Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16974 von 16986   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
[SPAM]» antworten
von Fevzi (UN), Last modified: 2018-01-08, 01:35  
Frage:
... » antworten
von maxx92 (UN), Last modified: 2018-01-10, 18:12  Spam?  
...
Antwort: 
meinst du wirklich "numerisches Verfahren" ? Oder vielmehr "modellhaftes Verfahren" o.ä.?  #885167
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-01-07, 20:37  Spam?  
Den Ausdruck wendet man eigentlich für mathematische Probleme an, die man nicht in geschlossener Form lösen kann. Als Gegensatz zu einem experimentellen Verfahren bieten sich an: modellhaftes Verfahren, V. durch Computersimulation, V. mit Hilfe von numerischer Simulation, Modellierung etc.
Frage:
sind diese Sätze grammatikalisch richtig? » antworten
von Boshy (UN), Last modified: 2018-01-07, 18:03  Spam?  
1- Viele sind der Meinung, dass Dual-studierende nach ihrem Studium wegen der praktischen Erfragungen bessere Chancen auf den Arbeitsmarkt haben.

2- Außerdem lernt die Studierende in der Firma, wie sie sich organisieren, Projekte planen und im Team Arbeiten. Darüber hinaus verdienen die Studierende von dem ersten Tag ihres Dual Studiums.

3- Dementsprechend haben die Studierende des Dual Studiums bessere Lebensbedingungen als die normale Studierende. Sie Arbeiten in ihrem erlernten Bereich und müssen nicht beispielweiße Kellner/in in einem Restaurant sein.

4- Während viele das Duale Studium ein Befürworten, dass Vorteile bieten, lehnen die anderen die Ansicht ab.
Wurde dagegen behauptet, dass das duale Studium die Gestaltungsfreiheit und Forschung einschränkt. Da die studierende für dir Firma studieren, die dann bestimmt, worauf man sich im Studium konzentrieren muss.

5- Ein weiter Einwand dagegen ist, dass die Arbeit möglicherweise das Studium beeinflusst, da kaum Zeit zum Lernen bleibt. Demzufolge haben Duale studierende hohe Belastung, weil die duale Studierende sechs Monate im Jahr praktische Einheiten absolvieren soll.
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-01-08, 10:01  Spam?  
 #885171
1. praktischen ERFAHRUNGEN ... auf DEM Arbeitsmarkt
2. Außerdem LERNEN  die StudierendeN in der Firma, wie sie sich organisieren, Projekte planen und im Team ARBEITEN (klein geschrieben). Darüber hinaus verdienen die StudierendeN von dem ersten Tag ihres Dual-Studiums.
3. Dementsprechend haben die StudierendeN des Dual Studiums bessere Lebensbedingungen als die normaleN StudierendeN. Sie Arbeiten in ihrem erlernten Bereich und müssen nicht beispielweiSe Kellner/in in einem Restaurant sein.
4. Das ist Murks! Neu schreiben!
5. Demzufolge haben dual Studierende EINE hohe Belastung, weil die DUAL Studierenden sechs Monate im Jahr praktische Einheiten absolvieren sollEN.

Wie Du "dual Studierende" schreibst, ist Deine Sache, aber es sollte einheitlich sein.
Frage:
Entschuldigung, ich habe es nicht absichtlich gemacht. » antworten
von uschi-ch (CH), 2018-01-07, 16:22  Spam?  
Which one do you use the most in everyday life?

Sorry, I didn't do it on purpose.
Sorry, I didn't do it intentionally.
Sorry, I didn't do it deliberately.

Thanks, Uschi
Chat:     
purpose und deliberately  #885158
von sunfunlili (DE/GB), 2018-01-07, 16:29  Spam?  
oder   was not my intention ....
Antwort: 
Umgangsspache:  Sorry, I didn't mean to do that  #885164
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-01-07, 18:02  Spam?  
Antwort: 
Sorry, I didn't do it on purpose.  #885253
von Miss-Ami, 2018-01-10, 01:20  Spam?  67.205.176...
This is the most common way of expressing it in American English.
Antwort: 
Correction  #885254
von Miss-Ami, 2018-01-10, 01:23  Spam?  67.205.176...
"Sorry, I didn't do it on purpose" is common, but mostly used in a defensive situation - such as when a parent or teacher is accusing you. In casual conversation with peers it might sound like you were annoyed.

" Sorry, I didn't mean to do that" is used in a friendly way, like when you step on someone's foot accidentally.
Frage:
German Translation » antworten
von Continuity (UN), 2018-01-07, 16:14  Spam?  
Hi,

what would be the Best translation for:

"He came in a little hot"

Etwas aufgebracht/sauer/ wütend sein?

Thanks
Chat:     
context ....  #885155
von sunfunlili (DE/GB), 2018-01-07, 16:16  Spam?  
Antwort: 
von Continuity (UN), 2018-01-07, 16:34  Spam?  
 #885159
...after a fight
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-01-07, 16:58  Spam?  
 #885160
Well,  was auch immer .....  durchgeschwitzt / sauer / wütend  / geladen ..... und und und
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2018-01-07, 17:11  Spam?  
 #885161
:-)
Frage:
mein Herz... » antworten
von andykelp (GB), 2018-01-07, 16:04  Spam?  
Hallo.  These are the words of a singer talking to the audience: "Viele Geschichten sitzen heute abend vor mir, auch da oben, auf den Rängen, übrigens (the upper seats)… mein Herz schlägt ganz besonders da oben weil ich ich weiß dass jedes Konzert da oben gewonnen wird oder verloren wird"

How would you translate "mein Herz schlägt ganz besonders da oben"?  None of the literal translations I can do sound right - could he be saying something like 'my heart especially belongs up there'?  Vielen dank.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-01-07, 16:26  Spam?  
 #885157
up there I've taken you to my heart in particular / especially   ....  ??
Frage:
Kann man in diesem Text beide Wörter sagen? » antworten
von ksoktogon (HU), 2018-01-07, 12:32  Spam?  
Ein Intranet ist ein internes geschlossenes Netzwerk von Computern, z. B. für die Mitarbeiter eines Unternehmens. Der Kreis der
1. Benutzer
2. Nutzer
ist geschlossen, Zugang ist nur mit einem Passwort für die Mitglieder möglich.
Antwort: 
"Benutzer" ist hier besser, denn ...  #885152
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-01-07, 14:00  Spam?  
... ein Benutzer ist konkret dabei, von etwas Gebrauch zu machen, während "Nutzer" ganz allgemein jemanden bezeichnet, der etwas verwenden kann, der daraus Nutzen zieht.
Aber die Grenzen sind etwas fließend.
Antwort: 
Danke!  #885205
von ksoktogon (HU), 2018-01-08, 20:09  Spam?  
Frage:
Da gibt's nur en paar Sätze in diese Filme die ich nicht verstehen: » antworten
von Helo1223 (SE), 2018-01-06, 20:08  Spam?  
1) 1:11:23 bis 1:11:26 (Ich verstehe nicht ganz was er dabei meint)
2) 1:16:48 bis 1:16:51
3) 1:17:05 bis 1:17:07
4) 1.25:21 bis 1:25:26

Die Link:
https://www.youtube.com/watch?v=pwYyy14bbyc&t=3024s

Vielen dank für die Freundliche unterstützung!
Antwort: 
von Alli2604 (DE), 2018-01-06, 20:49  Spam?  
 #885143
1:11:23-26 "Immer noch" - (Sein Chef hält ihn immer noch für gefährdet.)
1:16:48-51 "Hey, das ist ein Gründungsgegenstand und das ist hier ein Schützenverein und jetzt raus."
1:17:05-07 "Jähzornig, Herr Hagen."
1:25:21-26 "Du hast Angst um mich gehabt." - "Hahaha pff, das wüsst' ich" - "Doch das weiß ich genau."

Ich hoffe, ich konnte helfen. Bei Verständnisfragen einfach antworten. /If you need translations, pls don't hesitate to ask.
Antwort: 
Super! Danke schön!  #885144
von Helo1223 (SE), 2018-01-06, 20:53  Spam?  
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2018-01-06, 17:25  Spam?  
Mehr und mehr Einkaufszentren müssen geschlossen werden, da sie nicht rentabel operieren können.
Antwort: 
von xn (GB), 2018-01-06, 17:32  Spam?  
 #885135
perhaps weil instead of da, stylistically da is used at the start of a sentence, also, you dont need können imo, i suppose there is higher register phraseology that could be used, but it doesn't appear to be wrong
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2018-01-06, 18:01  Spam?  
 #885136
Vorschlag:
Immer mehr Einkaufszentren müssen geschlossen werden, da/weil sie nicht rentabel arbeiten können.

[bin kein DE-Muttersprachler]
Antwort: 
Stimme timfefe zu  #885137
von romy (CZ/GB), 2018-01-06, 18:28  Spam?  
Das Verb "operieren" wird im Deutschen in erster Linie im medizinischen Sinn verwendet (operieren = einen chirurgischen Eingriff ausführen) und nicht in einem so breiten Sinn wie im Englischen (arbeiten, funktionieren, bedienen usw.). Gegen ein "da" als Beginn eines Nebensatzes nach dem Hauptsatz ist nichts einzuwenden.
Antwort: 
von Alli2604 (DE), 2018-01-06, 19:35  Spam?  
 #885139
"operieren" passt wie Romy sagt, besser zur Medizin. Hier passt es einfach nicht.
Meine Vorschläge: wirtschaften, arbeiten, (betreiben lassen...)

Ich finde aber, dass der Satz an sich ein wenig unglücklich ist, da er ein genau treffendes Verb verlangt.
Wie wäre es mit:
"Immer mehr Einkaufszentren müssen geschlossen werden,... da sie nicht mehr rentabel sind (oder),... da sie sich nicht mehr wirtschaftlich rentieren."
Antwort: 
Danke euch allen!  #885141
von ksoktogon (HU), 2018-01-06, 19:50  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-01-07, 10:48  Spam?  
 #885146
In Österreich zumindest wird operieren in diesem Sinn verwendet. Hier wäre der Satz völlig korrekt.
Antwort: 
Danke!  #885149
von ksoktogon (HU), 2018-01-07, 11:30  Spam?  
Frage:
von und zu » antworten
von Deseret (SI), 2018-01-06, 16:38  Spam?  
"Maximilian Nicolaus Maria Prinz von und zu Liechtenstein"

What is the difference between von and zu in Adelsnamen?
Antwort: 
Wikipedia(DE): Adelspr%C3%A4dikat  #885131
von goog1, 2018-01-06, 16:46  Spam?  79.249.18....
Chat:     
Danke  #885140
von Deseret (SI), 2018-01-06, 19:44  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden