Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17002 von 17013   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
changing both sides of an entry to plural? » antworten
von aphoenix (US), Last modified: 2018-02-05, 01:32  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=766700
Is it considered appropriate to make a singular entry plural, i.e. change both sides of the entry, in order to avoid deleting a duplicate? If so, I'm sure we can save many doomed entries.
(fisherman's wife Fischerfrau {f} [Ehefrau des Fischers]) is already in the dictionary.
Antwort: 
gesamter Vorgang #886347  #886710
von Wenz (DE), 2018-02-05, 07:31  Spam?  
https://forum.dict.cc/forum-questions/detail-886347-gel%C3%B6scht-w...

Das Kuddelmuddel ist nur entstanden, weil Du, aph, den Wortlaut von tomaquinaten 2018-01-18 15:31 (NUR eine Seite war geändert!) nicht übernommen hast ---- Aber vielleicht tue ich jetzt auch Unrecht und es ging dict-maschinenseitig nicht ... könnte event. sein ... Jedoch kann man nach einem Fremdvotum auf die korrekte Version nachziehen (war früher möglich, ist es jetzt wahrscheinlich auch noch)
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-02-05, 14:02  Spam?  
 #886725
No, Wenz, the problem here is that when you stated in the forum that I had wrongly voted to delete, I undeleted without remembering that the logic being used to support the entry was faulty.  Specifically, Duden says that "Fischerin" can be used to mean "Fischerfrau"; however it says that Fischerfrau means "Frau des Fischers".  That mans that the wife of a fisherman can be referred to as a Fischerin but a fisherwoman cannot be referred to as a Fischerfrau.  The only correct vote here is [del].
Antwort: 
Fischerfrau {f} [selten bzw. veraltet für: Fischerin]   #886739
von Wenz (DE), 2018-02-05, 17:56  Spam?  
Das ist richtig (für fisherwoman)
In den Comments gibt es zahlreiche Links, die Fischerfrau für den Job Fischerin bestätigen.

Außerdem haben wir ja noch Fischerfrau [Ehefrau des Fischers] als Eintrag (fisherman's wife). Dieser Eintrag hat KEINE "Warnklammer".
dict.cc: Fischerfrau
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-02-05, 18:46  Spam?  
 #886744
Of course "Fischerfrau = fisherman's wife" is correct.  That is what the Duden says.  Unfortunately, what has now been verified is something that the Duden does not say.  Of the links in the comments, most are to quotations from people who surely do not speak German as a native language.  If the original entry had been legitimate, I'm sure that better quality links could have been found.  Since they weren't, by me or by anyone else, I'm sorry to see that the mistaken entry has been verified.  It is my fault for having reopened the entry.  I will try to be much more careful in the future.
Frage:
Human Resource Management - Sätze zum personaleinsatz » antworten
von alanis15, 2018-02-04, 19:39  Spam?  141.113.3...
Hallo Zusammen,

mir fehlt eine angemessene Übersetzung wenn ich ausdrücken möchten: "...es hängt jedoch stark von der personellen Situation in seiner Abteilung ab".

"Eine Maßnahme ist personalneutral"

Dabei geht es mir um die personelle Situation und das Wort personalneutral.

Hat jemand Rat?
Antwort: 
von Wenz (DE), 2018-02-04, 20:01  Spam?  
 #886694
Es gibt 2 Ansätze (glaube ich mich zu erinnern).
without involving personnel
fällt mir jetzt spontan ein.
Frage:
Ich hab hier eine Fragen an sie. » antworten
von Helo1223 (SE), 2018-02-04, 17:58  Spam?  
Ich möchte ein Satz in Englisch übersetzen, aber ich komme nicht ganz klar damit,
weil es ein Satz gibt, die mehrere bedeutungen haben kann aber vielleicht können sie mir weiterhelfen:

01:09:02-01:09:07
Was meint er? "Dinge wieder ganz zu machen"?  = "Reparieren", oder?
Die Link zum Film:
https://www.zdf.de/filme/der-kommissar-und-das-meer/fuer-immer-dein...

Danke schön!
Antwort: 
Ja  #886689
von sunfunlili (DE/GB), 2018-02-04, 18:09  Spam?  
reparieren / funktionstüchtig machen / wieder herstellen .....
bezieht sich generell und auch auf Beziehungen ....
Frage:
Sätze » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2018-02-04, 14:45  Spam?  
1. In Firmen, deren Mitarbeiter aus verschiedenen Ländern kommen, könnten die Menschen besser zusammenarbeiten, wenn sie die gleiche Sprache sprechen.

Kann man in diesem Satz auch "würden" sagen?
In Firmen, deren Mitarbeiter aus verschiedenen Ländern kommen, könnten die Menschen besser zusammenarbeiten, wenn sie die gleiche Sprache sprechen WÜRDEN.

2. Die EU könnte viel Geld einsparen, wenn es in den Institutionen nur eine Arbeitssprache gibt.

Kann man in diesem Satz statt "gibt" "gäbe" sagen?
Die EU könnte viel Geld einsparen, wenn es in den Institutionen nur eine Arbeitssprache GÄBE.

3. Ein weiterer Vorteil wäre, dass man sich auf der ganzen Welt verständlich machen könnte, im Hotel, im Restaurant und auf der Straße.

Kann man in diesem Satz statt "verständlich machen" "verständigen" sagen?
Ein weiterer Vorteil wäre, dass man sich auf der ganzen Welt verständigen könnte, im Hotel, im Restaurant und auf der Straße.
KONTEXT:     #886643
Antwort: 
zu 1. und 2.: ja. Ich halte den Konjunktiv jeweils sogar für besser/richtiger.  #886682
von parker11 (DE), 2018-02-04, 16:56  Spam?  
zu 3. da bin ich nicht sicher, ich glaube, es gibt einen feinen Unterschied.
Antwort: 
von xn (GB), Last modified: 2018-02-04, 19:41  Spam?  
 #886693
1. In Firmen, deren Mitarbeiter aus verschiedenen Ländern kommen, arbeiten die Menschen besser zusammen, wenn sie die gleiche Sprache sprechen.

2. Die EU würde viel Geld einsparen, wenn es in den Institutionen nur eine Arbeitssprache gäbe.

3.
Ein weiterer Vorteil wäre, dass man sich überall auf der Welt verständigen könnte, im Hotel, im Restaurant und auf der Straße.
Antwort: 
Danke euch beiden!  #886779
von ksoktogon (HU), 2018-02-06, 13:40  Spam?  
Frage:
Bitte folgende Sätze korrekturlesen. » antworten
von dalianabhan (EG), 2018-02-04, 13:20  Spam?  
Hier geht es um eine Lückenübung. Dabei sollen die Schüler die Ortsangaben einsetzen.

1. Der Schnee fällt von .....oben..... nach .....unten..... .
2. Ich weiß nicht, wer er war. Ich habe ihn von .....hinten..... gesehen. Sehe ich ihn von .....vorn....., dann kann ich ihn erkennen.
3. Gestern war es Feuer in der Schule. Alle Schüler sind nach .....draussen..... auf den Schulhof gelaufen.
4. Gestern beim Regnen sind alle Schüler nach .....drinnen..... ins Schulgebäude gegangen.

Danke!
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-02-04, 15:13  Spam?  
 #886679
3. gestern GAB ES EIN FEUER
4. gestern BEI REGEN oder besser: Beim Regen gestern sind ... (sonst müsstest Du den Satz ändern, etwa: Als es gestern zu regnen anfing ...)
Antwort: 
draussen ----> draußen  #886681
von parker11 (DE), 2018-02-04, 16:49  Spam?  
Antwort: 
Danke sehr!  #886687
von dalianabhan (EG), 2018-02-04, 18:06  Spam?  
Frage:
live to see » antworten
von NoBe (DE), 2018-02-04, 12:04  Spam?  
Hallo,

Forty had been a revelation to me. I was surprised I lived to see it, and there was the realization that I was not going to be a rodeo star.

Ich habe den Satz so übersetzt: Vierzig zu werden war eine Offenbarung für mich gewesen. Zu meiner Überraschung erlebte ich es und dann war die Erkenntnis da, dass ich kein Rodeostar mehr werden würde.

Dann habe ich ihn so korrigiert zurückbekommen: Vierzig zu werden war eine Offenbarung für mich gewesen. Ich war überrascht, als ich mir dessen bewusst wurde und dass ich wohl kein Rodeostar mehr werden würde.

Ich habe es so verstanden, dass er überrascht war, dass er mit vierzig noch lebt.

Wer hat denn nun recht?

Vielen Dank!
Antwort: 
du  #886665
von Catwoman-DE (UN), 2018-02-04, 12:25  Spam?  
Er war überrascht, die Vierzig überhaupt erlebt zu haben.
Antwort: 
Danke  #886666
von NoBe (DE), 2018-02-04, 12:26  Spam?  
Dachte schon, ich wäre völlig auf dem Holzweg gewesen.
Chat:     
von Windfall (GB), Last modified: 2018-02-04, 13:20  Spam?  
 #886669
The dict translates "to live to see" as "erleben" and then disambiguates as [noch am Leben sein].
dict.cc: to live to see
The "noch am Leben sein" makes sense to me. "Live to see" is generally used as an expression of surprise that you have lived long enough for something or other to happen, e.g. I never thought I'd live to see the day when all wars ended. My grandmother never thought she'd live to see her 100th birthday.
Is "erleben" actually a reasonable translation here? It seems a bit weak compared to the English and doesn't seem to emphasise the key point in English, which is living/surviving long enough to see something happen (because you thought the event was very unlikely to happen in your lifetime or at all (rather than to you) or you expected to die at a younger age).
Antwort: 
erleben - ja  #886671
von sunfunlili (DE/GB), 2018-02-04, 13:48  Spam?  
Dass ich das noch erleben durfte .....
Chat:     
von Windfall (GB), 2018-02-04, 14:50  Spam?  
 #886675
Thansk, sfl. It makes more sense with the "noch" and the "durfte" - I wonder if they ought to be in the entry.
Chat:     
von anonymous1, 2018-02-04, 14:59  Spam?  70.161.250...
 #886676
4;NoBe: Du hast recht, und Catwoman hat das sehr schön auf den Punkt gebracht. Es hat ihn erstaunt, dass ihn bei seiner, sagen wir mal, interessanten und freizügigen Lebensweise nicht schon längst eine üble Krankheit hinweggerafft hatte. Dein Lektor hat das I lived to völlig ignoriert oder nicht verstanden.
Antwort: 
I suppose "revelation" is used in a negative sense (sort of "came as a nasty surprise")  #886695
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-02-04, 20:15  Spam?  
However, "Offenbarung" often carries a positive connotation; "Erkenntnis" is neutral.
"surprised" refers to his age / birthday; "revelation" refers to the end of his rodeo carreer.

Frei übersetzt: Mir wurde so einiges klar, als ich vierzig wurde. An erster Stelle war ich überrascht, dass ich überhaupt so alt wurde; aber vor allem kam mir die Erkenntnis, dass ich es nie / nicht mehr zum Rodeostar bringen würde
Antwort: 
Beispiel zu "Offenbarung"  #886696
von RedRufus (DE), 2018-02-04, 20:36  Spam?  
Das Orchester war eine Offenbarung  =  nun wusste ich, wie die Sinfonie zu spielen war / wie sie klingen musste
Der positive Sinn hängt wahrscheinlich mit dem biblischen Gebrauch des Wortes zusammen; die Offenbarung Gottes Wortes ist ja in der Bibel keine böse, unangenehme Erkenntnis oder Überraschung
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-02-05, 10:08  Spam?  
 #886716
I like RedRufus's version. It feels like the English feels to me.
Frage:
Honey-Eintrag: Könnte das hier "Stöpsler" heißen? » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2018-02-04, 10:58  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-02-04, 16:25  Spam?  
 #886680
Stöpsel kenne ich schon für eine kleine Person. Kleiner Stöpsel ist ein bisschen doppelt gemoppelt, wird aber wohl auch verwendet.
Hab es aufgemacht und ergänzt.
Antwort: 
Danke ddr, so ist das also gemeint.   #886683
von Wenz (DE), 2018-02-04, 17:09  Spam?  
Ich habe das dann im OD als Variante falsch abgeleitet ... Deshalb bin ich auf Stöpsler gekommen - jemand, der rumstöpselt als "Schreiberling".
Antwort: 
Wenn es nicht pej. gemeint ist, ...  #886684
von Wenz (DE), 2018-02-04, 17:20  Spam?  
Könnte der kleine Stöpsel dann auch so aussehen:
https://www.shutterstock.com/de/image-photo/beautiful-woman-doing-d...
Frage:
Bitte gefälligst » antworten
von Ken Corbett, 2018-02-04, 03:55  Spam?  47.55.91....
von ohngefähr
Antwort: 
dict.cc: von ungefähr  #886656
von parker11 (DE), 2018-02-04, 08:54  Spam?  
Antwort: 
von Wenz (DE), 2018-02-04, 09:59  Spam?  
 #886657
Frage:
Stöpsel » antworten
von aphoenix (US), 2018-02-04, 01:41  Spam?  
earplug Stöpsel {m} [kurz]
Bite, was wird hier mit "[kurz]" erwähnt?
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1082928
Antwort: 
von xn (GB), 2018-02-04, 01:58  Spam?  
 #886647
dict.cc: earplug possibly any of these, or Stöpselhörer
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-02-04, 04:11  Spam?  
 #886652
Thanks.
Antwort: 
von xn (GB), 2018-02-04, 05:13  Spam?  
 #886653
Frage:
,,Aber Talli" » antworten
von Johannes Archer, 2018-02-03, 23:28  Spam?  65.24.171....
There's a slang expression I thought I heard that sound something along the lines of "Aber talli", and is used to say "and quickly"! So for example someone tells you to do something, you begin to do it, and they add on "Aber talli!" to emphasize you should do it quickly.
Does anybody know this, and if so, the correct spelling?
Antwort: 
Dalli :-)  #886638
von Lllama (GB/AT), 2018-02-03, 23:31  Spam?  
Antwort: 
von yasm, 2018-02-04, 01:25  Spam?  84.189.48....
 #886645
Aus dem Kaschubischen oder Polnischen übernommene Vokabel. Auch wegen der Fernsehshow Dalli Dalli mit Hans Rosenthal zeitweise sehr populär.

Wikipedia(DE): Dalli_Dalli
Antwort: 
von xn (GB), Last modified: 2018-02-04, 03:08  Spam?  
 #886648
there is also mach hin, which counterintuitively, they might just squat down and do a dump
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden