Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16975 von 17205   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Medical report » antworten
von mdh, 2018-01-09, 00:15  Spam?  95.222.24...
Dear all,
Is this correct? bei regelrecht einliegendem Osteosynthesematerial. (with regular intrinsic osteosynthesis material.)

Die postoperativ angefertigten Röntgenbilder zeigten die korrekte Frakturstellung bei regelrecht einliegendem Osteosynthesematerial.
The postoperatively prepared X-ray images showed the correct position of the fracture with regular intrinsic osteosynthesis (internal fixation) material.
Thanks
Antwort: 
regular - regulär, gleichmäßig, regelmäßig  #885220
von Alli2604 (DE), 2018-01-09, 08:16  Spam?  
Hello, the usual meaning of "regelrecht" is "downright". That doesn't really fit here.

Better choices would be instead of "regelrecht".
bei "regelmäßig"... "gleichmäßig"... or "regulären" einliegendem Osteosynthesematerial.

The rest sounds good to me.

Bye
Alli
Antwort: 
von ohno, 2018-01-09, 08:51  Spam?  78.35.179....
 #885221
Regelrecht ist bei medizinischen Befunden wohl als "ordnungsgemäß" zu verstehen. Als Adverb müsste es englisch aber wohl "regularly" heißen, wenn ich nicht irre.

"intrinsic" (von innen her kommend, innewohnend) scheint mir der falsche Begriff zu sein. Vielleicht "inlaying"?
Antwort: 
Medical report  #885223
von mdh, 2018-01-09, 09:52  Spam?  95.222.24...
Many thanks
Antwort: 
von anonymous, 2018-01-09, 13:49  Spam?  70.161.250...
 #885231
einligendem > implanted.

'Osteosynthesematerial' ist ein Sammelbegriff für Schrauben, Nägel, Platten, Drähte und ähnliches die als Kraftträger plaziert werden.
Antwort: 
Medical report  #885232
von mdh, 2018-01-09, 13:52  Spam?  95.222.24...
Many thanks.
Chat:     
von anonymous, 2018-01-09, 14:24  Spam?  70.161.250...
 #885235
Auch schon mal besser geschrieben: 'einliegendem' natürlich. Ist das ein Gerichtsurteil oder ein medical report ?
Antwort: 
Medical report  #885236
von mdh, 2018-01-09, 14:26  Spam?  95.222.24...
Medical report
Chat:     
von anonymous, 2018-01-09, 14:46  Spam?  70.161.250...
 #885237
Danke.
Frage:
Medical report » antworten
von mdh, 2018-01-09, 00:09  Spam?  95.222.24...
Dear all,

Would you translate
Pseudarthrose Processus anterior am Calcaneus links mit Entwicklung einer Gelenkzyst

as
Pseudarthrosis of the anterior process on the left calcaneus with development of a joint cyst?

I look forward to your qualified responses.
Antwort: 
Anterior process nonunion of the calcaneus with development of a joint cyst  #889909
von The Wondering Translator, 2018-04-21, 15:35  Spam?  192.180.190....
Frage:
too much existence » antworten
von Niklas99 (UN), 2018-01-08, 20:24  Spam?  
aus: Avicenna's Metaphysics in Context von Robert Wisnovsky:

Being above perfection, by Avicenna's reckoning, means having too much existence - so much so that it spills over and starts the cascade of procession downwards.

Wie kann man "too much existence" übersetzen? "
Antwort: 
zu viel Existenz — wenn auf Seite 11 ff. existence auch immer mit Existenz übersetzt wird  #885216
von Proteus-, 2018-01-08, 21:35  Spam?  193.81.116....
https://books.google.at/books?id=jP7xrnScQBUC&pg=PA12&lpg=P...

Die frühe islamische Philosophie, die sich noch eng am Koran orientierte, unterschied klarer als Aristoteles zwischen Wesen und Existenz. Avicenna entwickelte eine umfassende metaphysische Weltbeschreibung, indem er neuplatonisches Gedankengut mit aristotelischen Lehren verband.
Wikipedia(DE): Avicenna
Frage:
der werten » antworten
von callixte (US), 2018-01-08, 20:09  Spam?  
Und wie geht es der werten Familie?  (Asked informally in a chat room).
And how's your *.* family?    (noble, dear, lovely---I really have no idea what's right.)

Is there one good word, or phrase to use here?   Or is it too context-driven to hazard a suggestion?
Thanks in advance.
Antwort: 
Google: "how is your valued family"  #885207
von goog1, 2018-01-08, 20:14  Spam?  79.249.18....
???
Antwort: 
von Lllama (GB/AT), 2018-01-08, 20:32  Spam?  
 #885209
How are/is your dear family?

Possibly, but I can't imagine anyone saying it in a chatroom. It sounds like something an aged aunt/friend would say ;-)
Antwort: 
von callixte (US), 2018-01-08, 20:34  Spam?  
 #885210
Ok; "valued" is correct, but I am choking on that word!  It just sounds too formal, stilted or "translated" for my text.  But I do thank you for your imput goog1.
Chat:     
von callixte (US), 2018-01-08, 20:38  Spam?  
 #885211
4;llama:   Thanks.  It is a chat room, and the two parties are old "friends."   Might Romy or Windfall ask that question of you?  (not that they are aged!)
Antwort: 
von Lllama (GB/AT), 2018-01-08, 20:53  Spam?  
 #885212
I would only expect someone who knew my them to ask about my 'dear' family - so I wouldn't expect it from Romy or Windfall.

I suppose in a virtual freindship, if there had been lots of talk about families, then each could say they 'know' the other's family and so it could work.

It does sound a bit old-fashioned to me, but I think 'werte Familie' is quite old-fashioned when used seriously and is now used in a (positive) tongue-in-cheek way, and I can't think of anything else that doesn't sound really sarcastic, or could be taken to be - 'how are your lovely family?' or 'esteemed family' for example ;-)
Chat:     
von callixte (US), 2018-01-08, 21:03  Spam?  
 #885214
4;Llama:  You have captured the problem I assumed (but did know for sure) I had.   I thank you for your "positive, tongue-in-cheek way" comment. That seems to reflect what's going on here.   I find "esteemed" a nifty solution, and fits the rest of the text, which I have not burdened you with (or, with which I have not burdened you!)
Antwort: 
I'm glad I could help :-)  #885215
von Lllama (GB/AT), 2018-01-08, 21:17  Spam?  
Frage:
Medical report » antworten
von mdh, 2018-01-08, 19:18  Spam?  95.222.24...
Dear all,

I sthe following translation good in medical terms?
Pseudarthrose Processus anterior am Calcaneus link mit Entwicklung einer Gelenkzyste
Pseudarthrosis of the anterior process on the left calcaneus with development of a joint cyst.(or cyst in the joint)?

Thanks
Antwort: 
-gelöscht-  #885213
von Wenz (DE), Last modified: 2018-01-09, 08:00  Spam?  
Frage:
Biographisierung » antworten
von bizkitbizkit (ZA), 2018-01-08, 12:21  Spam?  
How would one translate "Biographisierung" into English? Context: "Die Biographisierung der Profetenbücher [des Alten Testaments] setzt sich in hellenistisch-römischer Zeit durch". Surely not "biographical biography"??

Thanks for your help!
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-01-08, 13:34  Spam?  
 #885189
biographisation / biographization ?

I think, what is meant is that the prophetic books were then connected with names and/or persons more strongly than in previous times.
Antwort: 
[SPAM] #885192
von fatimapereau (UN), 2018-01-08, 14:06  
Antwort: 
More frequently found as biographizing   #885202
von Proteus-, 2018-01-08, 18:57  Spam?  193.81.116....
Frage:
von + zu + Infinitiv » antworten
von Deseret (SI), 2018-01-08, 11:54  Spam?  
I'm tired from constantly having to quarrel with you.

Is the following translation possible: Ich bin müde von ständig mit dir streiten zu müssen.
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-01-08, 12:05  Spam?  
 #885182
No, as "ich bin müde" does not have the same figurative meaning as "I am tired" in English. An idiomatic translation would be: "Ich habe die Nase voll davon, ständig mit dir zu streiten!"
Antwort: 
oder  #885183
von Ivy (DE), 2018-01-08, 12:09  Spam?  
Ich bin es leid, mich ständig mit dir zu streiten/mich ständig mit dir streiten zu müssen.
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-01-08, 13:36  Spam?  
 #885190
Or: Ich bin es müde, ständig mit dir streiten zu müssen.
Antwort: 
von ohno, 2018-01-08, 13:53  Spam?  89.0.45....
 #885191
Der Duden hat den Beispielsatz "Ich bin es müde, immer hinter ihm herzulaufen." Ich persönlich würde statt "müde" eher zu "satt" tendieren. Vielleicht gibt es da regionale Unterschiede.

https://www.duden.de/rechtschreibung/muede
Antwort: 
[SPAM] #885194
von fatimapereau (UN), 2018-01-08, 14:07  
Chat:     
Danke allen  #885198
von Deseret (SI), Last modified: 2018-01-08, 15:19  Spam?  
Antwort: 
Mit satt aber ich hab' es satt, immer ...  #885201
von Proteus-, 2018-01-08, 18:48  Spam?  193.81.116....
Chat:     
von yasm, 2018-01-08, 21:51  Spam?  84.189.49....
 #885217
4;Proteus-, bitte der Kanzlerin sagen...

https://www.abendblatt.de/politik/deutschland/article106936194/Ich-...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-01-09, 10:28  Spam?  
 #885225
"tired from"  (=tired due to) is different from "tired of" (=fed up of). Are you all definitely translating "tired from" like Deseret said? It looks to me like you are translating "tired of".
4;Deseret, did you genuinely mean "tired from" or did you actually mean "tired of"?
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2018-01-10, 18:50  Spam?  
 #885239
I meant it more in the sense of "tired from" than "tired of", but it's often difficult to distinguish between these two meanings, namley if you are (mentally) exausted from something, you are usually also fed up with it.
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2018-01-08, 11:41  Spam?  
Wenn die Kunden mit dem Anbieter nicht zufrieden sind, suchen sie einen Anderen, der ihre Bedürfnisse entsprechen kann.
Antwort: 
Nicht ganz  #885184
von romy (CZ/GB), 2018-01-08, 12:09  Spam?  
Richtig: Wenn die Kunden mit einem Anbieter nicht zufrieden sind, suchen sie sich einen anderen, der ihre Bedürfnisse erfüllen kann.
Der Teil "einen anderen" bezieht sich auf das Wort "Anbieter", daher besteht kein Grund zur Großschreibung. Wenn du das Verb "entsprechen" nutzen willst, müsstest du das Objekt in den Dativ umwandeln:
Wenn die Kunden mit einem Anbieter nicht zufrieden sind, suchen sie sich einen anderen, der ihren Bedürfnissen entsprechen kann. (Das klingt aber weniger natürlich als der obige Vorschlag.)
Antwort: 
Satz  #885186
von Ivy (DE), 2018-01-08, 12:10  Spam?  
Wenn die Kunden mit dem Anbieter nicht zufrieden sind, suchen sie sich einen (anderen), der ihren Bedürfnissen entspricht/der ihre Bedürfnisse erfüllen kann.
Antwort: 
Danke euch beiden!  #885187
von ksoktogon (HU), 2018-01-08, 12:17  Spam?  
Antwort: 
[SPAM] #885195
von fatimapereau (UN), 2018-01-08, 14:11  
Frage:
V~ » antworten
von dinaAbdullahAH, 2018-01-08, 11:23  Spam?  41.233.198...
What does the abbreviation "V~" stand for? i know V=volt but i ask about "~".
Antwort: 
AC  #885177
von rcllf, 2018-01-08, 11:31  Spam?  82.100.224....
as opposite of DC
Chat:     
DC: V=  #885178
von rcllf, 2018-01-08, 11:32  Spam?  82.100.224....
Antwort: 
AC or DC, please?  #885179
von dinaAbdullahAH, 2018-01-08, 11:37  Spam?  41.233.198...
Antwort: 
AC = alternate current  #885193
von rcllf, 2018-01-08, 14:07  Spam?  82.100.224....
AC = Alternating Current = Wechselspannung  Wikipedia(EN): Alternating_current
DC = Direct Current = Gleichspannung Wikipedia(EN): Direct_current

Im Deutschen spricht man nicht von Wechselstrom oder Gleichstrom, sondern von der Spannung (in Volt [V]), während man im englischen von Strom (in Ampere [A]) spricht.

110 V~ is 110 Volt alternating current, what typ. available at an US wall outlet.
Chat:     
I apologize for spelling and grammar errors in above reply ...  #885197
von rcllf, 2018-01-08, 14:14  Spam?  82.100.224....
Antwort: 
Also...  #885199
von Jim46 (US), 2018-01-08, 17:12  Spam?  
VAC = volts alternating current.   VDC = volts direct current.  These can be used to avoid
confusion or doubt.  Technically, the US standard house voltage is 117 VAC.  "110 volts" is
a widely accepted name for it.
Frage:
The odds are even - please explain this » antworten
von nigilmaadhust (UN), 2018-01-08, 07:06  Spam?  
Hello Forum,

could you please explain, what the sentence (phrase?!) "the odds are even" means exactly? I saw this dialogue in the movie "The Adventures of TinTin  & The Secret Of The Unicorn" . Following is the context

Tintin lost his hope, while he was in search of a scroll; because he missed the track.
But the Captain Haddock said "It's not the money I'm worried about." He said walking off to the side flipping through the contains of his wallet. He brought out the scroll and looked happy once again.

TinTin gained the hope back and said "The odds are even."

I don't understand why TinTin said this. Could you please explain? Many thanks in advance and have a nice day!
Antwort: 
von ohno, 2018-01-08, 07:52  Spam?  89.0.45....
 #885170
You can rephrase the sentence as "The chances are 50/50", but then again, it is a word play, because odd numbers (1, 3, 5, ...) being even (i.e. divisible by 2) seems paradox.
Antwort: 
dict.cc: odds  #885172
von sunfunlili (DE/GB), 2018-01-08, 10:03  Spam?  
even  =  gleich
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-01-08, 10:25  Spam?  
 #885173
Antwort: 
von ohno, 2018-01-08, 10:29  Spam?  89.0.45....
 #885174
Antwort: 
Lass Fünf gerade sein  #885175
von rcllf, 2018-01-08, 11:12  Spam?  82.100.224....
This appears in my mind while reading the context.
https://www.swr.de/blog/1000antworten/antwort/20527/woher-kommt-die...

"Augen zu und durch" would be a comparable phrase
dict.cc: Augen zu und durch

Ralf
Chat:     
von ohno, 2018-01-08, 12:09  Spam?  89.0.45....
 #885185
Auf Deutsch würde man sagen: "Die Chancen stehen 50 zu 50" oder "Die Chancen sind gleichverteilt".

Sowohl "odd" als auch "even" haben mehrere Bedeutungen. Wenn man bei diesem Satz an "gerade" und "ungerade" Zahlen denkt, kommt man auf den Holzweg.
Antwort: 
[SPAM] #885196
von fatimapereau (UN), 2018-01-08, 14:11  
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten