Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17024 von 17112   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Generic dimensions of teaching quality: The German framework od Three Basic Dimensions » antworten
von Miniloup, 2018-03-06, 11:07  Spam?  31.18.254....
Es geht um einen Artikel zur Unterrichtsqualität. Vor allem um drei Basisdimensionen der Unterrichtsqualität. In dem Artikel wird mehrfach von "framework" gesprochen. Die Übersetzungen ergeben für mich keinen Gesamtzusammenhang zum Textinhalt. Vielleicht habt ihr eine Idee:
In this paper, we argue that classroom management, student support, and cognitive activation are generic aspects of classroom teaching, forming Three Basic Dimensions of teaching quality. The conceptual framework was developed in research on mathematics instruction but it is supposed to generalize across subjects. It is based on general theories of schooling and teaching as well as established theories and research traditions from educational psychology. Although used frequently in German-speaking countries, no comprehensive overview of the theoretical foundation as well as the existing evidence regarding the framework, including its strengths and weaknesses, exists so far. The present paper therefore presents first an overview of the theoretical rationale of the framework.
Antwort: 
von anonymous1, 2018-03-06, 14:38  Spam?  70.161.250...
 #887965
The German three basic dimensions (capitalized for no good reason in your text) of teaching quality are cognitive activation, supportive climate and classroom management. The corresponding German terms are  kognitive Aktivierung; unterstützendes, schülerorientiertes Sozialklima, und strukturierte, klare und störungspräventive Unterrichtsführung (Klieme/Schümer/Knoll 2001).  I would try Rahmenkonzeption or perhaps Rahmenmodell. The term Grunddimensionen is also well-liked in German pedagogical circles.
Frage:
 Geht es hier um einen Fehler? » antworten
von dalianabhan (EG), Last modified: 2018-03-06, 06:25  Spam?  
"Auch die Bundesregierung reagierte alarmiert reagiert."

Dieser Satz steht in einem Online-Spiegel-Artikel mit zweimal "reagiert". Geht es hier um einen Fehler, oder was bedeutet dieser Satz?

http://m.spiegel.de/wirtschaft/soziales/us-strafzoelle-fuer-autos-b...

Danke im Voraus.
Antwort: 
Ja. Das zweite "reagiert" gehört weg. Oder das erste, ersetzt durch "hat":  #887954
von parker11 (DE), Last modified: 2018-03-06, 06:43  Spam?  
"Auch die Bundesregierung reagierte alarmiert."
"Auch die Bundesregierung hat alarmiert reagiert."

Im gesamten SPIEGELonline wimmelt es seit längerer Zeit nur so vor Fehlern. Da liest halt keiner mehr Korrektur.
Frage:
wessen man sich ... versehen ... » antworten
von polarjud (US), Last modified: 2018-03-06, 04:37  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2018-03-06, 10:30  Spam?  
 #887955
wessen: of which (Genetiv von was oder wer, heute bei 'was' ungebräuchlich)

DWB: "sich versehen im sinne von erwarten, fürchten, hoffen, gefaszt sein" (gefasst sein)

Es gibt eine ganz andere Bedeutung von 'sich versehen': sich irren, vesehentlich einen Fehler machen. Die kommt aber in Deinen Texten wohl nicht in Frage.

http://woerterbuchnetz.de/DWB/call_wbgui_py_from_form?sigle=DWB&...: sich versehen im sinne von erwarten, fürchten, hoffen, gefaszt sein
Antwort: 
Und es gibt noch ein paar andere Bedeutungen von "sich versehen":  #887958
von parker11 (DE), 2018-03-06, 10:35  Spam?  
alles Duden: (https://www.duden.de/rechtschreibung/versehen)

        dafür sorgen, dass jemand etwas bekommt, hat; versorgen
       dafür sorgen, dass etwas irgendwo vorhanden ist; ausstatten
       (katholische Kirche) jemandem die Sterbesakramente spenden
   (eine Aufgabe, einen Dienst) erfüllen, ausüben
       sich beim [Hin]sehen irren
       etwas zu tun versäumen
       einen Fehler machen
   (veraltend) sich auf etwas gefasst machen, einer Sache gewärtig sein
Antwort: 
Thanks both.    #888049
von polarjud (US), 2018-03-08, 03:05  Spam?  
I thought I entered my thanks once before, but it was was on my phone and I must have screwed that up.  Very interesting and useful answers.
Frage:
to conceive success as zero sum » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-03-05, 23:11  Spam?  
Heißt das so viel wie "Erfolg als etwas zum Nulltarif aufzufassen"? Ich habe diese Phrase noch nie gelesen und sie googelt auch nicht, also kann ich nur raten - oder euch fragen! Der Kontext:
"We will see a dramatic shift away from decades of attempting to pursue happiness and health individually and conceiving of success as zero sum to instead pursuing happiness with others,  creating interconnected success and wellbeing whereby we all shine brighter together."
Chat:     
von alex-k (DE), 2018-03-06, 03:32  Spam?  
 #887950
Ich denke nein, denn so lese ich das. In der Vergangenheit haben wir wohlmöglich getrennt und mit unterschiedlichen Strategien nach Glück(seligkeit) und Gesundeheit gestrebt. Die Erfolge wurden als Nullsummen in ihren jeweiligen Kategorien betrachtet. Das geben wir jetzt auf und konzentrieren uns auf eine Art gesellschaftliches Glück, in das alles hineingeworfen wird. Nach meinem Verständnis ist eine gute Gesundheit bereits Teil des Glücks, aber das sieht der Autor wohl anders...
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2018-03-06, 10:32  Spam?  
 #887956
Hallo Romy, ich denke alex-k hat recht. Der Verfasser/die Verfasserin stellt das Konzept des Nullsummenspiels einem anderen Konzept gegenüber. Beim Konzept des Nullsummenspiels (v.a. in der Politik) steht dem Gewinn eines Akteurs ein ebenso großer Verlust des anderen Akteurs gegenüber. Das gegenteilige Konzept beinhaltet die Möglichkeit, dass beide Seiten profitieren. Gerade Erfolg wird oft als Ergebnis von Konkurrenz statt Kooperation aufgefasst.
Antwort: 
Nullsummenkonzept - vielen Dank!  #887961
von romy (CZ/GB), 2018-03-06, 11:47  Spam?  
Wieder ein Begriff, den ich noch nie gehört habe. Man lernt immer wieder von euch lieben Kollegen dazu! Finde ich toll.
Antwort: 
Gebräuchlich ist der Begriff Nullsummenspiel  #887971
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2018-03-06, 17:11  Spam?  
Hallo Romy, gern geschehen. Gebräuchlich ist der Begriff Nullsummenspiel. Als Konzept tauchte es während des Kalten Kriegs häufig auf.
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Nullsummenspiel.html
Frage:
to give him pause on the election of Trump  » antworten
von MartinKr, 2018-03-05, 21:21  Spam?  83.143.245....
Ich bin über dieses "give pause" idiom gestolpert - ist mir bisher noch nie aufgefallen, scheint selten zu sein:
http://www.dictionary.com/browse/give--pause

Kontext: https://www.youtube.com/watch?v=APncTd0Zg8I
"This is an excerpt from episode 117 of the podcast Waking Up with Sam Harris (...) in which Ferguson presents Harris with the first argument to give him pause on the election of Trump."

Da Sam Harris Trump relativ schrecklich findet, muss das ja in diesem Zusammenhang demnach bedeuten, dass er seine kritische Haltung durch die Argumente in Frage stellt. Ideen für eine elegante deutsche Redewendung?
Antwort: 
das ihn innehalten ließ / ihm zu denken gab / ihn nachdenklich stimmte   #887947
von Proteus-, 2018-03-05, 21:48  Spam?  193.81.115....
to give sb. pause > jdn innehalten lassen, jdm zu denken geben, jdn nachdenklich stimmen

http://woerterbuch.reverso.net/englisch-deutsch/give%20someone%20pa...

Please enter vocab into dict.cc.
Antwort: 
"ihm zu denken gab" --> absolut perfekt in diesem Zusammenhang. Danke!  #887948
von MartinKr, 2018-03-05, 22:27  Spam?  83.143.245....
Frage:
Federvieh - Never mind.  Further reading has explained it. » antworten
von schwerblech (US), Last modified: 2018-03-05, 20:40  Spam?  
Literally poultry but what would it mean:

"Na warte nur, du Federvieh!"  (meaning an easy chair that tripped the speaker, in front of friends)

Danke zusammen!
Frage:
at least I'm getting there » antworten
von Snoopy74 (UN), 2018-03-05, 16:14  Spam?  
Hi,
how to translate to german " at least I'm getting there ". Context: someone talks about that he is believing in something and then says... "- at least I'm getting there - ; paraphrases in english are also much appreciated. thanks!
Chat:     
I think we'll need a couple of preceding sentences for context.  #887944
von aphoenix (US), 2018-03-05, 19:18  Spam?  
Antwort: 
[SPAM] #887966
von r33v3s (UN), Last modified: 2018-03-06, 14:45  
Frage:
you find me to your taste » antworten
von Syl6 (UN), 2018-03-05, 15:06  Spam?  
you find me to your taste
Antwort: 
No.  #887936
von lj-lo, 2018-03-05, 16:05  Spam?  87.162.58...
Nein, du bist nicht nach meinem Geschmack. Was ist die Frage? ;)
https://www.dict.cc/deutsch-englisch/nach+meinem+Geschmack.html
Frage:
diffrence between cold-pressed and wood-pressed » antworten
von nigilmaadhust (UN), 2018-03-05, 14:49  Spam?  
Hello Forum,

could you please tell, whether there is any difference between cold-pressed oil and wood-pressed oil?
Do these terms have the same meaning or different?

Can I call the oil "wood-pressed" oil, which is naturally extracted?

Many thanks in advance.
Antwort: 
well..  #887938
von lj-lo, 2018-03-05, 16:18  Spam?  87.162.58...
I do not have any idea why this is in a translation forum, but "wood pressed" and "cold pressed" are often used as synonyms. However, for what you want to talk about, cold pressing would be the better word since it refers to pressing below a certain temperature, preventing the formation of certain radicals.

Wikipedia(EN): Olive_oil_extraction
(for example)

Wood pressed refers to using wooding pressing devices, for example a wooden pestle, in cold pressing.

However, I don't know how "naturally extracted" is defined or what "unnaturally extracted" should mean? Is a pestle and a mortar natural? What about a machine using a pestle and a mortar?
Frage:
use of "behind" » antworten
von newcallas (DE), 2018-03-05, 13:13  Spam?  
Hallo! Der Anfang eines Gedichts/songs: "Man, what have you done to me!/ You've upturned the shelves of my mind/and all the paraphernalia is floating free/with me chasing madly behind ...

"behind" ist in diesem Zusammenhang nicht korrekt, oder?
Antwort: 
he's chasing the paraphernalia  #887929
von aphoenix (US), 2018-03-05, 13:36  Spam?  
so he is behind it (the paraphernalia).  The "it" is understood.
Chat:     
Incidentally, as such paraphernalia is a plural noun  #887931
von Proteus-, 2018-03-05, 14:03  Spam?  193.81.115....
paraphernalia in British
(ˌpærəfəˈneɪlɪə )
plural noun (sometimes functioning as singular)
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/paraphernalia

Google: Paraphernalien
Antwort: 
Dankealle!  #888001
von newcallas (DE), 2018-03-07, 11:18  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten