him. Are two males having fun?
Antwort: 
von NoBe (DE), 2017-12-07, 12:07  Spam?  
 #883457
Yes, it's about two males.
Frage:
giving you strokes » antworten
von EmmaII (UN), 2017-12-06, 08:43  Spam?  
In einem amerikanischen Roman stehen folgende Sätze:
“We need to hit the links,” he said, making a Johnny Carson
golf swing. “I’m not saying I’m giving you strokes, I’m just
saying.”
Mein Übersetzungsvorschlag – es geht mir nur um den letzten Satz, ob ich den richtig verstanden habe:
"Wir müssen unbedingt mal wieder ‘ne Partie Golf zusammen spielen“, sagte Vinnie und holte mit einer gekonnten Drehung zum imaginären Schlag aus. „Ich sage das nicht, um dir zu schmeicheln, ich sage es, weil ich es so meine.“
Antwort: 
von ohno, 2017-12-06, 09:50  Spam?  195.14.217...
 #883385
"Giving strokes" ist wohl ein Golfausdruck. Im Deutschen vielleicht "Schläge vorgeben" oder "Handicap einräumen". Ich bin allerdings kein Golfspieler.

http://www.golfalot.com/instruction/handicaps.aspx
Antwort: 
Handicap  #883399
von rcllf, 2017-12-06, 12:01  Spam?  82.100.224....
Ich würde das eher gegenteilig verstehen, im Sinne von:

"Ich sage nicht das ich Dir mehr Handicap einräume, ich habe nur Lust"  oder so.
Ralf
Antwort: 
von MichaelK (US), 2017-12-06, 12:57  Spam?  
 #883402
Ja, der Spielstärkere muss dem Spielschwächeren 'Schläge vorgeben.'  Not giving you strokes kann also als Anerkennung aufgefasst werden. Das I'm just saying lässt sich oft mit "Will's nur mal gesagt haben" übersetzen, aber das scheint hier nicht so recht zu passen.
Antwort: 
von rcllf, 2017-12-06, 13:06  Spam?  82.100.224....
 #883403
Als positv denkender Mensch würde ich es als Anerkennung auffassen, glaube aber trotzdem, dass es hier sowas heißt wie: "nicht das ich Dir eine Chance einräumen würde, aber ich habe Lust".
Antwort: 
von MichaelK (US), 2017-12-06, 13:19  Spam?  
 #883404
Nun ja, das giving someone strokes ist aber ein fester Golfbegriff, der sich immer auf eine Zahl bezieht. Es ist schon verwirrend. Genau genommen gibt man ja dem Schwächeren keine Schläge, sondern zieht sie ihm ab.

Ziemlich weit hergeholt, aber vielleicht meint er "wir spielen nur aus Lust an der Freude." Kann ich mir aber bei Golfmenschen kaum vorstellen.
Antwort: 
Danke!  #883429
von EmmaII (UN), 2017-12-06, 17:37  Spam?  
Danke für alle Antworten, mal sehen, was ich daraus mache!
Emma
Frage:
squidge = knead? » antworten
von aphoenix (US), 2017-12-06, 03:34  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1320103&p=14&...
This doesn't sound right to me.  I've never kneaded dough that squelched.  Any BE speakers who can confirm or deny the entry?
Chat:     
von ohno, 2017-12-06, 09:16  Spam?  195.14.217...
 #883380
At least, there is one British squidger:

http://www.bbc.com/news/av/uk-politics-39868108/general-election-ti...

I'm wondering, if "soft substance" should not be "weiche Masse" or "weiches Material" in German. "Weiche Substanz" is not incorrect, but sounds a bit strange.
Chat:     
OED  says  dial. & coll.  #883389
von sunfunlili (DE/GB), 2017-12-06, 10:22  Spam?  
https://en.oxforddictionaries.com/definition/squidge

http://www.oed.com/view/Entry/188361?rskey=pr3yib&result=3&...
"  squidge, v.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Frequency (in current use):  
Etymology: Compare squidge n.1; sense 2 may represent an independent imitative formation.)
trans.
Thesaurus »
Categories »

1. To squeeze; to squelch or to mix roughly; to press together, so as to make a sucking noise. Also intr. dial. and colloq. "
Antwort: 
Some more LINX   https://www.onelook.com/?w=squidge&ls=a  #883410
von Proteus-, 2017-12-06, 14:40  Spam?  194.118.55...
Frage:
Gefechtsradar » antworten
von aphoenix (US), 2017-12-06, 03:19  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1304079
I am unable to determine exactly what "Gefechtsradar" is.  Can someone help?
Antwort: 
von ohno, 2017-12-06, 07:34  Spam?  195.14.217...
 #883376
I think this Wiki article has more correct terms:

Wikipedia(DE): Radarger%C3%A4t
http://www.radartutorial.eu/02.basics/Einteilung%20der%20Radarger%C...

If you come upon "Gefechtsradar" in newspapers or dime novels, they either refer to "Gefechtsfeldradar" in general or "Waffenleitradar" in particular.
Chat:     
von aphoenix (US), 2017-12-07, 05:21  Spam?  
 #883440
Vielen Dank.
Frage:
to gravel = aufkiesen ? » antworten
von aphoenix (US), 2017-12-06, 00:03  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1314750
Wie kann man herausfinden ob aufkiesen "[südd.]" ist?  "Aufkiesen" steht nicht im Duden.
Antwort: 
von alex-k (DE), 2017-12-06, 00:56  Spam?  
 #883371
This sounds more like jargon to me, not südd.
Antwort: 
von ohno, 2017-12-06, 07:48  Spam?  195.14.217...
 #883377
Gravel can mean either "Kies" or "Schotter" or "Splitt" depending on particle size.

Aufkiesen = mit Kies auffüllen
Aufschottern = mit Schotter auffüllen
Aufsplitten = thanks to influence from English this is nowadays understood as meaning "to divide"

https://www.dwds.de/wb/aufschottern

I don't see that as specially südd. either.
Chat:     
von uffiee, 2017-12-06, 11:06  Spam?  80.144.12...
 #883395
German sources indicate that this is used when putting gravel on drives (as a base for a firm surface)

Not sure whether this is technical language or not...

gravel needs an object.
Chat:     
Vielen Dank  #883441
von aphoenix (US), 2017-12-07, 05:23  Spam?  
I have updated the entry.
Frage:
California burning again. » antworten
von Jim46 (US), 2017-12-05, 18:36  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden