Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 16993 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
aufgescheuchtes Rebhuhn » antworten
von WolfDFischer (DE), 2018-01-27, 14:58  like dislike  Spam?  
Was wäre bitte der idiomatische Ausdruck für
Er verließ die Zentrale ... "wie ein aufgescheuchtes Rebhuhn"?
like a startled partridge  #886166
von Proteus-, 2018-01-27, 15:19  like dislike  Spam?  193.81.114...
Chat:  #886167
von Proteus-, 2018-01-27, 15:21  like dislike  Spam?  193.81.114...
von Windfall (GB), 2018-01-27, 15:31  like dislike  Spam?  
"like a startled rabbit" is quite popular in English. Google: "like a startled rabbit"
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2018-01-27, 16:00  like dislike  Spam?  
"like a startled partridge": 318 G-hits.
Google: "like a startled partridge"

"like a startled rabbit": 134,000 G-hits.
Google: "like a startled rabbit"

What does that indicate about the replies above? I'll spare you the comment.
Für Leute, die nicht in einer Sprache eingepfercht sind, gibt es auch das aufgescheuchte Kaninchen  #886175
von Proteus-, 2018-01-27, 16:47  like dislike  Spam?  193.81.114...
Google: "aufgescheuchtes Kaninchen"  144 (!!!) G-Treffer

Das aufgescheuchte Rebhuhn hat demgegenüber im Deutschen ganze 44 (!!!) G-Treffer:
Google: "aufgescheuchtes Rebhuhn"

Soviel zu timfefes sprachlicher und googlerischer Unfähigkeit!
PS: like a startled rabbit actually 169 G hits; like a startled partridge actually 13 G hits  #886178
von Proteus-, 2018-01-27, 16:54  like dislike  Spam?  193.81.114...
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2019-04-28, 22:18  like dislike  Spam?  
The original Fragesteller was specifically looking for the idiomatic English expression. Therefore the number of G-hits for  "aufgescheuchtes Rebhuhn" and "aufgescheuchtes Kaninchen" in German is for this discussion totally irrelevant.

What's relevant here is the idiomatic EN expression.
Google: "like a startled partridge"
A few hundreds of G-hits.
Google: "like a startled rabbit"
135,000 G-hits.
Don't be silly, timfefe. You are obsessed with native speakerism, and yet you were a   #886181
von Proteus-, 2018-01-27, 18:37  like dislike  Spam?  193.81.114...
For anyone who his learnt any logic, what counts is the proportion. There is no such thing as the one and only idiomatic expression.
... and yet self-avowedly you were a lousy pupil at school. Has your protracted stay in Austria turned you into a paragon of English???  #886182
von Proteus-, 2018-01-27, 18:48  like dislike  Spam?  193.81.114...
13 G hits (partridge) in English correspond to 44 G hits (Rebhuhn) in German; 169 G hits (rabbit) in English correspond to 144 G hits (Kaninchen) in German.

169 G hits (rabbit) in English most emphatically do not correspond to 44 G hits (Rebhuhn) in German.

Your ignoramus mistake was to think that the Rebhuhn expression is a common idiom in German which it patently is not.
PS: In translation, the idiomatic issue is a bilingual issue. A monoglot approach like yours, timfefe, is essentially inadequate.  #886184
von Proteus-, 2018-01-27, 19:00  like dislike  Spam?  193.81.114...
(18:37) Typo: ... who has learnt ...  #886187
von Proteus-, 2018-01-27, 19:20  like dislike  Spam?  193.81.114...
von ddr (AT), 2018-01-27, 20:28  like dislike  Spam?  
Da mus ich proteus schon recht geben: eine ungewöhnliche deutsche Redewendung sollte man auch mit einem ungewöhnlichen englischen idiom übersetzen.
von xn (GB), 2018-01-28, 01:31  like dislike  Spam?  
Proteus, warum erstellst du ein Konto nicht?
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2018-01-28, 07:29  like dislike  Spam?  
Sorry about the late reply. I was out all night.

Your point is well made. However, the original Fragesteller did not ask for a simple translation. WolfDFischer asked specifically for the idiomatic expression in EN. Quoting from the original post: “Was wäre bitte der idiomatische Ausdruck … ?”
Proteus answered “like a startled partridge” not because he decided to prefer it over the idiomatic EN expression “like a startled rabbit”, but rather because he was not aware of the idiomatic EN expression. Had he been aware of it, he would have suggested it.

The EN native-speakerism is not the main point here. There are many non-native EN speakers in this forum who have acquired an impressive command of the English language. You, as a non-native EN speaker, are lagging behind.

Vermutlich weil er uns seine Abstammung verschweigen möchte. Das müssen wir respektieren.
von Windfall (GB), 2018-01-28, 10:19  like dislike  Spam?  
4;everyone, this forum works best when we support and help each other, rather than when we pick on and ridicule people.
Proteus is a long-standing and extremely helpful and knowledgeable member of this forum. In my opinion, Proteus speaks excellent English and excellent German, and Proteus's contributions to threads are enormously helpful.
"startled partridge" was an excellent translation suggestion. I simply added another option (that "startled partridge" made me think of)  because sometimes it helps to have two options.
Debate about whether one choice of words or another is a more apt translation along with reasoning for this view is a helpful contribution to this forum. Personal attacks on members of this forum are not a helpful contribution and are unkind to boot.
von timfefe (AU/AT), 2018-01-28, 16:07  like dislike  Spam?  
Your view of Proteus is well known. From here
for example. However, you’ll appreciate that many other people have quite a different view.

parker11 calls Proteus Arschloch and adds: Ein prätentiöses, eingebildetes und angeberisches noch dazu.

dhk (DE) writes to Proteus: “You ignore arguments and throw in arbitrary, partially irrelevant links.”

lifo says that Proteus’ post “klingt für mich eher nach Drogenmissbrauch”.

MichaelK calls Proteus’ post a “condescending drivel”.

I can find more examples. It appears that you, Windfall, are in a small minority. IMO Proteus’ EN vocabulary is good, but his ability to form flowing sentences falls well below the standards one would expect in this forum.
von Windfall (GB), Last modified: 2018-01-28, 16:49  like dislike  Spam?  
4;timfefe, your post above includes examples of precisely the sort of thing I'm talking about. Several of these break this forum's first guideline:
This should be needless to say, but every now and then someone thinks the Internet is an anonymous place where basic principles of politeness don't apply. This is not the case. Please treat other users the way you want to be treated!
von timfefe (AU/AT), 2018-01-28, 17:50  like dislike  Spam?  
I was not impolite. I only quoted what other people say about Proteus. It's not my fault if he's regarded poorly by many forum participants. Nor is it my fault if they vent their feelings.

As to "being polite", here is what you, Windfall, wrote to ohno quite recently: "Poor you. That spam filter of yours sounds like it distorts your world view in a way that is unpleasant for you."
ohno aptly replied: "Windfall, did you say something?"
von Windfall (GB), Last modified: 2018-01-28, 23:01  like dislike  Spam?  
Wow, timfefe, it sounds like we have different interpretations of politeness. You may have thought I was being sarcastic there. I can see how that would sound impolite. I wasn't and I found ohno's answer hilarious.
Now, because we clearly have different definitions of politeness, I'd like to point out that I find it impolite to attack a person for who they are rather than simply explain why you find what they have suggested in a specific instance inappropriate or wrong. I also find it impolite to quote other people's attacks on a person in an open forum to back up your own opinion.
I hope that you are simply in a bad mood today and if you are, that you feel better soon (=not sarcasm).
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2019-04-28, 22:23  like dislike  Spam?  
thank you all  #886253
von WolfDFischer (DE), 2018-01-29, 12:19  like dislike  Spam?  
I feel very sad that I was the trigger for so much fighting.
But I appreciate the great general helpfulness in this forum, where people spend their precious time to help others.
sind diese Sätze grammatikalisch richtig? » antworten
von David994, 2018-01-27, 14:44  like dislike  Spam?  93.209.52....
1- In einer Woche ist meine  sprachprüfung. Ich hoffe, dass ich die Prüfung bestehen werde.
2- Ich habe mich um einen Studienplatz am Karlsruher Institut für Technologie (KIT) bewerben.
3- Die Universität sendete mir eine Vormerkung mit dem Termin zur Aufnahmetest.
4- Das erste Jahr enthalt 42 Arbeitswochen
5- Dieses Fach ist in zwei Semester im ersten Jahr und im zweiten Jahr vorhanden.
6- Das Fach wurde über vier Semester unterrichtet.
von WolfDFischer (DE), Last modified: 2018-01-27, 14:56  like dislike  Spam?  
Ich würde es so schreiben:

1- In einer Woche ist meine Sprachprüfung. Ich hoffe, dass ich die Prüfung bestehe.
2- Ich habe mich um einen Studienplatz am Karlsruher Institut für Technologie (KIT) beworben.
3- Die Universität schickte mir eine Nachricht mit dem Termin des Aufnahmetests.
4- Das erste Studienjahr hat 42 Arbeitswochen
5- Dieses Fach ist in zwei Semester im ersten Jahr und im zweiten Jahr vorhanden.
was heißt das?
Dieses Fach wird in den ersten beiden Jahren jeweils zwei Semester/Jahr angeboten?
6- Das Studium dauert vier Semester (lang) .

Vielen Dank für den Korrektur meiner Sätze  #886190
von David994, 2018-01-27, 19:59  like dislike  Spam?  93.209.52....
von xn (GB), 2018-01-28, 01:38  like dislike  Spam?  
die Korrektur
diagnostic product » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-01-27, 18:53  like dislike  Spam?  
Ich bin verwirrt. Ist dieser Eintrag richtig?
Ich hätte eher auf Diagnostikprodukt oder Diagnoseprodukt getippt. Wikipedia spricht von Diagnostika nur ohne das -produkt hintendran und andere Google-Quellen geben auch keinen glasklaren Aufschluss. Welche Übersetzung ist nun richtig? Ich schreibe vorerst "In-vitro-Diagnostikprodukt" in meine aktuell Übersetzung.
Deine Ü scheint hinzuhauen  #886165
von Proteus-, 2018-01-27, 15:15  like dislike  Spam?  193.81.114...
Danke Proteus  #886183
von romy (CZ/GB), 2018-01-27, 18:56  like dislike  Spam?  
Ich frage mich aber, ob das reicht, um den Eintrag in unserem Wörterbuch zu ändern. Deshalb habe ich die Frage unter der Dict-Kategorie gestellt. Ist Diagnostika-Produkt eindeutig falsch?
Laß es einfach mal so stehen, Romy ...   #886194
von Wenz (DE), 2018-01-27, 20:57  like dislike  Spam?  
diagnostics products ist wohl besser. DiagNOSEprodukt würde ich nicht nehmen (auch wenn ich weiß, daß es übersetzungstechn. durcheinandergeht).

Bei Geräten ist es klar:
(in-vitro diagnostic medical devices - In-vitro-Diagnostika)

Wir haben im dict - siehe die ersten Einträge in-vitro diagnostics
Danke Wenz  #886215
von romy (CZ/GB), 2018-01-28, 10:59  like dislike  Spam?  
Wie ich sehe, kann man das Wort "Produkt" auch ganz weglassen. Nun gut.
Brust rausdrücken » antworten
von WolfDFischer (DE), 2018-01-27, 14:27  like dislike  Spam?  
"HJA reckte sich und drückte die Brust heraus."

Wie würdet ihr das übersetzen?
HJA stretched and pushed his chest forward #886162
von Proteus-, 2018-01-27, 15:06  like dislike  Spam?  193.81.114...
von WolfDFischer (DE), 2018-01-27, 15:08  like dislike  Spam?  
Übersetzen vs Auslegen.  #886169
von KelloggSmith, 2018-01-27, 15:35  like dislike  Spam?  69.251.80...
Die Übersetzung ist einfach, aber für die richtige Interpretation des Satzes muss man den Kontext kennen, in dem er auftritt.
Übersetzen vs Auslegen  #886205
von KelloggSmith, 2018-01-28, 05:56  like dislike  Spam?  69.251.80...
Eine Übersetzung der App "", die in den russischen Browser "Yandex" eingebettet ist, übersetzt die Suchanfrage wie folgt: "He stretched and squeezed the breast.".  Vergleichen Sie die beiden Antworten auf die Frage und Sie werden sehen, warum es notwendig ist, den Kontext zu kennen, in dem die Aussage gemacht wurde.  

    Im Englischen gibt dieYandex übersetzer drei Interpretationen des Partizips "gedruckt". Sie sind: (1) ausgedrückt (d. H. "Herausgedrückt", wie wenn man Saft von einer Orange erhält), (2). gefesselt sein (wie wenn man die Hand geschüttelt hat oder (3) ein Objekt festgehalten, gegriffen, gedrückt, gedrückt oder gequetscht haben soll.
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2018-01-27, 14:02  like dislike  Spam?  
... Natürlich können Probleme auch in einer Wohnsiedlung vorkommen. Die Wände in einem alten Hochhaus sind dünn, so kann man hören, was die Nachbarn sagen. In vielen Gebäuden sind die Wasserleitungen, Abwasserrohre und die Heizungsanlagen reparaturbedürftig, aber die Besitzer haben oft kein Geld, um sie sanieren zu lassen. Ich glaube der einzige Vorteil, wenn man in einem Hochhaus lebt ist, dass im Winter die Heizungskosten relativ niedrig sind, weil die Wohnung von den anderen Wohnungen gewärmt wird.
kleine stilistische Verbesserungen  #886156
von WolfDFischer (DE), Last modified: 2018-01-27, 14:35  like dislike  Spam?  
... Natürlich können auch in einer Wohnsiedlung Probleme vorkommen. Die Wände in alten Hochhäusern sind dünn, da kann man hören, was die Nachbarn sagen. In vielen Gebäuden sind die Wasserleitungen, Abwasserrohre und Heizungsanlagen reparaturbedürftig, aber die Besitzer haben oft kein Geld, um sie sanieren zu lassen. Ich glaube der einzige Vorteil, wenn man in einem Hochhaus lebt ist der, dass im Winter die Heizkosten relativ niedrig sind, weil die/meine Wohnung von den anderen Wohnungen mitgewärmt wird.

(stimmt übrigens, darum sollte man besser nicht im Erdgeschoss und im Dachgeschoss wohnen, sondern lieber in der Mitte. Habe das selbst erlebt, macht einen großen Unterschied aus)
Danke vielmals!  #886172
von ksoktogon (HU), 2018-01-27, 16:27  like dislike  Spam?  
von xn (GB), 2018-01-28, 02:36  like dislike  Spam?  
dermaßen, dass man erlauschen kann, was die Nachbarn sagen
Danke!  #886213
von ksoktogon (HU), 2018-01-28, 10:39  like dislike  Spam?  
sind diese Sätze grammatikalisch richtig? » antworten
von Boshy (UN), 2018-01-26, 21:28  like dislike  Spam?  
1- leider verfüge ich über keine Papiere, die Gesamtstundenzahl pro Fach bezeichnet.

2- Allerdings habe ich die Gesamtstundenzahl pro Fach nach Angaben der Stundenübersicht selbst gerechnet.

3- Bezüglich ihrer Frage zu meinem Ergebnis meinen Sie das Resultat der Stundensumme?
Nein  #886133
von Sasso', 2018-01-26, 23:34  like dislike  Spam?  193.187.3...
1) Leider verfüge ich über keine Unterlagen, die die Gesamtstundenzahl pro Fach ausweisen / Unterlagen, in denen die Gesamtstundenzahl pro Fach angeführt ist.

2) Allerdings habe ich die Gesamtstundenzahl pro Fach anhand der Stundenübersicht selbst berechnet.

3) Wenn Sie nach meinem Ergebnis fragen, meinen Sie das die Stundensumme?  (Anmerkung: Summe ist schon das Resultat einer Rechnung, ein Resultat vom Resultat kann es nicht geben)
von Sasso', 2018-01-26, 23:36  like dislike  Spam?  193.187.3...
3) .... meinen Sie die Summe der Stunden?
vielen Dank  #886150
von Boshy (UN), 2018-01-27, 13:39  like dislike  Spam?  
german orthographical reform » antworten
von xn (GB), 2018-01-26, 20:11  like dislike  Spam?  
does anyone know when exactly -et became -t e.g. gezehret->gezehrt, Im sure it was before the 1876,1901 reforms
No such reform but just another step in the evolution of German usage. Cf. obsolete goeth > goes  #886138
von Proteus-, 2018-01-27, 00:04  like dislike  Spam?  194.118.51...
"Archaisch und nur fakultativ ist die Erweiterung bei den aufgeführten starken Verben in der 2. Person Singular Präteritum: fand(e)st, glitt(e)st. Archaisch wirkt generell die [e]-Einfügung bei starken Verben, die auf [s], [ß], [sch] oder [z] enden: sitz(e)st, sitz(e)t, saß(e)st/saßt, saß(e)t, reiß(e)st/reißt, reiß(e)t, riss(e)st/risst, riss(e)t.

Diese phonetisch bedingte <e>-Einfügung vor der Personalendung entspricht der <e>-Einfügung vor dem Präteritalsuffix <-te> der schwachen Verben."

Joshua 19:13, King James Version:
      "And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;" ...   
von xn (GB), 2018-01-27, 06:18  like dislike  Spam?  
hmm i knew about the extra e in preterite forms but that, as far as I am aware is slightly less archaic than it being in the past participle, thanks
xn, egal ... all dieser Kram kommt unter [Rechtschreibung vor 1901]  #886149
von Wenz (DE), 2018-01-27, 13:26  like dislike  Spam?  
Sprachpaar wird in der Form aufgebaut: [Rechtschreibung
xn: [alt] steht "pauschal" für die Rechtschreibreform(en) der jüngsten Vergangenheit   #886151
von Wenz (DE), Last modified: 2018-01-27, 13:54  like dislike  Spam?  
Frage an unsere dict'ler der Altzeit: Ist meine Aussage richtig?
In den GL steht: alte Schreibweise (vor 2004) --- Wie die Klammer zustande kam, weiß ich nicht - war sicherlich eine Entscheidung vor meiner Zeit (ab 2008). Und außerdem kenn ich mich eh nicht mit der neuen dt. Rechtschreibung aus - ich verwende sie nur bei den Sprachpaar-Eingaben.

Wikipedia(DE): Neuerungen_der_deutschen_Rechtschreibreform_von_1996
vertrauensvolle Ansprechpartnerin » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2018-01-26, 20:02  like dislike  Spam?  
I don't think this can be a "trusting contact" (that would be a contact who trusts other people, and I think this means a contact other people can trust). Do any of these work (or something else)?
trustworthy contact
reliable contact
confidential contact
Could it be something to do with "Vertrauensperson" in the sense of "representative"?
a trusted person / liaison (e.g. -officer) / arbitrator / mediator  #886127
von RedRufus (DE), 2018-01-26, 20:32  like dislike  Spam?  
von ddr (AT), 2018-01-26, 23:49  like dislike  Spam?  
The German actually does mean "trusting contact", but possibly your text is written in poor German.
von Windfall (GB), 2018-01-27, 11:02  like dislike  Spam?  
Thanks, both of you.
4;Redrufus, my text is the sort where you have to stick very closely to the German. Your suggestions sound logical for my context, but are (obviously) not in the least literal. Do you have any links I could use to justify any of those choices? Otherwise, if it literally does mean "trusting contact", I think I'm going to have to go with that, however odd that sounds in English.
4;ddr, thanks for confirming that this literally does mean "trusting"!
Windfall  #886144
von RedRufus (DE), 2018-01-27, 11:22  like dislike  Spam?  
no, just a gut feeling. I actually followed your suggestion of a "Vertrauensperson" - somebody who two adversaries BOTH have trust in.
A "vertrauensvolle Ansprechpartnerin" literally has trust in somebody (nothing is said about whether YOU have trust in her), but the "Ansprech"-part of "Ansprechpartnerin" somewhat contradicts that notion - if you want to talk to somebody via a Ansprechpartnerin you also have to trust her.
I think the term in your text is just misleading
von Windfall (GB), 2018-01-27, 11:26  like dislike  Spam?  
Thanks, Redrufus. I often end up translating "vertrauensvoll" as "in a spirit of mutual trust", but that won't work here. That's a shame about the original text.
von yasm, 2018-01-27, 11:46  like dislike  Spam?  84.189.48....
Vertrauensvoll as in "Wenden Sie sich vertrauensvoll an ... " is often just part of an expression of pleasantness, like "Feel free to contact us at any time" when really you prefer business hours. In this case, it can just mean "responsible".
von Windfall (GB), 2018-01-27, 11:54  like dislike  Spam?  
Thanks, Yasm. Based on that description, I think it means a contact you can trust or have confidence in, which would make "trustworthy contact" a reasonable translation.
Ein Witz aus dem Himmel. (Sorry, I couldn't resist ;-)) » antworten
von parker11 (DE), 2018-01-26, 19:55  like dislike  Spam?  
Angel: "Oh my God! How should we name the opposite of night?"
God: "Let's call it a day."
von timfefe (AU/AT), 2018-01-26, 20:13  like dislike  Spam?  
Flirt » antworten
von timfefe (AU/AT), 2018-01-26, 19:16  like dislike  Spam?  
Hi, in EN the word "flirt" is sometimes used as a noun describing a person, e.g. "She's not into you, she's just a flirt" or "He's such a big flirt". Can the noun "der Flirt" in DE used in the same way?
No.  #886114
von romy (CZ/GB), 2018-01-26, 19:25  like dislike  Spam?  
You could use the term "Schwarm" in the same context, or "Liebelei".
here you go  #886117
von xn (GB), 2018-01-26, 19:57  like dislike  Spam?  
von timfefe (AU/AT), 2018-01-26, 20:13  like dislike  Spam?  
Danke Euch beiden
von ddr (AT), 2018-01-26, 20:26  like dislike  Spam?  
E gibt meines Wisens keinen gängigen deutschen Ausdruck für flirt als Bezeichnung für eine Person. Flirter ist mir noch nicht untergekommen, aber vielleicht setzt es sich durch. Früher hätte man gesagt: Er ist ein Don Juan oder Casanova bzw. sie ist einfach kokett.
Meine Vorschläge: Sie flirtet einfach immerzu. Er flirtet geradezu zwanghaft .
von timfefe (AU/AT), 2018-01-26, 21:12  like dislike  Spam?  
Danke, ddr.

Auch in Australien sind die Begriffe Don Juan und Casanova fast vollständig aus dem Alltagssprachgebrauch verschwunden.
Sie ist nur ein Flirt.  #886135
von Sasso', 2018-01-26, 23:42  like dislike  Spam?  193.187.3...
klingt in meinen Ohren ganz normal. Es gibt nicht wahnsinnig viele Fundstellen dafür im Internet, aber die wenigen stammen aus dem Schriftdeutsch und aus gedruckten Quellen:

Google: "war nur ein Flirt für"
Google: "sie nur ein Flirt"
von Sasso', 2018-01-26, 23:44  like dislike  Spam?  193.187.3...
Flirter, Don Juan, Casanova, Schürtzenjäger und dgl. hat eine ganz andere Bedeutung als eine Person, die ein "Flirt" ist. Das ist nicht das, was timfefe sucht.
von timfefe (AU/AT), 2018-01-27, 15:51  like dislike  Spam?  
Danke, Sasso
?  #886174
von Gerhard- (DE), 2018-01-27, 16:45  like dislike  Spam?


   A person who habitually flirts.
   ‘Jim was an outrageous flirt’
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten