Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16977 von 17133   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
to delay sb. /sth. = ? » antworten
von aphoenix (US), 2018-01-11, 05:42  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1380361&p=1&...
How should "to delay sb. /sth." be translated, please?
Antwort: 
von ohno, 2018-01-11, 07:11  Spam?  78.34.255....
 #885302
Try "verzögern", "hinauszögern" and synonyms:

https://www.duden.de/rechtschreibung/verzoegern
Antwort: 
Naja. "jdn. verzögern" geht nicht, "etw. verzögern" geht.  #885308
von parker11 (DE), 2018-01-11, 10:20  Spam?  
"jdn. hinhalten" geht. Wir haben aber all diese Einträge bereits drin. Allerdings müsste sich mal jemand die Mühe machen, die transitiven Ergänzungen zu machen: jdn., etw., jdn./etw.
Frage:
to pack light » antworten
von slh9, 2018-01-10, 23:39  Spam?  108.66.241....
I was wondering how to say "to pack light" in German, as opposed to "over-packing" (a suitcase) for a trip.
Antwort: 
nur leichtes Gepäck mitnehmen  #885297
von romy (CZ/GB), 2018-01-10, 23:49  Spam?  
Frage:
Adverb vs. Adjektiv » antworten
von peacerestin (UN), Last modified: 2018-01-10, 22:52  Spam?  
Kann mir jemand sagen, welcher von beiden Ausdrücken richtig ist:

Supermarket shelves will be left empty ...
Supermarket shelves will be left emptily ...

Eigentlich müsste doch "emptily" richtig sein, weil es sich um ein Adverb handelt? Hab diesen Satz in der Überschrift eines Online-Artikels einer englischen Zeitung gefunden und dort wurde "empty" gebraucht.

https://www.thesun.co.uk/news/4351088/supermarket-shelves-empty-bre...

VG henry
Antwort: 
"empty" is correct.  #885292
von timfefe (AU/AT), 2018-01-10, 23:08  Spam?  
It's an adjective that describes the shelves (or their state).
Frage:
Ist dieser Brief grammatikalich richtig? » antworten
von Boshy (UN), Last modified: 2018-01-10, 21:46  Spam?  
Sehr geehrter Herr .....,

das Landesgesundheitsamt im Regierungspräsidium verlangte von mir eine Stundenübersicht und Fächerübersicht, um meine Zeugnisse anerkennen lassen zu können.
Die Fächerübersicht wurde schon aus koreanische ins Deutsch übersetzt.  
Jedoch der Original Form der Stundenübersicht ist auf Englisch Sprache. Deshalb habe ich sie nicht übersetzen lassen.
Aber das Landesgesundheitsamt akzeptierte leider die Stundenübersicht auf Englisch nicht und forderte eine Übersetzung ins Deutsche.

Mit freundlichen Grüßen
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2018-01-10, 22:24  Spam?  
 #885288
[...] eine Stunden- und Fächerübersicht, [...]
Die Fächerübersicht wurde schon aus dem Koreanischen ins Deutsche übersetzt.
Die Originalform der Stundenübersicht ist jedoch auf Englisch [--]. [...]
Antwort: 
...  #885289
von Proteus-, 2018-01-10, 22:25  Spam?  178.191.24...
Sehr geehrter Herr .....,

das Landesgesundheitsamt im Regierungspräsidium verlangte von mir eine Stunden- und Fächerübersicht, um meine Zeugnisse anerkennen lassen zu können.
Die Fächerübersicht wurde schon aus dem Koreanischen ins Deutsche übersetzt.  
Das Original-Formular der Stundenübersicht ist indessen auf Englisch. Deshalb habe ich sie nicht übersetzen lassen.
Doch das Landesgesundheitsamt akzeptierte leider die Stundenübersicht auf Englisch nicht und forderte eine Übersetzung ins Deutsche.

Mit freundlichen Grüßen
Antwort: 
Danke euch  #885293
von Boshy (UN), 2018-01-10, 23:12  Spam?  
Frage:
Would you proofread this, please? » antworten
von Rosep, 2018-01-10, 21:20  Spam?  189.220.180...
Wie ist der folgende Satz richtig?

Das Wort Justifikation, so wie auch das Wort Intelligenz, wird in diesem Text nicht klar definiert.

Das Wort Justifikation, so wie auch das Wort Intelligenz, werden in diesem Text nicht klar definiert.

Danke im Voraus!
Antwort: 
Das Wort Justifikation, ganz wie das Wort Intelligenz, wird in diesem Text nicht klar definiert.  #885290
von Proteus-, 2018-01-10, 22:29  Spam?  178.191.24...
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), 2018-01-10, 23:13  Spam?  
 #885294
Die folgenden Sätze sind beide richtig:
Sowohl das Wort X als auch das Wort Y werden in diesem Text nicht klar definiert. (keine Kommas)
Sowohl das Wort X als auch das Wort Y wird in diesem Text nicht klar definiert. (keine Kommas)

Schau Dir
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Verb/Numerus-Perso...
unter
"sowohl A als/wie auch B » Verb im Plural oder Singular"
an.
Chat:     
von Rosep, 2018-01-10, 23:59  Spam?  189.220.180...
 #885298
Vielen Dank!
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2018-01-10, 20:24  Spam?  
Wenn Englisch als eine gemeinsame Verkehrsprache in allen Ländern eingeführt würde, könnten diejenigen, die Englisch nur gelernt haben, gegenüber Muttersprachler benachteiligt werden.
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2018-01-10, 21:16  Spam?  
 #885284
Vorschlag:
Wenn Englisch als gemeinsame VerkehrSsprache in allen Ländern eingeführt würde, könnten diejenigen, die Englisch als Fremdsprache gelernt haben (oder: die Englisch nur unzureichend beherrschen), gegenüber MuttersprachlerN benachteiligt werden.

[Bin kein DE-Muttersprachler]
Antwort: 
Danke vielmals!  #885301
von ksoktogon (HU), 2018-01-11, 06:55  Spam?  
Frage:
verzetteln » antworten
von frauleinlu, 2018-01-10, 18:05  Spam?  176.249.163...
Hi I'm transcribing some german audio - the phrase 'mit seinen Fielen verzetteln' came up, or at least that's what it sounds like. But I can't figure it out. any ideas?
Antwort: 
dict.cc: sich verzetteln  #885276
von Dracs (DE), 2018-01-10, 18:09  Spam?  
e.g.: "sich in / mit den vielen Details verzetteln"
The subject (here: 'Details') in your phrase must be somewhere else.
Antwort: 
dict.cc: verzetteln  #885277
von sunfunlili (DE/GB), 2018-01-10, 18:10  Spam?  
Antwort: 
Gib uns doch bitte mal den Link.  #885280
von goog1, 2018-01-10, 18:49  Spam?  79.249.18....
Frage:
in-flight project » antworten
von nigilmaadhust (UN), 2018-01-10, 17:03  Spam?  
Hello Forum,

could you please tell, how the word "in-flight" can be translated in German? It has nothing to do with aviation/flight control projects. This is related to marketing purpose.  

"Our "in-flight" projects figures give the data of it, where we have been and where we are now."

To be honest, I don't even know what "in-flight" really means in English. I thought of the following
1) projects, which are in pipeline,
2) pilot projects
3) new projects
4) Take-off projects

Thanks a lot in advance!
Chat:     
here's the meaning  #885273
von sunfunlili (DE/GB), 2018-01-10, 18:02  Spam?  
https://en.oxforddictionaries.com/definition/in-flight

more context ??  
is it one of these bullsh.. business words ??
Antwort: 
on-the-fly project figures ???  vorläufige, geschätzte Projektzahlen  #885279
von RedRufus (DE), 2018-01-10, 18:26  Spam?  
oder salopper: Projektzahlen auf die Schnelle
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2018-01-10, 19:45  Spam?  
 #885281
I'm guessing that the term "in-flight projects", in the (limited) context you have provided, refers to currently running projects for which project metrics are being traced and recorded.
Frage:
"not valid for the measurment" » antworten
von relaxation1, 2018-01-10, 15:19  Spam?  24.134.29...
"The maneuver is not valid for the measurement."
Es geht darum, dass ein Manöver durchgeführt wurde, um etwas zu messen. Der Satz bedeutet doch dann, dass die Messwerte aufgrund des Manövers ungültig sind, oder?
Antwort: 
not valid  #885275
von sunfunlili (DE/GB), 2018-01-10, 18:08  Spam?  
the maneuver is not valid .....

it's   measurement .....
Antwort: 
von Dracs (DE), 2018-01-10, 18:14  Spam?  
 #885278
Eher so: Dieses spezielle Manöver ist nicht geeignet, gültige (sinnvolle oder genaue) Messwerte zu erhalten.
Ich denke da zum Beispiel an die Aufnahme von Luftbildern, aus denen später fotogrammetrisch Geometrien rekonstruiert werden.
Antwort: 
Danke, Dracs!  #885287
von relaxation1, 2018-01-10, 22:03  Spam?  24.134.29...
Jetzt habe ich es verstanden.
Frage:
Ersatzteilkatalog » antworten
von lala-red02, 2018-01-10, 15:04  Spam?  80.110.18...
Hallo zusammen,
wie lautet die richtige übersetzung: spare partS catalog oder spare part catalog?
Ich tendiere zu spare parts catalog, bin aber nicht sicher.
Danke für die Unterstützung. LG
Antwort: 
Ersatzteilkatalog  #885267
von Ivy (DE), 2018-01-10, 15:31  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten