Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16949 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Heeresaufbringung » antworten
von Deseret (SI), 2017-12-13, 08:04  like dislike  Spam?  
Conscription?
Antwort: 
von ohno, 2017-12-13, 10:56  like dislike  Spam?  87.79.156....
 #883823
The act of putting together an army. Conscription is just one way to do that. Methods have changed during the centuries.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-12-13, 13:07  like dislike  Spam?  
 #883833
A set term is "the raising of armies." It's a bit dusty, but so is Heeresaufbringung.
Google: "raising of armies"
Chat:     
Danke / Thanks  #883839
von Deseret (SI), 2017-12-13, 13:18  like dislike  Spam?  
Frage:
Der Gender-Sprachwahnsinn hat eine neue Stufe erreicht. » antworten
von parker11 (DE), 2017-12-13, 06:20  like dislike  Spam?  
Chat:     
Schuß - Schluß!  #883814
von Wenz (DE), 2017-12-13, 07:45  like dislike  Spam?  
Chat:     
von ohno, 2017-12-13, 08:03  like dislike  Spam?  87.79.156....
 #883816
Als Linkshänder finde ich es außerdem höchst diskriminierend, dass Jesus zur RECHTEN Gottes sitzen soll. Aber es gibt ja Alternativen:

Wikipedia(DE): Fliegendes_Spaghettimonster
Chat:     
Na ja  #883840
von Proteus-, 2017-12-13, 13:19  like dislike  Spam?  194.96.47...
Es braucht nicht großes philosophisches Grübeln, um zu überreißen, dass ein geistig zu fassender Schöpfergott weder Mann noch Frau, sondern unendlich viel mehr (Transzendenz!) ist. Der Artikel bei Gott ist also nicht auf seine Personalität zu beziehen, sondern genauso zu nehmen wie der Artikel bei Baum oder Apfel oder Käfer oder Vogel.

Im Paternoster heißt es übrigens ET NE NOS INDVCAS IN TENTATIONEM / καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, was mit und führe uns nicht in Versuchung ganz richtig übersetzt ist. Der Papst interpretiert den Sinn des Satzes, was aber nicht bedeuten kann, den Originaltext umzuschreiben.
Wikipedia(SI): Lord%27s_Prayer
Frage:
Cases, der eine, die eine » antworten
von dalibo (BA), 2017-12-13, 04:41  like dislike  Spam?  
Can you help me out with the following sentence - i don't fully understand the cases and generally usage of "der eine", "die eine", "der andere" in the following sentence:

Also, es kann gut sein, dass der eine mehr Fühler für die eine Wärme oder Kälte hat und der andere weniger.

nominativ - der eine ? But what is eine here - pronomen? What gender and why?
Or is the whole "der eine", "die eine" refering to the substantiv behind them (Fühler and Kälte)?

I'm very confused ... :(
Antwort: 
von ohno, 2017-12-13, 07:50  like dislike  Spam?  87.79.156....
 #883815
"Der eine" as well as "der andere" are indefinite pronouns. Since both are subjects of their sentance (the second being elliptic), they are put into nominative. Formally, the genus here is masculine, but since they are indefinite, this is only the default (either only male or both sexes is possible). If you explicitely use female gender, the sentance is only regarding females. At least, that is the view of traditional grammar.

If you replace "der eine" with "der eine Mensch" or "die eine Person", the sentance still has the same meaning.

Wikipedia(DE): Indefinitpronomen
Frage:
catapults of conversation » antworten
von Arkadien (DE/PH), Last modified: 2017-12-13, 02:16  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,

ich brauche etwas Hilfe bei der Übersetzung von "catapults of conversation".
She had a steel wall erected around her, and my catapults of conversation bounced back at me.

... Gesprächskatapulte hört sich nicht so toll an ...

Vielen Dank und Grüße
Arkadien
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-12-13, 04:08  like dislike  Spam?  
 #883810
The 'catapults' here is a substantive derived from the verb 'to catapult' (like the substantive 'throws' is derived from the verb 'to throw'). Since meine Katapultierungen sounds dreadful ('it sucks' in more contemporary language), I would try something like  ...und meine in ihre Richtung geworfenen Unterhaltungsfloskeln prallten zu mir zurück. The catapult is gone, but good riddance. I'm not an English-to-German translator, so this is just food for thought.
Antwort: 
von ohno, 2017-12-13, 07:23  like dislike  Spam?  87.79.156....
 #883813
Offensichtlich ist das kein gängiger Ausdruck, sondern der Autor versucht, originell zu sein. Wie wäre es mit "... aber die Geschosse meiner Konversationsschleuder prallten an ihr ab"?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-12-13, 14:11  like dislike  Spam?  
 #883835
ohno to the rescue. Now we have perfect EN-DE equivalency.
Antwort: 
Danke  #883866
von Arkadien (DE/PH), 2017-12-14, 04:27  like dislike  Spam?  
4;MichaelK und 4;ohno

Danke für eure Hilfe,
sehr einfallsreich, aber mir persönlich gefällt das nicht so recht in dem Zusammenhang mit dem Kontext. Ich denke da sollte man sich etwas anderes, nicht "wörtlich übersetztes" ausdenken. Ich werde es hier posten wenn/falls ich eine Idee habe.

Vielen Dank
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2017-12-14, 14:47  like dislike  Spam?  
 #883880
Let's be clear: The English sentence you posted is dreadful writing. That's probably why you want to come up with another way to translate it. There's nothing wrong with this, of course. But in addition to translating, you are doing the job an editor should have done. If you're translating and editing the whole book, I hope you're paid a little more than the usual.
Chat:     
von Arkadien (DE/PH), 2017-12-15, 03:59  like dislike  Spam?  
 #883917
Da sich nichts vergleichbares finden lässt, was sich auch gut anhört, werde ich nur ... Sie hatte eine Mauer aus Stahl um sich herum errichtet, an der meine Worte buchstäblich abprallten ... benutzen.

Danke nochmals
Frage:
Social media ripping apart society? » antworten
von Proteus-, 2017-12-12, 23:56  like dislike  Spam?  194.96.53...
Former Facebook exec says social media is ripping apart society
101 comments
‘No civil discourse, no cooperation; misinformation, mistruth.’
https://www.theverge.com/2017/12/11/16761016/former-facebook-exec-r...
Frage:
Diary-cum-Memoire » antworten
von Miroslaw, 2017-12-12, 18:38  like dislike  Spam?  87.149.88...
Könnte mir jemand eine treffende Übersetzung auf Deutsch für den Begriff diary-cum-memoire geben?
Antwort: 
???  #883802
von goog1, 2017-12-12, 18:44  like dislike  Spam?  62.155.235....
Frage:
photograph sharing website » antworten
von romy (CZ/GB), 2017-12-12, 17:39  like dislike  Spam?  
Hallo Kollegen, wie würdet ihr den obigen Begriff übersetzen? Jemand greift auf eine solche "photograph sharing website" zu und nutzt sie und macht sich dadurch strafbar. Es ist ein juristischer Kontext auf höchster Ebene und daher mache ich mir Gedanken, ob Facebook-Sprache wie etwa "Website für das Teilen von Fotos" angebracht ist. Bei diesem "Teilen" rollen sich mir immer die Fußnägel auf! Gibt es einen ordentlich klingenden Fachbegriff dafür?
Antwort: 
???  #883800
von goog1, 2017-12-12, 17:57  like dislike  Spam?  62.155.235....
Antwort: 
? Seite zum Teilen von Fotos / Seite, um Fotos zu teilen  #883806
von Proteus-, 2017-12-13, 00:33  like dislike  Spam?  194.96.53...
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2017-12-13, 02:44  like dislike  Spam?  
 #883809
The legal phrase for teilen in this context is für andere zugänglich machen. Perhaps you can do something with that.
Google: "anderen zugänglich gemacht" bka -dict.cc
Frage:
hi ich bin melike » antworten
von burkaz, 2017-12-12, 16:04  like dislike  Spam?  217.131.241....
Chat:     
hi ich bin mehate ;-)  #883795
von parker11 (DE), 2017-12-12, 16:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Opposites attract!  #883798
von goog1, 2017-12-12, 17:15  like dislike  Spam?  62.155.235....
Frage:
Bachelorthesis, benötige Ratschlag » antworten
von hberg539 (UN), Last modified: 2017-12-11, 21:16  like dislike  Spam?  
Hallo,

eventuell kann mir jemand einen Ratschlag bzgl. der Übersetzung eines deutschen Titels der Bachelorarbeit ins Englische helfen. Der Titel lautet:
"Aufbau eines Bluetooth Mesh-Netzwerkes und Entwicklung eines Netzwerkprotokolls auf Basis mehrerer Bluetooth-Smart On-Chip Mikrocontroller"

Mein aktueller Ansatz:
"Establishment of a Bluetooth Mesh Network and Development of a Network Protocol
based on multiple Bluetooth-Smart On-Chip Microcontroller"

Mir gefällt nur das wiederholende "of a" nicht besonders. Hat jemand eine Idee, wie man das schöner gestalten kann?

Danke!

Gruß,
Kevin
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2017-12-11, 22:06  like dislike  Spam?  
 #883762
Bluetooth Mesh Network establishment / setup ....  ??
Antwort: 
von Windfall (GB), 2017-12-11, 22:10  like dislike  Spam?  
 #883763
I don't object to the "of"s, shouldn't "Microcontroller" be "Microcontrollers" though?
I'm not convinced your capitalisation (Großschreibung) is right. Here is another possible option:
"Establishing a Bluetooth mesh network and developing a network protocol based on multiple Bluetooth-Smart on-chip microcontrollers"
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-12-12, 04:02  like dislike  Spam?  
 #883771
Windfall's answer would be my best guess without more information.  It's not clear to me from the German title whether the thesis is discussing a network protocol that can be implemented on a variety of  on-chip microcontrollers (e.g. from different manufacturers) that support the Bluetooth Smart (Bluetooth 4.1) standard,  or whether the objective is to facilitate  communication among a group of microcontrollers that support the Bluetooth Smart  standard.   I'm guessing the latter.  If the German title makes it clear  to native speakers which option is the case, then you will want to modify "based on" accordingly.
Antwort: 
Bachelor thesis (two words)  #883784
von Proteus-, 2017-12-12, 13:26  like dislike  Spam?  194.118.232....
Antwort: 
von hberg539 (UN), Last modified: 2017-12-12, 13:43  like dislike  Spam?  
 #883785
Thanks for your replies.

4;aphoenix:
The goal was to establish (set-up) a basic mesh network (using existent libraries) and then develop a custom protocol for data exchange based on the existent mesh network. The solution is implemented on a specific Bluetooth microcontroller, there is no discussion for this solution for other microcontrollers (but can be used anyway).

4;Windfall:
Your suggestion sounds good, thank you.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2017-12-12, 14:50  like dislike  Spam?  
 #883786
4;hberg539, then instead of "based on", I would suggest "for".
Antwort: 
von hberg539 (UN), 2017-12-12, 19:56  like dislike  Spam?  
 #883803
Thank you!
Frage:
Markierung » antworten
von Sam22 (UN), 2017-12-11, 17:25  like dislike  Spam?  
Hi,
What does "Markierung' mean in the following? Is it 'selection'. The context is:

Die Direktmarkierung (DPM) mit einem 2D-DataMatrix ™- Code ist die effizienteste Art, um die lückenlose Kontrolle und Rückverfolgbarkeit Ihrer Teile zu organisieren.

Dafür benötigen Sie nicht nur die eigentliche Markierung, sondern einen Gesamtprozess, der auch die Qualitätskontrolle der Markierung und die Informationsspeicherung mit einschließt.
Thanks!
Antwort: 
von yasm, 2017-12-11, 18:48  like dislike  Spam?  46.90.159...
 #883758
See here:

Wikipedia(EN): Data_Matrix

"Markierung" can either mean the process of marking (for data matrix code this is done by printing, lasering, etching, etc.) or the result of the process.
Antwort: 
von rcllf, 2017-12-12, 13:16  like dislike  Spam?  82.100.224....
 #883783
In addition to yasm answer

Direkt- (direct) in this case means that there is no label used. The "ink" is printed direktly on the product.
Antwort: 
Direktmarkierungen (DPM – direct part marking)  #883793
von Wenz (DE), 2017-12-12, 16:48  like dislike  Spam?  
Der DataMatrix-Code ist durch die Internationale Organisation für Normung (ISO) genormt (ISO/IEC 16022:2006). Der technische Report ISO/IEC TR 24720:2008 beschreibt die Anwendung des Codes in Direktmarkierungen (DPM – Direct part Marking).
Wikipedia(DE): DataMatrix-Code

Hat das schon jemand von uns geantwortet?
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2017-12-12, 16:49  like dislike  Spam?  
 #883794
Vielen Dank!
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung