Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17016 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
sich moderat entwickeln » antworten
von Windfall (GB), 2018-02-22, 15:50  like dislike  Spam?  
If yields "entwickelten sich moderat", does that mean they were moderate (yields were moderate) or that they didn't move up or down by much, just moderately (yields remained fairly stable) or something else?
Antwort: 
yields were slightly up (certainly not down)  #887520
von RedRufus (DE), 2018-02-22, 16:01  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-02-22, 16:06  like dislike  Spam?  
 #887522
Thanks, RedRufus. I think "yields performed moderately well" would be a good translation then, as it includes the idea of "slightly up" and uses the word "moderately".
Antwort: 
do yields "perform"?  #887523
von RedRufus (DE), 2018-02-22, 16:11  like dislike  Spam?  
in my thinking yields are the result of something other having performed well
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-02-22, 16:17  like dislike  Spam?  
 #887524
I have the feeling analysts think everything they track performs: Google: "yields performed"
Google: "bond yield performance"
A bond's yield is negatively correlated to its price, so if its price can perform, I guess its yield can too.
Frage:
voluntary field action » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-02-22, 14:24  like dislike  Spam?  
Wenn ein Medizingeräteunternehmen Obiges einleitet, um per Massenbrief an alle seine Kunden irgendwelche Informationen zu korrigieren - wie würdet ihr in diesem Kontext das Wort "field" übersetzen? Gehe ich mit dem Vorschlag "freiwillige Marktmaßnahme" zu weit?
Chat:     
Wirf bitte einen Blick auf #887504  #887509
von Proteus-, 2018-02-22, 14:35  like dislike  Spam?  193.83.230....
Antwort: 
? freiwillige Kundenaktion  #887514
von Proteus-, 2018-02-22, 14:52  like dislike  Spam?  193.83.230....
Antwort: 
hier: freiwillige Anwenderinformation  #887521
von RedRufus (DE), 2018-02-22, 16:06  like dislike  Spam?  
"field" bezieht sich auf die Geräteanwendung vor Ort
Antwort: 
Danke euch!  #887525
von romy (CZ/GB), 2018-02-22, 16:35  like dislike  Spam?  
Frage:
Good Hood » antworten
von preussenlady, 2018-02-22, 11:26  like dislike  Spam?  79.192.128...
Was ist hier die wörtliche Übersetzung ?
Antwort: 
dict.cc: good  #887502
von sunfunlili (DE/GB), 2018-02-22, 11:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Good hood ~ good neighbourhood  #887506
von Proteus-, 2018-02-22, 14:01  like dislike  Spam?  193.83.230....
In Shoreditch, All’s Good in the Hood

Seven years after it debuted as a small independent clothing boutique, East London-based Goodhood brings its eclectic and highly curated mix of fashion, accessories and home goods to a new 3,000 square-foot flagship, combining edgy lifestyle boutique with an intimate neighbourhood feel.
https://www.businessoffashion.com/articles/retail-recon/retail-reco...
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #887511
von parker11 (DE), 2018-02-22, 14:41  like dislike  Spam?  
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Frage:
Schulplatz/Studienplatz » antworten
von ksoktogon (HU), 2018-02-22, 06:54  like dislike  Spam?  
Kann man in letztem Satz statt "Schulplatz" "Studienplatz" sagen?

... Bei den ungarischen Gymnasien müssen Schüler einen Aufnahmeprozess durchlaufen, der auf einem Punktesystem basiert. Punkte bekommen sie hauptsächlich für ihre Noten. Eine Mindestanforderung wird jedes Jahr festgelegt, und sie können dementsprechend zu einem Schulplatz zugelassen werden. ...
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-02-22, 08:30  like dislike  Spam?  
 #887500
Nein, Studienplatz gilt für Universitäten, Hochschulen etc., für tertiäre Bildungseinrichtungen.
Aber meines Erachtens bekommt man einen Schulplatz. Zugelassen wird man zum Studium, zu einer Ausbildung etc.
Mir fällt jetzt auch keine passende Formulierung ein.
Antwort: 
einen Studienplatz bekommen  #887503
von romy (CZ/GB), 2018-02-22, 13:35  like dislike  Spam?  
Studienplatz ist mMn der völlig richtige Ausdruck, wenn es um die weiterführende Ausbildung geht. Bei Schulplatz denke ich dagegen an die Grundschulen. Mit 6 Jahren bekommt man einen Schulplatz, mit 18 oder 19 einen Studienplatz. Google mal "Kampf um Studienplätze" - da kommen interessante Artikel auf! Wichtig ist die richtige Wortkombination: Man "bekommt einen Studienplatz" oder man "wird zum Studium zugelassen".
Chat:     
von ddr (AT), 2018-02-22, 18:40  like dislike  Spam?  
 #887532
Je nach Schulsystem kann man auch mit 10 (Gymnasium) oder 14 (in Ö berufsbildende höhere Schulen) einen Schulplatz bekommen. Aber grundsätzlich sind wir eh einer Meinung.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-02-22, 18:58  like dislike  Spam?  
 #887536
Frage war   .... Gymnasien .... und dann ist es kein Studium - es ist ein  Schulplatz .....
Antwort: 
Danke euch allen!  #887541
von ksoktogon (HU), 2018-02-22, 21:36  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Proofreader, 2018-02-23, 02:03  like dislike  Spam?  80.108.140....
 #887548
Nachtrag: Auch zu einem Schulplatz wird man nicht zugelassen, sondern bekommt ihn.
Frage:
Cold wind has bitten my flowers? » antworten
von aphoenix (US), 2018-02-22, 03:08  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=250238

Is this BE or a bad translation?  It does not google particularly well, so I suspect the latter.
Chat:     
von Proofreader, 2018-02-22, 03:14  like dislike  Spam?  80.108.140....
 #887492
"Kalter Wind ließ meine Blumen erfrieren." - gibt es deutsche Muttersprachler, die sich so ausdrücken?
Antwort: 
14 GHits: Pons exklusiv plus ein paar türkische Abschreiber. I voted Delete.  #887495
von parker11 (DE), 2018-02-22, 04:41  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Im kalten Wind sind meine Blumen erfroren / Meine Blumen sind im kalten Wind erfroren  #887498
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-02-22, 08:15  like dislike  Spam?  
In the cold wind, my flowers died from exposure / My flowers died from exposure in the cold wind

Es ginge aber: A / The cold wind has bitten INTO my flowerbeds (das besagt aber wenig über die genauen Folgen, nämlich Erfrieren. Das present perfect  "has bitten" deutet aber an, dasss der kalte Wind überhaupt Folgen gehabt hat )
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2018-02-22, 08:46  like dislike  Spam?  
 #887499
Diese Bedeutung von 'bitten' haben wir aber sonst nicht, nur in 'frostbitten' Und mir fiele auch keine sehr viel andere trans ein. (In dem kalten Wind sind meine Blumen erfroren.?)
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-02-22, 14:31  like dislike  Spam?  
 #887508
Ich werde auch für Delete voten. Die einzige Situation, in der ich mir vorstellen könnte, dass der Wind die Blumen "beißt", ist in einem Buch oder Trickfilm für Kinder, in dem man dem Wind ein Gesicht mit Zähnen verpasst und ihn durch die Blumenbeete wüten lässt. Allerdings kann im bayerischen Umgangsdeutsch der Frost oder ein kalter Wind schon "beißen" - aber so eine Formulierung müsste man im Wörterbuch explizit erklären und dafür fehlt der Platz. Im Englischen habe ich es noch nie gehört, dass der Wind beißt.
Antwort: 
a bite  #887512
von bommi (DE), 2018-02-22, 14:49  like dislike  Spam?  
kann laut https://en.oxforddictionaries.com/definition/bite (3.2) bedeuten: "a feeling of cold in the air or wind". Also ist der Satz vielleicht doch nicht so ganz aus der Luft gegriffen.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-02-22, 14:50  like dislike  Spam?  
 #887513
Romy's explanation is perfect, and applies equally to the English side.  A wind or the cold can be described as "biting", but the wind doesn't bite.  Perhaps the original author was thinking of the terms "frostbitten" and "frost bite" {noun}.  https://en.oxforddictionaries.com/definition/frostbitten https://en.oxforddictionaries.com/definition/frostbite
However, outside of humorous children's books, one would not say that "the frost bit my flowers" nor "the frost bit my fingers".
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-02-22, 14:55  like dislike  Spam?  
 #887515
4;bommi, in those examples, "bite" is a noun, not a verb.  The wind may have "a bite" (a sting), but not "a bite to eat".
Frage:
Fingerspitzengefühl » antworten
von Morandus (DE), 2018-02-21, 22:19  like dislike  Spam?  
Fingerspitzengefühl ist so ein sensibles Wort. Gibt es etwas ähnlich feinsinniges in Englisch?
Antwort: 
Fingerspitzengefühl als Leihwort  #887484
von Oxhorns, 2018-02-21, 22:38  like dislike  Spam?  84.183.243....
In den USA wird Fingerspitzengefühl teilweise sogar als Leihwort verwendet, da es kein entsprechendes Äquivalent im Englischen gibt. Übersetzungsversuche durch Beschreibung sind zB. "with great situational awareness" oder auch "with intuitive flair".
Hoffe das hilft!
Antwort: 
Fingerspitzengefühl  #887486
von Morandus (DE), 2018-02-21, 22:47  like dislike  Spam?  
Vielen Dank Oxhorns, das hilft mir bereits sehr. Danke
Frage:
jene = that » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2018-02-21, 21:41  like dislike  Spam?  
Wo liegt hier bei meinem Reopen der Denkfehler: https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1379357? Die nicht vorhandenen Kommentare verraten es mir leider nicht ...
Antwort: 
Jene  #887493
von Catesse (AU), 2018-02-22, 03:22  like dislike  Spam?  
It really does need clarification. Is it only the German speakers who cannot see that? "That man" does not equal "jene Mann". Not sure that the clarification given is suitable, because "jene" can also be plural.
Frage:
gerichtlich angeordnete "Betreuung" » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-02-21, 19:56  like dislike  Spam?  
Gleiches Formular wie eben. Jetzt geht es um die Heirat eines nicht voll geschäftsfähigen Minderjährigen und die Frage lautet: "Wurde eine Betreuung gerichtlich angeordnet?"
Was ist damit gemeint? Meine Versuche: Has a custodian been appointed by the court? Has a court ordered supervision?
Antwort: 
care ordered by (the) court ... ?  #887451
von sunfunlili (DE/GB), 2018-02-21, 20:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Behördendeutsch - mehr Kontext  #887455
von romy (CZ/GB), 2018-02-21, 20:43  like dislike  Spam?  
Ich bin mir ziemlich sicher, dass es hier um die Bestellung eines Vormunds (custodian) geht. Nur der Begriff "Betreuung" ist mir in diesem Zusammenhang noch nie untergekommen. Der komplette Abschnitt lautet:

Nur im Falle eingeschränkter Geschäftsfähigkeit auszufüllen:
Ist eine Betreuung gerichtlich angeordnet? ja nein
Im Falle einer angeordneten Betreuung:
Name/Anschrift des Betreuers
Antwort: 
von callixte (US), 2018-02-21, 20:54  like dislike  Spam?  
 #887456
Romy:  I'd look at "guardian."  It's the word we use here in NY, and I know it's used in England too.  But terms for this "caregiver/overseer" vary from jurisdiction to jurisdiction.
Antwort: 
guardian    so wird e hier genannt   #887458
von sunfunlili (DE/GB), 2018-02-21, 21:00  like dislike  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2018-02-21, 21:06  like dislike  Spam?  
 #887461
war in einer Zeitschleife ...   und ja, Betreuung  ist ein übliches Wort

sorry, und nun spinnt das Ganze .....
Antwort: 
legal guardian  ;   legal guardianship  #887476
von RedRufus (DE), 2018-02-21, 21:10  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Super, vielen Dank.  #887479
von romy (CZ/GB), 2018-02-21, 21:22  like dislike  Spam?  
Ich schreibe "guardian" und "guardianship".
Antwort: 
Could be care ordered by the court / court-ordered care  #887504
von Proteus-, 2018-02-22, 13:36  like dislike  Spam?  193.83.230....
... Bereich der individuellen Betreuung von Jugendlichen mit psychischen Problemen (EU-Budget: 1 Mio. EUR).
... field of adapted care for adolescents with mental health problems (EU budget: EUR 1 million).

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:C2013...

Google: "care ordered by the court"
Google: "court-ordered care"
Antwort: 
Hmm, thank you, Proteus  #887510
von romy (CZ/GB), 2018-02-22, 14:40  like dislike  Spam?  
Sadly I have already delivered my translation. It is for the use of one couple only, not for widespread publication - so I think it is fine for the moment. But you could be absolutely right.
Antwort: 
von callixte (US), 2018-02-22, 15:18  like dislike  Spam?  
 #887517
https://www.mj.niedersachsen.de/download/58853

Without knowing the role played by the court ordered caregiver, any translation may be wrong. But as the discussion of German law in the link demonstrates, court-ordered care, or rechtliche Betreuung, is, first and foremost, a guardianship.

If the form has a line for a medical caregiver, it would likely have a line for the guardian too
Antwort: 
von callixte (US), Last modified: 2018-02-22, 22:26  like dislike  Spam?  
 #887518
https://www.familienratgeber.de/rechte-leistungen/rechte/rechtliche...

Without knowing the role played by the court ordered caregiver, any translation may be wrong. But as the discussion of German law in the link demonstrates, court-ordered care, or rechtliche Betreuung, is, first and foremost, a guardianship.

If the form has a line for a medical caregiver, it would likely have a line for the guardian too.
Frage:
Begründung der Lebenspartnerschaft (gleichgeschlechtlich) » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-02-21, 19:35  like dislike  Spam?  
In einem Formular wird nach dem Datum der "Eheschließung/Begründung der Lebenspartnerschaft" gefragt. Es geht mir um die "Begründung". Establishment of the (same-sex) civil union? Entering into the civil union?
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2018-02-21, 20:01  like dislike  Spam?  
 #887448
Wie wär's mit "justification"? ;) (just for fun)
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2018-02-21, 20:12  like dislike  Spam?  
 #887449
Nee, Eichhörnchen, da bekommen wir Riesenärger! ;)
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2018-02-21, 20:28  like dislike  Spam?  
 #887452
Dann nimm wenigstens was, was genauso doppeldeutig wie das deutsche "Begründung" ist ... ;)
Antwort: 
credentials   ?  #887453
von sunfunlili (DE/GB), 2018-02-21, 20:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-02-21, 20:44  like dislike  Spam?  
 #887454
Nein, es geht hier wirklich ganz sachlich, offiziell und behördlich um die "Heirat" von zwei Schwulen oder Lesben, ohne jegliche moralische Wertung. Spricht man da im Englischen nicht mittlerweile auch ganz einfach von "marriage"? Dann könnte ich ja schreiben "Date of the marriage ceremony (opposite-sex/same-sex marriage)" oder? Entspräche das der heutigen englischen Behördensprache oder gibt es da auch wie im Deutschen eine unterschiedliche Terminologie?
Antwort: 
establishment of / setting up a same sex union  #887477
von RedRufus (DE), 2018-02-21, 21:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
civil partnership  #887478
von sunfunlili (DE/GB), 2018-02-21, 21:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke  #887480
von romy (CZ/GB), 2018-02-21, 21:24  like dislike  Spam?  
Ich habe es mittlerweile auch schon in "civil partnership" umbenannt. Wikipedia und andere Quellen nennen das auch so. Und "establishment" ist es.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-02-22, 15:03  like dislike  Spam?  
 #887516
In AE "marriage", though there are probably people who established a "civil union" before marriage was permitted and haven't chosen to get married yet.
Frage:
seines Zeichens Dolmetscher » antworten
von aphoenix (US), 2018-02-21, 19:01  like dislike  Spam?  
Meaning and examples from the Duden:  https://www.duden.de/rechtschreibung/Zeichen
seines/ihres usw. Zeichens (veraltend, noch scherzhaft: von Beruf; von seiner, ihrer Stellung, Funktion her: er war seines Zeichens Schneider; Frau Schumann, ihres Zeichens Komponistin, lebte damals in Dresden; nach den alten Hausmarken oder Zunftzeichen)
current translation: a professional interpreter [or: an interpreter]

It appears to me that there is more to "seines Zeichens Dolmetscher"   than just "interpreter", professional or otherwise.  It appears to me that the translation should be either "interpreter by trade", or "interpreter, by profession".  I assume the latter, but am checking to verify that this is what native speakers of German would choose.  Also interested in any other thoughts on the entry.
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-02-21, 19:40  like dislike  Spam?  
 #887446
Ja, 'seines Zeichens' kommt  von den alten Zunftzeichen (guild symbols), die nicht nur Handwerker, sondern z. B. auch Ärzte an ihren Häusern, Läden, Werkstätten etc. anbrachten. Heute bedeutet es eigentlich nur 'von Beruf'. By trade oder by profession scheint mir richtig, auch professional ist okay.
Antwort: 
Vielen Dank.  #887457
von aphoenix (US), 2018-02-21, 20:58  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung