Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17004 von 17013   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
"Der Himmel hat es verbündet." » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2018-02-06, 22:33  Spam?  
Liebe Kollegen,

in einem Opernlibretto:

"Dem Königreich Kreta schenkt er
wieder Frieden. Der Himmel hat es verbündet."

Was bedeutet hier "verbündet" und was wäre eine englische Entsprechung?

Danke sehr im Voraus!
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2018-02-06, 23:12  Spam?  
 #886805
Ich habe nur eine Stelle aus Ideomeneo gefunden, die so ähnlich ist:
Nr. 28d - La Voce

DIE STIMME
Amor hat gesiegt … Idomeneo
lege sein Königsamt nieder … König sei Idamantes … und Ilia
seine Gemahlin. Neptun gebe sich zufrieden,
der Himmel sei versöhnt, die Unschuld belohnt.
Dem Königreich Kreta schenkt er den Frieden wieder.

Aber da steht nichts von 'verbündet'.

Es könnte sein, dass es verkürzt steht  für: der Himmel hat es UNS verbündet.
In einem - möglicherweise übersetzten - Opernlibretto kann das vielleicht durchgehen, auch wenn es nicht schön ist.
Heaven has allied it to us?
Oder soll es heißen: Der Himmel hat UNS verbündet? Im Sinn von 'uns geeint'?
Antwort: 
Vielen Dank  #886810
von DanielSteinbach (UN), 2018-02-07, 01:55  Spam?  
Ja, es scheint, daß es tatsächlich unklar ist. Ich rate, daß "Der Himmel hat uns verbündet" gemeint wird, werde aber zur Sicherheit dem Klienten fragen.

Danke nochmal!
Chat:     
von ohno-c, 2018-02-07, 09:01  Spam?  87.79.96....
 #886811
Ich könnte mir auch vorstellen, dass "verbünden" im Sinne von "vereinigen" (unite) gemeint ist.

Vgl. entsprechende Stelle "die Noth hat es verbündet" in diesem Gedicht von A. Traeger, 1871

http://gedichte.xbib.de/Traeger_gedicht_Das+wei%DFe+Blatt.htm
Chat:     
von anonymous1, 2018-02-07, 16:04  Spam?  70.161.250...
 #886822
Auch möglich: Der Himmel hat es verkündet. In der sog. Humboldtfraktur kann unter Umständen das 'k' als 'b' gelesen werden. Aber wie von ddr angesprochen, im Libretto steht nichts von 'verbündet' (oder 'verkündet').

http://www.pickafont.com/images/fonts/large/h/HumboldtFraktur%20Zie...
Antwort: 
Danke  #886825
von DanielSteinbach (UN), 2018-02-07, 17:04  Spam?  
"Der Himmel hat es verkündet" würde im Zusammenhang mehr Sinn machen. (Das Libretto ist übrigens eine Adaptation vom Original). Ich warte auf die Antwort des Klienten dazu.
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), 2018-02-06, 20:22  Spam?  
Für einige Frauen ist Telearbeit eine tolle Option, weil sie mithilfe einem Computer auch von zu Hause aus arbeiten können. So müssen sie nicht täglich zwischen Wohn- und Arbeitsstätte pendeln und können Zeit und Geld sparen.

Leider können nur wenige Frauen diese Gelegenheit nutzen, da ihre Arbeit von zu Hause aus nicht erledigt werden kann.
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-02-06, 21:24  Spam?  
 #886802
... mithilfe eineS ComputerS ...
Chat:     
... mit wessen Hilfe? / eines Computers >>> mithilfe eines Computers  #886806
von Proteus-, 2018-02-06, 23:29  Spam?  62.46.135...
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), 2018-02-07, 00:31  Spam?  
 #886809
Allgemeiner Kommentar:
Nach dem ersten Satzteil “Für einige Frauen ist Telearbeit eine tolle Option, weil ...” wäre es schlüssig darzulegen, warum Telearbeit insbesondere für Frauen geeignet ist.

Zum zweiten Paragraphen:
Worauf beziehen sich die Worte “ihre Arbeit”? Logischerweise beziehen sie sich (vermutlich) auf die Mehrheit der Frauen, die pendeln müssen. Grammatikalisch jedoch bezieht sich das Wort “ihre” auf “nur wenige Frauen”, das heißt, auf die Minderheit der Frauen, die von zu Hause aus arbeiten können.

Vorschlag:
Leider können nur wenige Frauen solche Gelegenheit nutzen, da der Großteil der Belegschaft die übertragenen Aufgaben von zu Hause aus nicht verrichten kann.
Antwort: 
Danke euch allen!  #886826
von ksoktogon (HU), 2018-02-07, 20:09  Spam?  
Frage:
abgeben? » antworten
von Deseret (SI), 2018-02-06, 17:27  Spam?  
Außerdem hätte ein katholisches Bündnerland eine gute Verbindung zwischen dem unter spanisch-habsburgischer Herrschaft stehenden Mailand und den katholischen Vorlanden der österreichischen Habsburger abgegeben
Antwort: 
von yasm, 2018-02-06, 17:44  Spam?  84.189.48....
 #886792
"would have figured as a good liaison"

see Duden 8.)

https://www.duden.de/rechtschreibung/abgeben
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-02-06, 17:47  Spam?  
 #886793
or   make a good ....
Chat:     
Vielen Dank  #886799
von Deseret (SI), 2018-02-06, 19:37  Spam?  
Frage:
Straffung? » antworten
von Deseret (SI), 2018-02-06, 17:09  Spam?  
das Zuwanderungsverbot für katholische Priester durchkreuzte die geplante Straffung und Erneuerung des kirchlichen Apparats
Antwort: 
streamlining  #886791
von goog1, 2018-02-06, 17:34  Spam?  79.249.30...
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-02-06, 17:49  Spam?  
 #886794
Chat:     
Danke  #886798
von Deseret (SI), 2018-02-06, 19:36  Spam?  
Frage:
Zuwiderhandelnde » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2018-02-06, 14:38  Spam?  
Erwähnt werden - beispielsweise vom Erzpriester des Mailänder Doms, Angelo Majo - die "harten Strafen gegen Zuwiderhandelnde"

Do "Zuwiderhandelenden" refer to "trespassers, offenders" or to "those who are opposed, who act in opposition"?
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-02-06, 14:22  Spam?  
 #886782
ZuwiderHANDELNDE  refers to trespassers / offenders.
Antwort: 
von xn (GB), Last modified: 2018-02-06, 14:30  Spam?  
 #886783
yes, the ones doing the zuwiderhandling and are in a zuwiderhandlende state
Chat:     
Danke / Thank you  #886788
von Deseret (SI), 2018-02-06, 16:35  Spam?  
Frage:
Nice save. » antworten
von kkava (US/DE), 2018-02-06, 13:15  Spam?  
Bedeutet: "Du hast dich gerade schön gerettet..." normalerweise im Kontext, dass du ein unempfindliche Ausdruck gemacht hast, und dich schlau korrigiert.
Antwort: 
von ohno-c, 2018-02-06, 13:38  Spam?  87.79.96....
 #886778
Im Deutschen eher "Gerade noch einmal die Kurve gekriegt." (Unempfindlich ist hier auch die falsche Übersetzung für insensitive. Unsensibel oder instinktlos trifft es besser.)
Frage:
katalogtextenden? » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2018-02-06, 12:57  Spam?  
Auch vom einzigen, und kurzen, Besuch des hl. Karl bei Graf Jakob Hannibal in Hohenems, dem Gatten seiner Halbschwester Hortensia, im Jahre 1570, ist die entsprechende Zurechtweisung von zwei Priestern als eine der hervorragenden Leistungen überliefert. Was mit den Frauen und ihren Kindern (der Priester) anschließend geschah, das bekümmert offenbar weder das borromeische Vorbild noch seine katalogtextenden Nachbilder.
Antwort: 
later authors who write texts for catalogues  #886775
von romy (CZ/GB), 2018-02-06, 12:59  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-02-06, 14:59  Spam?  
 #886784
If it's about an exhibition something like: ... worries neither the Borromean model nor his followers who wrote the text of the catalogue.

The play on words - Vorbilder / Nachbilder - can't be translated, I'm afraid. (Nachbilder is not a standard German word. It was created by the author.)
Chat:     
Danke  #886787
von Deseret (SI), 2018-02-06, 16:35  Spam?  
Chat:     
von yasm, 2018-02-06, 17:59  Spam?  84.189.48....
 #886795
Nachbild is an existing word. Duden knows it. Wiki knows it. Here it is probably not used in a physical sense, but figuratively in the meaning of "epigone".

Wikipedia(DE): Nachbild
Chat:     
von ddr (AT), 2018-02-06, 21:46  Spam?  
 #886803
Das Wort existiert in einem ganz anderen Sinn. Hier wird es als Gegenbegriff zu Vorbild verwendet. 'Epigone' geht schon in die richtige Richtung, scheint mir aber ein bisschen groß für einen einzelnen Katalogartikel.
Chat:     
von ohno-c, 2018-02-07, 11:07  Spam?  87.79.96....
 #886817
Ich hätte das so verstanden, dass Karl Borromäus das Vorbild war und seine weniger bedeutenden Nachfolger die Nachbilder.

Der Mann war päpstlicher Visitator in der Schweiz und hat dorthin geflohene Protestanten als Hexer verbrennen lassen. Dafür wurde er dann später heilig gesprochen.

Wikipedia(DE): Karl_Borrom%C3%A4us
Chat:     
von ohno-c, 2018-02-07, 12:30  Spam?  87.79.96....
 #886819
Okay, ich habe den entsprechenden Text gefunden. Es sind die Leute gemeint, die den Ausstellungskatalog getextet haben. Das Wortspiel ist schon etwas arg strapaziert, aber ich kann die Polemik verstehen.

http://www.malingesellschaft.at/pdf/Greussing-Borromaeus1988.pdf
Chat:     
von Deseret (SI), 2018-02-07, 15:40  Spam?  
 #886821
Without context it is difficult to recognize the meanings of the words, especially if they are used in their less common senses.
Frage:
schlauch des Äolus » antworten
von segundogh, 2018-02-06, 12:17  Spam?  77.179.25....
I am struggling to understand this expression. Of course I have researched about Äolus, but what figure is here suggested? an wind tunnel, for example?
The whole sentence:
wie der Schlauch des Äolus nicht nur die Stürme des Beifalls verbirgt.
Antwort: 
bag  #886772
von romy (CZ/GB), 2018-02-06, 12:57  Spam?  
This needs some context. Are you dealing with Greek mythology (then look it up in Homer's Odyssey) or with modern car tyres?
Antwort: 
as the bag of Aeolus does not only contain thundering applause  #886773
von ohno-c, 2018-02-06, 12:59  Spam?  87.79.96....
Aeolus (son of Hippotes) provided Ulysses with a west wind helping his return voyage and a bag containing all other winds. It was unwittingly opened by his comrades. The quote from Ernst Jünger suggests that to a monarch like Wilhelm I modernization like thundering applause may have seemed to go in the wrong direction. At least, that is my impression after quickly reading the passage.
Chat:     
Einige äolische Zusammenhänge  #886777
von Proteus-, 2018-02-06, 13:19  Spam?  62.46.135...
Antwort: 
Suggestion: the bag of Aeolus holds all the winds; applause is transitory like wind; hidden in the wind bag of Aeolus are not only gusts of applause  #886780
von Proteus-, 2018-02-06, 13:45  Spam?  62.46.135...
Chat:     
von anonymous1, 2018-02-06, 16:20  Spam?  70.161.250...
 #886786
Joel Golb and Richard Wolin translated Jünger's Totale Mobilmachung. They rendered this passage as "Enthusiasm was still unpleasant to Wilhelm I. It springs from a source that, like Aeolus' windsack, hides not only storms of applause."
Frage:
die mag ich? » antworten
von Deseret (SI), 2018-02-06, 11:51  Spam?  
Ich muß zugeben: Die "Konsolidierung der katholischen Christenheit" ist mir kein Anliegen. Auch mit Heiligen weiß ich wenig anzufangen. Aber Reformer und Vorbilder - die mag ich. Besonders wenn sie vor über 400 Jahren tätig waren.
Antwort: 
I like them.  #886770
von romy (CZ/GB), 2018-02-06, 12:49  Spam?  
Or: - those I like!
Chat:     
Danke  #886774
von Deseret (SI), 2018-02-06, 12:59  Spam?  
Frage:
feinbrot » antworten
von valhal, 2018-02-06, 00:48  Spam?  62.198.171....
warum ist 'feinbrot' nicht in der übersetzung zum englisch ?
Antwort: 
light wheat and rye bread (was sagen die Eingeborenen dazu? ok?)  #886759
von Wenz (DE), Last modified: 2018-02-06, 07:11  Spam?  
Hier eine Abb. und übersetzt als wheat and rye bread
http://www.joesbakery.co.uk/swabian-wheat-and-rye-bread/

Feinbrot: Ein Feinbrot ist ein sehr helles Weizenmischbrot, wobei vorwiegend helle Mehle verwendet werden. usw.
Wikipedia(DE): Feinbrot
Antwort: 
von ohno-c, 2018-02-06, 07:49  Spam?  87.79.96....
 #886760
DWDS sagt "Brot aus feinem Roggenmehl". Ich kann mich nicht erinnern, den Ausdruck jemals gehört zu haben, aber es werden einige literarische Beispiele + Vorkommnisse in der Blöd-Zeitung gelistet.

https://www.dwds.de/wb/Feinbrot
Antwort: 
Hab ich auch noch gefunden und es wird (so scheint es) Mehltype 997 verwendet   #886761
von Wenz (DE), Last modified: 2018-02-06, 07:57  Spam?  
Feinbrot dagegen ist ein Weizenmischbrot, das per Definition mindestens 51 bis 89 % Weizenmehl enthalten muss.
http://www.das-wellness-lexikon.de/Feinbrot.html
Hamburger Feinbrot:
https://www.clean-ingredients.de/BlogRecipes/detail/recipeId/14
https://www.shipton-mill.com/baking/recipes/polish-wheat-rye-bread....

Hier sind Beispiele mit 80:20
http://www.gehri-baeckerei.de/sortiment.php?DOC_INST=2
Antwort: 
von ohno-c, 2018-02-06, 08:15  Spam?  87.79.96....
 #886763
Hier sind es 70% Roggen und 30% Weizen. Ein hoher Roggenanteil erfordert allerdings Sauerteig. Und der benötigt mehr Zeit.

http://soetebackt.de/feinbrot/
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-02-06, 09:08  Spam?  
 #886764
Antwort: 
wheat-rye bread ... - siehe unten /// ich werde einen Eintrag wagen  #886767
von Wenz (DE), 2018-02-06, 11:19  Spam?  
Im Wikip.-Artikel steht ja auch: Der Begriff ist in den Leitsätzen für Brot und Backwaren nicht definiert
Es sind auch Varianten mit dunklem Roggenmehl üblich.

wheat-rye bread [usually white; percentage of rye approx. 20-30%; "Feinbrot" not laid down officially for bread products]
Feinbrot (n) [Begriff ist nicht in den Leitsätzen für Brot und Backwaren definiert]
-----
Anm.: bread and other bakery products ist die Richtlinie für Brot  und Backwaren ... Aber das muß ich auch noch genau "EU-spezifisch" noch einmal nachprüfen
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-02-06, 18:48  Spam?  
 #886796
Dieser Begriff hat keine at. ghits und der einzige ch. ghit bezieht ich auf 'Deutsche Brot- und Backwaren'.
Muss bzw. soll man das anmerken?
Antwort: 
Ich habe mal German ... und [Deutschland] dazugeschrieben  #886797
von Wenz (DE), 2018-02-06, 19:14  Spam?  
Ich habe FEINBROT auch noch nicht gehört.
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden