Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17006 von 17013   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
cat ice » antworten
von edeniz (AT), 2018-02-09, 12:26  Spam?  
Cat Ice
Definition: thin sheet of ice concealed under water (deceptively slippery)

What's the best translation for this phrase in German? I can't come up with a word that isn't stupid and unless I'm missing something, it isn't in the dictionary. Any and all help would be much appreciated.

Thank you! :)
Antwort: 
von goog1, 2018-02-09, 12:41  Spam?  79.249.30...
 #886911
Antwort: 
[SPAM] #886918
von Cyruis (UN), 2018-02-09, 14:03  
Chat:     
(14:03) Spim — spam — spum ...  #886937
von Proteus-, 2018-02-09, 14:26  Spam?  62.47.203....
Frage:
kann jemand bitte meine sätze korrigieren? » antworten
von David994, 2018-02-09, 09:26  Spam?  91.14.0...
1- Meiner Meinung nach ist es wichtig, dass man Teamfähig sein, um den Job mit Arbeitskollegen erfolgreich zu erledigen.
2- Vielleicht planen sie ein Projekt zusammen.
3- Die Zwillinge tragen ähnliche Kostümen.
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-02-09, 09:43  Spam?  
 #886906
1- ... wichtig, teamfähig zu sein (oder: dass man teamfähig ist)
3- ... KOSTÜME
Antwort: 
vielen Dank  #886907
von David994, 2018-02-09, 10:03  Spam?  91.14.0...
Antwort: 
[SPAM] #886919
von Cyruis (UN), 2018-02-09, 14:04  
Chat:     
(14:04) Spim — spam — spum ...  #886936
von Proteus-, 2018-02-09, 14:25  Spam?  62.47.203....
Frage:
falsche Kategorie: to leave sth. on [machine] » antworten
von dvander3 (US), Last modified: 2018-02-10, 03:05  Spam?  
Wenn man nach "laufen" sucht, bekommt man ein Ergebnis unter "2 Wörter: Substantive": to leave sth. on [machine] = etw. laufen lassen. Das soll aber unter "2 Wörter: Verben" sein.
Antwort: 
Correction made.  Needs verification.  #886893
von aphoenix (US), 2018-02-09, 04:39  Spam?  
Antwort: 
[SPAM] #886920
von Cyruis (UN), 2018-02-09, 14:04  
Chat:     
(14:04) Spim — spam — spum ...  #886935
von Proteus-, 2018-02-09, 14:25  Spam?  62.47.203....
Frage:
Überwindung kosten » antworten
von Skulduggery (DE), 2018-02-08, 19:57  Spam?  
There are some translations for "Überwindung" here, but I'm not sure which one to use in this case:

"Es hat mich viel Überwindung gekostet, das zu tun", saying that I did something that went against all my principles and that was very hard for me. How can I say that?

"It cost me a lot of (negotiation, surmoundting, conquest, ...)"? Or should I use a completely different wording?

Thanks in advance!
Antwort: 
von goog1, 2018-02-08, 20:22  Spam?  79.249.30...
 #886884
Antwort: 
von Jim46 (US), 2018-02-08, 22:11  Spam?  
 #886886
It took a lot of will power for me to do that.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-02-09, 04:28  Spam?  
 #886890
An alternative: "It cost me a lot of effort to do that."
Antwort: 
von Callixte.fpl, 2018-02-09, 07:33  Spam?  172.56.34...
 #886896
I had to swallow my pride.
I had to put my principles aside.
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-02-09, 13:21  Spam?  
 #886912
Or try the verb: jdn. Überwindung kosten = sich überwinden müssen
http://dictionary.reverso.net/german-english/sich%20%C3%BCberwinden
Antwort: 
[SPAM] #886922
von Cyruis (UN), 2018-02-09, 14:05  
Antwort: 
(14:06) Spim — spam — spum ...  #886934
von Proteus-, 2018-02-09, 14:24  Spam?  62.47.203....
Frage:
sind diese Sätze grammatikalisch richtig? » antworten
von Boshy (UN), 2018-02-08, 19:49  Spam?  
1-Die Personen tragen ähnliche Anzüge. Ich denke, diese Anzüge sind die Einheitlichen Kleidung ihrer Firma.
2- Der man trägt einen schwarzen Anzug mit weisem Hemd.
3- Er hält in der rechten Hand ein Handy und steckt seine linke Hand in der Hosentasche.
4- Die Frau hat schöne blonde Haare und trägt auch einen schwarzen Anzug mit weisem T-Shirt.
5- Sie hält ein IPad in der Hand und zeigt ihrem Kollegen etwas auf es.
6- Ich denke, dass sie Angestellten bei einer Firma sind.
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), 2018-02-08, 20:56  Spam?  
 #886885
1) die Einheitlichen Kleidung → die einheitliche Kleidung
2) mit weisem Hemd → mit weißem Hemd
3) Mit Bewegung: er steckt seine linke Hand in die Hosentasche
Ohne Bewegung: er hält seine linke Hand in der Hosentasche
4) Anzug mit T-Shirt als Uniform? Vielleicht Hemd anstatt T-Shirt?
5) auf es → darauf
6) Angestellten → Angestellte (“Angestellten” mit Artikel oder Possessivpronomen)

[Bin kein DE-Muttersprachler]
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-02-08, 22:43  Spam?  
 #886887
2) Der Mann
4) weißem T-Shirt
Antwort: 
[SPAM] #886928
von Cyruis (UN), 2018-02-09, 14:20  
Chat:     
(14:20) Spim — spam — spum ...  #886933
von Proteus-, 2018-02-09, 14:24  Spam?  62.47.203....
Frage:
proof-reading of Science Fiction novel » antworten
von WolfDFischer (DE), Last modified: 2018-02-08, 16:32  Spam?  
Hi friends,
I have written a rather long SF novel which I want to publish in the U.S.
Therefore I am looking for an American in this forum who likes SF and who would like to proof-read my book.
Actually I don't think it is much work.
Just editing the style a bit here and there.
Of course you would not have to do it for free.
If you feel inspired, please contact me by e-mail:
wolf-der-dichter4;web.de
Thank you so much.
Chat:     
[SPAM] #886929
von Cyruis (UN), 2018-02-09, 14:21  
Frage:
Accent and Voice » antworten
von Undarw, 2018-02-08, 13:34  Spam?  80.142.140....
Hi all,

I've been told the recording below is a part of a casual interview. Only the interviewee can be heard though. No idea who is being interviewed here, but I feel like I've heard this voice before, trying to remember where. Any ideas who this could be? I am also unable to pinpoint her accent.

Link: https://de.files.fm/u/qvuktra5. You can click two files named 'Voice1' and 'Voice' to listen to it.

Thank you!

Undarw
Antwort: 
[SPAM] #886930
von Cyruis (UN), 2018-02-09, 14:22  
Frage:
Verstehe denn zusammen hang nicht » antworten
von zauberpferd, 2018-02-08, 13:28  Spam?  80.187.102...
Bin dabei eine Strickanleitung zu übersetzen und verstehe den Zusammenhang nicht. die Zeile lautet.
K3, P to last 3 sts, K3. K = rechts maschen P = linke Maschen  sts = Maschen
In der Klammer steht darunter.
(Note: Keep the first 3 sts and the last 3 sts as Knit stitches, even on purl rows)
Habe kein Schulenglisch bekommen und möchte nun englisch lernen, da mein Hobby Handarbeiten sind. Wurde mir gerade dies zu verbinden.
Wäre schön wenn jemand helfen könnte.
Danke,danke, Dankeschön.
Lg
Antwort: 
Gib in den Google ein: "Strickanleitung englisch deutsch  #886880
von Wenz (DE), Last modified: 2018-02-08, 18:04  Spam?  
K3, P to last 3 sts, K3
K3 (3 Maschen rechts (3 M re / 3 M rechts / 3 rechte M)
P to last 3 sts. (links (mit linken Maschen weiter) bis noch drei Maschen übrig sind)
Hinweis: Die ersten 3 und die letzten 3 Maschen immer rechts stricken, auch auf der Rückreihe ODER: Die ersten 3 und die letzten 3 Maschen immer als rechte Maschen stricken - sowohl auf der Hin- als auf der Rückreihe.
Abkürzung hier: dict.cc: <k
dict.cc: rechte Masche
dict.cc: linke masche
Antwort: 
von Zauberpferd, 2018-02-09, 12:39  Spam?  80.187.102...
 #886910
Danke für die Antwort, hat mir sehr geholfen. Lg
Antwort: 
[SPAM] #886931
von Cyruis (UN), 2018-02-09, 14:22  
Chat:     
(14:22) Spim — spam — spum ...  #886939
von Proteus-, 2018-02-09, 14:27  Spam?  62.47.203....
Frage:
in their regard? » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2018-02-08, 12:15  Spam?  
Democratic government, in fact, is defined first of all by the assignment of powers and functions on the part of the people, exercised in their name, in their regard and on their behalf.

What is the meaning of the words "in their regard", how does this differ from "in their name" and "on their behalf"?
Antwort: 
Sounds like strange English.  #886860
von AloneInKansas, 2018-02-08, 12:42  Spam?  50.23.113....
Where did you get this? Sounds as though it was written by a non-native speaker of English to me!
Chat:     
von ohno-c, 2018-02-08, 12:46  Spam?  87.78.42....
 #886861
Since this quote is from the Compendium of the Social Doctrine of the Church, the wording probably echoes the trinitarian formula "in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit", but that's just me speculating.
Antwort: 
ohno-c: doesn't make sense  #886863
von AloneInKansas, 2018-02-08, 12:55  Spam?  50.23.113....
4;ohno-c: What you wrote doesn't hold water, holy or not.
Chat:     
AloneInKansas: I'm sorry for your lack of intellect  #886864
von ohno-c, 2018-02-08, 13:01  Spam?  87.78.42....
If you'd known how to use use Google, you would have found the document:

http://www.vatican.va/roman_curia/pontifical_councils/justpeace/doc...
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2018-02-08, 13:17  Spam?  
 #886865
Yes, it's from the Compendium of the Social Doctrine of the Church, originally it was probably written in italian and then translated into other languages, including english. I found the (presumed) italian original: "Il governo democratico, infatti, è definito a partire dall'attribuzione, da parte del popolo, di poteri e funzioni, che vengono esercitati a suo nome, per suo conto e a suo favore; è evidente, dunque, che ogni democrazia deve essere partecipativa." But since I don't speak italian, that is of little use to me. Anybody speaks italian here?
Antwort: 
Deseret  #886868
von AloneInKansas, 2018-02-08, 14:13  Spam?  50.23.113....
Thanks for the Italian, it helps. (But encyclicals are in Latin; they take their name from the first words of the Latin text. This,I think,  refers to Pope John Paul II's encyclical Centesimus Annus, which itself refers to another one written by a previous Pope a hundred years earlier.)

The English is still awkward in the extreme.

Here's my attempt at translating from the Italian. It's about government exercising power "... In the name of, for the good of, and for the benefit of the people."

You DO read interesting material!!! Good luck!
Antwort: 
ohno-c: Your bad manners  #886869
von AloneInKansas, 2018-02-08, 14:23  Spam?  50.23.113....
My alleged "lack of intellect" (what should that be in proper English, written by a native speaker?!) does not begin to match your obvious poor manners.

And I pity you as you must be a truly  sorry individual for trying to insult strangers in a public forum.

Here's to hoping you have a good day nevertheless so you're not too miserable and do not cause real harm to somebody. Try instead to make the world a better place.
Chat:     
Thank you  #886877
von Deseret (SI), 2018-02-08, 17:39  Spam?  
Antwort: 
in regard to them  #886889
von Dwight (US), 2018-02-09, 03:30  Spam?  
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-02-09, 04:33  Spam?  
 #886891
"In their regard" means "in their interest".  It's just old-fashioned, and a little stilted, perhaps.  I would not assume that it was written by a non-native speaker.
Antwort: 
von Dwight (US), 2018-02-09, 06:31  Spam?  
 #886894
Three examples of use of "in their regard" at https://ludwig.guru/s/in+their+regard. Most plausible meaning in each case seems to be "in regard to them", although perhaps a case might be made (with a bit of irony) for "in their interest" in the third example.
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2018-02-09, 07:18  Spam?  
 #886895
https://www.merriam-webster.com/dictionary/regard
Definition of regard
2b : a protective interest : care,   e.g. "has no regard for her health"
Antwort: 
[SPAM] #886932
von Cyruis (UN), 2018-02-09, 14:23  
Chat:     
(14:23) Spim — spam — spum ...  #886940
von Proteus-, 2018-02-09, 14:28  Spam?  62.47.203....
Antwort: 
von Dwight (US), 2018-02-09, 15:28  Spam?  
 #886948
4;aphoenix: I think the source of the ambiguity in the present text is that a regard held or exercised with respect to some person or persons might be protective, a care in the person's interest, but isn't implicitly so without text so clarifying or implying. For example, if  cannibals who seized a missionary have made a decision "in his regard", is the decision in his interest? Without a bit more information, the reader can't determine. In the text under consideration, "in their interest" may well be the intended meaning; if so, that wording would have been clearer, and how it would differ from "on their behalf" is still a bit murky. One has the impression that the drafter of the text liked the repetition of "in their...in their...on their..."
Chat:     
Thanks again  #886971
von Deseret (SI), 2018-02-10, 08:08  Spam?  
Frage:
SOS-Pflege » antworten
von dinaAbdullahAH, 2018-02-08, 11:16  Spam?  196.154.1....
Lip Mask ist auch tagsüber die perfekte SOS-Pflege für strapazierte Lippen.was bedeutet SOS-Pflege?
Antwort: 
Vorschlag: Instant care   #886856
von anno1304 (DE), 2018-02-08, 11:23  Spam?  
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-02-09, 04:36  Spam?  
 #886892
more along the lines of emergency care, I would think, but SOS doesn't necessarily need to be translated.
Google: sos lotion
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden