Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17007 von 17154   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
the minimum tools required for... » antworten
von maricom (RU), 2018-02-10, 09:34  Spam?  
Liebe Kollegen, welche Übersetzung des nachstehenden Satzes ist besser?

The following are the minimum tools required for the installation of your unit.

Nachfolgend werden (sind?) die für die Installation Ihres Geräts mindestens erforderlichen Werkzeuge aufgeführt.

ODER:

Nachfolgend ist ein Minimum an Werkzeugen, die für die Installation Ihres Geräts erforderlich ist,  aufgeführt.

Falls beide Versionen nicht gut sind, könntet Ihr bitte eine bessere vorschlagen?
Chat:     
!?  #886975
von sunfunlili (DE/GB), 2018-02-10, 09:45  Spam?  
Nachfolgend ist/wird ein Minimum an Werkzeugen aufgeführt, die für die Installation Ihres Gerätes erforderlich sind.
Chat:     
von maricom (RU), 2018-02-10, 10:13  Spam?  
 #886976
Danke, sunfunlili. And why "!?"
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-02-10, 10:18  Spam?  
 #886977
"!?"  es ist ein Vorschlag .... up to you.
oder einfach nur  -  Folgende Werkzeuge werden benötigt .....  ??
warum brauch ich mehr Werkzeuge, wenn ich mit weniger auskomme?   ..... den Hammer um alles kurz und klein zu hauen oder es aus dem Fenster zu schmeissen, wenn ich komplett abgenervt bin, hab ich immer!
Chat:     
von maricom (RU), 2018-02-10, 13:49  Spam?  
 #886980
-:))
Frage:
[SPAM]» antworten
von bfvr01 (UN), 2018-02-10, 02:46  
Frage:
Survey PE 10-12  as high school subject of Department of Defense Education Activity (DoDEA) » antworten
von Helene Doing, 2018-02-10, 02:05  Spam?  23.120.118...
Survey PE 10-12

10-12 stands for sure for grades.

But Survey PE?

Vermessung  Schutzleiter?????

It says:
English
Survey PE 10-12
Math
Biology

Please help
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-02-10, 06:36  Spam?  
 #886969
PE is usually "Physical Education", but I don't know what "Survey" would have to do with that.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-02-10, 09:27  Spam?  
 #886973
Why not?
Die Beobachtung / Untersuchung von .....   als Studienfach ....
Antwort: 
von Helene Doing, 2018-02-10, 15:54  Spam?  23.120.118...
 #886981
Danke an beide!
Frage:
a 2 log decrease » antworten
von xyz Hilfe, 2018-02-09, 23:23  Spam?  95.90.195...
Hallo,
es geht um Messwerte, was ist  auf Deutsch ein:
a 2 log decrease
Danke für Hilfe
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-02-10, 00:05  Spam?  
 #886963
context?

https://en.oxforddictionaries.com/definition/log

" 3. An apparatus for determining the speed of a ship, originally one consisting of a float attached to a knotted line that is wound on a reel, the distance run out in a certain time being used as an estimate of the vessel's speed.

Example sentences
‘Traditionally, a vessel's speed was determined using a log and line - a float on the end of a line knotted at precise intervals and tossed overboard.’
‘One method of keeping direction, the log and the line, is generally discounted when a ship is sailing by compass correctly; this is true of the Pequod.’ ....."
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-02-10, 00:06  Spam?  
 #886964
http://www.oed.com/view/Entry/109739
" log, n.2
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /lɒɡ/, /ləʊɡ/,  U.S. /lɔɡ/, /lɑɡ/
Forms:  Also 15 logg.
Frequency (in current use):  
Etymology: < Hebrew lōg.
Thesaurus »
Categories »

 A Hebrew measure for liquids; the twelfth part of a hin; = about three quarters of a pint. "
Antwort: 
log = logarithm  #886970
von aphoenix (US), 2018-02-10, 06:38  Spam?  
Antwort: 
von xn (GB), 2018-02-10, 08:36  Spam?  
 #886972
im assuming 2 0s were knocked off the number, if its log base 10
Frage:
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=622483 » antworten
von ddr (AT), 2018-02-09, 20:57  Spam?  
Ich will ja nicht kompliziert oder rechthaberisch sein, aber wir haben diesen alten Eintrag "in loving memory" / "in stillem Gedenken". Ich kann nicht glauben, dass das dasselbe sein soll, aber unsere native speakers sind überzeugt, dass es passt.
Für mich bedeutet "in stillem Gedenken", dass man schweigend eines Verstorbenen gedenkt - oder mehrerer. Das findet meist recht förmlich statt, z. B. auf irgendeiner Versammlung oder einem Meeting: Sich erheben und  eine (gefühlte) Minute schweigen. Mit liebend oder liebevoll muss das gar nichts zu tun haben, eher mit Respekt.
Was meint ihr?
Antwort: 
Die beiden Ausdrücke scheinen sich marginal zu überlappen: ähnliche Floskeln aus demselben Anlass  #886966
von Proteus-, 2018-02-10, 01:28  Spam?  62.47.203....
Antwort: 
ddr: eine Lösung in Sicht?  #886992
von Wenz (DE), 2018-02-10, 22:29  Spam?  
Ich denke, daß nitram von der Sprachrichtung D--->E ausgeht.
Aber egal, hier find ich was und somit ist Deine Korrektur eigentlich in Ordnung.
The audience arouse and stood in silent tribute. usw.
https://books.google.de/books?id=67_DbKl2dEMC&pg=PA141&lpg=...

Ich habe mal einen Split zum Vergleich vorgeschlagen.
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-02-10, 23:32  Spam?  
 #886995
Danke, Wenz.
Frage:
To feel two inches tall » antworten
von timfefe (AU/AT), 2018-02-09, 17:27  Spam?  
"Now I feel two inches tall."
Would the DE
"Jetzt komme ich mir zwei Zoll groß vor."
oder
"Jetzt fühle ch mich zwei Zoll groß."
convey the same idea as the EN sentence?
Antwort: 
Vielleicht:  #886953
von goog1, 2018-02-09, 17:53  Spam?  79.249.30...
Chat:     
A mite feeling two inches tall feels like a giant.  #886957
von Proteus-, 2018-02-09, 20:04  Spam?  62.47.203....
Chat:     
von Jim46 (US), 2018-02-09, 20:40  Spam?  
 #886958
How do you know what a mite feels?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-02-09, 22:26  Spam?  
 #886960
so klein mit Hut     oder ist es    groß   ??
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2018-02-09, 22:46  Spam?  
 #886961
4;sunfun & goog
Nice ideas, thank you.

4;Jim
:-)
Chat:     
(20:40) Don't you, Jim? What about boning up on miteology?  #886965
von Proteus-, 2018-02-10, 01:15  Spam?  62.47.203....
Frage:
nicht nur » antworten
von frauleinlu, 2018-02-09, 16:45  Spam?  148.252.128...
Hi :) My question - what does 'nicht nur' mean when used WITHOUT  'sondern auch'?

I came across a sentence like this:

Nicht nur nach einem Festtagsessen ist ein Kräutertee ein willkommener Helfer.

But there is no sondern auch later on in the paragraph to negate the "nicht nur'? Could it be for emphasis? ie. The herbal tea is a really welcome helper after a meal? Or would it have to be literal... - Not just...
?

Thank you
Antwort: 
Not only/just:  #886950
von Lllama (GB/AT), 2018-02-09, 17:05  Spam?  
Herbal tea is a welcome help(er) not only/just after a(n) <adjective depending on context> meal.

The but also in other situations is obvious/assumed and so left out.
Antwort: 
von frauleinlu, 2018-02-09, 18:12  Spam?  94.15.70....
 #886954
OK, cool. that makes sense. thank you :)
Frage:
Thank you for your crazy spirit » antworten
von Deutschschüler, 2018-02-09, 14:17  Spam?  95.91.254....
Engländer haben mir mitgeteilt, dass sie sich u.a. nach einer Party mit „ thank you for your crazy spirit“ bedanken.
Welcher deutsche Ausdruck würde ,crazy spirit´in diesem Sinne am ehesten entsprechen?

Vielen Dank
Antwort: 
Vielleicht würde der Deutsche Gastgeber "Danke für Eure Feierlaune" sagen.  #886955
von Baccalaureus (DE), 2018-02-09, 18:15  Spam?  
Antwort: 
von Deutschschüler, 2018-02-11, 11:01  Spam?  95.91.254....
 #887002
Vielen Dank! Das ist im Sinn evtl.eingeschränkter, könnte aber passen!
Frage:
silver glad » antworten
von Uwe Ziessnitz, 2018-02-09, 13:30  Spam?  79.214.71...
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #886917
von Proteus-, 2018-02-09, 13:53  Spam?  62.47.203....
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
Google: "silver clad"?  #886946
von Lllama (GB/AT), 2018-02-09, 14:47  Spam?  
Frage:
Gramatik, Genitiv » antworten
von Isolda, 2018-02-09, 13:26  Spam?  91.130.60...
Hallo, bin mir plötzlich unsicher, wie im Englischen das Genitiv eines Eigennamens gebildet wird

z.B. für George  ...schreibt man im Genitiv "George's"?  ...Immer mit Apostroph?   Danke, Isolda
Antwort: 
DER Genitiv  #886915
von melli66 (DE), 2018-02-09, 13:41  Spam?  
Ja, immer mit Apostroph. Peter's dog... oder  umschreiben = the dog of Peter
Die erste Variante ist meist eleganter.
Antwort: 
die GramMatik  #886916
von Proteus-, 2018-02-09, 13:52  Spam?  62.47.203....
Antwort: 
[SPAM] #886921
von Cyruis (UN), 2018-02-09, 14:05  
Chat:     
(14:05) Spim — spam — spum ...  #886938
von Proteus-, 2018-02-09, 14:26  Spam?  62.47.203....
Antwort: 
Dankeschön  #886945
von Isolda, 2018-02-09, 14:35  Spam?  91.130.60...
Danke, Melli66 - war plötzlich ganz unsicher.  Im Deutschen ist das ja auch etwas anders - da wird der Genitiv bei Namen (ohne s-, ss-, ß-Endung) ja eben NICHT mit Apostroph geschrieben - das würde dann zu gut Ö'isch unter "Deppen-Apostroph" laufen  (in D wohl auch, denke ich)  ;)
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-02-09, 15:09  Spam?  
 #886947
Antwort: 
mm  #886951
von Isolda, 2018-02-09, 17:16  Spam?  91.130.60...
nachträgliche, kl. Korrektur: "Grammatik" schreibt sich natürlich mit "mm" ..shame on me  .))
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten