Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17026 von 17112   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Probe lesen und ggf korrigieren  » antworten
von Dianawa (UN), 2018-03-08, 06:57  Spam?  
Hallo kann das bitte jemand von euch Probe lesen und ggf korrigieren.
Mr..... is fulfilling his tasks very conscientious. He possesses full professional experience and controls his work area very well. His behavior is exemplary compared to superiors and colleagues.

Mrs .... is well reliable employee. They controltheir space of activity well. She is a motivated person, they pursue a target good.

Mr.... corresponded to our requirements and exectations in each regadr. The quality of his results for working is always consistently satisfying. He always works with large reliability, determination and in a high work speed.

Mrs.... corresponded to our requiremnets and expectations in each regard. Mrs... often gets estimated of collegues as industrious and friendly coworker. She trained herself with commitment and success into her field of application.

Mr...is always well motivated. The quality of his results of working is always good. He works reliably and independently.
Frage:
DAMPENEND » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-03-07, 23:09  Spam?  
Stichpunkte zur Beschreibung eines Elektrolysegeräts, das in Dieselmotoren eingebaut wird:
DURABLE    WEATHER PROOF    DAMPENEND   LIGHTWEIGHT
Hat jemand eine Idee, was dieses DAMPENEND bedeuten könnte? Wörterbücher und Google kennen dieses Wort nicht und "befeuchtet" macht mMn in diesem Kontext keinen Sinn.
Antwort: 
to dampen > anfeuchten, benetzen; mechanisch puffern  / > ? GEPUFFERT  #888046
von Proteus-, 2018-03-07, 23:46  Spam?  194.118.239....
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2018-03-07, 23:48  Spam?  
 #888047
dämpfen ??  (Geräusch)
Antwort: 
GEPUFFERT - das wird es sein  #888063
von romy (CZ/GB), 2018-03-08, 14:04  Spam?  
Im Sinne von isoliert und gegen Erschütterung geschützt. Danke, Proteus!
Antwort: 
ich vermute mal: schwingungsgeschützt, mit Schwingungsdämpfer  #888064
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-03-08, 14:10  Spam?  
puffern im Zusammenhang mit Elektrolyse ist was anderes (to buffer)
Antwort: 
von anonymous1, 2018-03-08, 14:55  Spam?  70.161.250...
 #888067
Agree with Red Rufus. Schwingungsgeschützt or schwingungsgedämpft is the proper technical term. If you have the space, schwingungsdedämpfte Montierung is what this all about. The gizmo is probably attached to a Diesel engine to prevent coolant electrolysis. It needs to be protected against the engine vibrations, which are significant with a Diesel engine.

Of course, most readers will figure out what the translator meant by gepuffert. But it will generate a smile in some readers.
Antwort: 
Gepuffert hätte den Vorteil gleicher Kürze wie dampened  #888068
von Proteus-, 2018-03-08, 15:29  Spam?  194.118.235....
Technisch sind Schwingung dämpfen und puffern doch nicht so weit auseinander. Zitat.
GUMMIMETALL PUFFER sind Schwingelemente aus der Schwingungstechnik.
Sie werden auch unter folgenden Begriffen eingesetzt:
  Gummipuffer, Schwingmetall Puffer (r), Megipuffer (r), Silentlager, Silentblock, Maschinenfüsse, Schwingungsdämpfer oder Schwingungstilger
in folgenden Funktionen:
  Schwingungsdämpfung, Vermeidung von Vibration, Aktive Schwingungsisolierung, Schwingungsisolation, Dämpfung von Schwingungen, Schwingungstilgung, Schwingungsabsorber, bei Schwingungsproblemen zur Schwingungsisolierung.          https://www.hug-technik.com/gummimetallpuffer.html
Antwort: 
von anonymous1, 2018-03-08, 15:48  Spam?  70.161.250...
 #888071
I agree, puffern and dämpfen are closely related. In fact, the hardware used to damp down vibrations takes Puffer well. My point was only that an item so mounted or equipped doesn't take gepuffert well if you want to keep the item description in current technical language.
Antwort: 
und bei einem (elektro-)chemischen Vorgang wie der Elektrolyse ...  #888073
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-03-08, 16:14  Spam?  
... führt das Wort "puffern" völlig in die Irre. Dort bezieht sich "puffern" auf die Zugabe einer Säure oder einer Base, die den pH-Wert wesentlich weniger stark ändert, als dies in einem ungepufferten System der Fall wäre
Antwort: 
Is dampenend a typo in the original, or one you have added to it here? ;-)  #888075
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2018-03-08, 16:13  Spam?  
Antwort: 
Frage zu den Vorschlägen von RedRufus  #888092
von Proteus-, 2018-03-08, 21:16  Spam?  194.118.235....
Wenn (wie in Romys Frage / 1. Zeile, 5. Wort) klar ist, dass es um ein Elekrolysegerät geht, und nicht um den Vorgang der Elektrolyse, wie könnte dann gepuffert etwas anderes heißen als (umständlicher ausgedrückt) schwingungsgeschützt, mit Schwingungsdämpfer?
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-03-08, 23:11  Spam?  
 #888096
Wikipedia(DE): Elektrolyse
Wikipedia(DE): Elektrolyt
"Die Herstellung einer Elektrolytlösung kann dabei im bloßen Auflösen von schon vorhandenen Ionen bestehen, oder in einer chemischen Reaktion, bei der Ionen entstehen, beispielsweise einer Säure-Base-Reaktion wie bei der Auflösung von Molekülen wie Chlorwasserstoff oder Ammoniak in Wasser. "
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2018-03-07, 20:24  Spam?  
Gentechnik ist die Veränderung der Gene eines Lebewesens. Sie wird hauptsächlich eingesetzt, um die landwirtschaftliche Produktion von Pflanzen und Tieren zu steigern.

Genetisch veränderte Pflanzen bringen höhere Erträge, sind trockenheitstoleranter oder resistenter gegen Schädlinge.

Es gibt aber mehrere Argumente gegen Gentechnisch modifizierte Pflanzen. Zum Beispiel wissen wir fast nichts über die Langzeitwirkungen der Lebensmittel, die aus gentechnisch veränderten Pflanzen hergestellt werden. Außerdem wenn sich genmanipulierte Pflanzen in der freien Natur verbreiten, können sie die einheimischen Pflanzen verdrängen.

Verfechter der Gentechnik argumentieren, dass es keine hieb- und stichfesten Beweise dafür gibt, dass gentechnisch veränderte Lebensmittel gesundheitsschädlich sind. Sie behaupten, dass die Vorschriften für gentechnisch veränderte Lebensmittel viel strenger sind als die für konventionelle Produkte.
Antwort: 
von Proofreader, 2018-03-08, 00:58  Spam?  80.108.140....
 #888048
Gentechnik ist die KÜNSTLICHE Veränderung der Gene eines Lebewesens... eingesetzt, um die landwirtschaftliche ProduktionSLEISTUNG von Pflanzen und Tieren zu steigern.

Genetisch veränderte Pflanzen bringen höhere Erträge, VERTRAGEN MEHR TROCKENHEIT UND SIND WIDERSTANDSFÄHIGER gegenÜBER SchädlingeN.

... gegen gentechnisch (Kleinschreibung!) modifizierte Pflanzen. UNTER ANDEREM wissen wir fast nichts über die LangzeitWIRKUNG (Singular!) VON LebensmittelN, die aus .... Außerdem KÖNNEN genmanipulierte Pflanzen, WENN SIE SICH in FREIER Natur verbreiten, die einheimischen Pflanzen verdrängen.

Verfechter der Gentechnik argumentieren, dass es keine hieb- und stichfesten Beweise dafür gibt, dass gentechnisch veränderte Lebensmittel gesundheitsschädlich sind. AUSSERDEM SEIEN die Vorschriften für gentechnisch veränderte Lebensmittel viel strenger sind als die für konventionelle Produkte.
Antwort: 
Danke vielmals!  #888088
von ksoktogon (HU), 2018-03-08, 18:44  Spam?  
Frage:
Kann mir jemand bei der Übersetzung helfen? » antworten
von Miroslaw, 2018-03-07, 18:10  Spam?  87.149.81....
In einem Buch wird eine Bibliothek in einer englischen Klause beschrieben: The mid-20th century lighterweights, Vann, Chesterton, Sheed and Sheen, sit alongside the heavier, later 20th-century German-language theologians, Rahner, Balthasar and Ratzinger. Surprisingly there are some early Küng and Curran volumes, too Übersetzt habe ich das mit:
Leichtgewichtige Ausgaben aus den fünfziger Jahren des 20. Jahrhunderts von Vann, Chesterton, Sheen und Sheed stehen einträchtig neben schwereren Büchern deutschsprachiger Theologen des späten 20. Jahrhunderts, so von Rahner, Balthasar und Ratzinger. Überraschenderweise gibt es auch  Bände des frühen Küng und Curran

Kann mir jemand bei dem nachfolgenden helfen?:
Flowerings of Vatican II were quickly plucked out of the ground by curial authorities in the 1970s.....

Vielen Dank im voraus!
Antwort: 
Flowerings  #888037
von Dracs (DE), 2018-03-07, 18:14  Spam?  
Damit könnte "blumiger Stil", "Ausschmückungen", "Beiwerk", "Zierat" gemeint sein.
Antwort: 
? Was im II. Vatikanum aufgeblüht war, wurde in den 1970-ern von den Kurienbehörden rasch aus dem Boden gerupft  #888041
von Proteus-, 2018-03-07, 20:15  Spam?  194.118.239....
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2018-03-08, 09:07  Spam?  
 #888052
Ich glaube, dass sich "lighterweight" auf das intellektuelle Gewicht der Buchautoren bezieht, nicht auf das tatsächliche physische Gewicht der Bände. Die Formulierung "sit alongside the heavier ... theologians" bezieht sich auf die Theologen.
Der Verfasser schwächt das üblichere und negativ gemeinte "lightweight" (Leichtgewicht) ab.
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2018-03-08, 11:12  Spam?  
 #888058
Agree with curiosity and Proteus.
Frage:
Wäre doch gelacht, wenn ... » antworten
von WolfDFischer (DE), 2018-03-07, 17:19  Spam?  
Im Sinne von "Ist eine Kleinigkeit"
Antwort: 
von Sasso', 2018-03-07, 17:31  Spam?  193.187.3...
 #888033
Antwort: 
von callixte (US), 2018-03-08, 04:48  Spam?  
 #888050
https://idioms.thefreedictionary.com/mere+trifle

Without broader context it's impossible to know what's "best."
Frage:
Immobilienbegriffe » antworten
von office person, 2018-03-07, 14:43  Spam?  80.150.9...
Hallo, ich benötige bitte eine gute Übersetzung für "tragende Wände" es geht hier um Immobilien. vielen Dank.
Antwort: 
bearing wall?  #888016
von aphoenix (US), 2018-03-07, 14:50  Spam?  
Antwort: 
Immobilienbegriffe  #888020
von office person, 2018-03-07, 15:39  Spam?  80.150.9...
Great, thank you
Antwort: 
LINX  #888025
von Proteus-, 2018-03-07, 16:39  Spam?  194.118.239....
Antwort: 
Suche immer zuerst den Begriff in der Einzahl (hier bei uns im dict.)  #888038
von Wenz (DE), 2018-03-07, 18:24  Spam?  
Frage:
ten percent cut in wages  10 Prozent Lohnkürzung » antworten
von aphoenix (US), Last modified: 2018-03-07, 16:08  Spam?  
Auf der englischen Seite ist "cut" das Substantiv.  "Ten percent" beschreibt "cut".  Wovon spricht man?
 "a cut".  Worauf?  "In wages".  Wieviel?  "Ten percent."  Anscheinend wird das auf Deutsch anders betrachtet.  Ich hätte den Eintrag liegen gelassen, hätte ich das gewusst.  Was sollen wir mit solchen Einträgen machen?   (Korrekturen sind mir willkommen.  Ich hätte es so auf English geschrieben:   What?  "A cut".  In what? "wages", By how much? "ten percent".)
Antwort: 
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=155030  #888022
von bommi (DE), 2018-03-07, 16:12  Spam?  
Im Englischen ist das Bezugswort "cut" (Singular), im Deutschen "Prozent" (hier Plural, da nach einer Zahl). Deswegen muss es im Englischen heißen "a ten percent cut in wages IS ..." und im Deutschen "10 Prozent Lohnkürzung SIND ...". Das entspricht einfach der Sprachlogik der jeweiligen Sprache. Es heißt beispielsweise "10 Prozent Solarstrom SIND möglich". "10 Prozent Solarstrom ist möglich" ist m.E. falsch oder doch zumindest umgangssprachlich.
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2018-03-07, 16:36  Spam?  
 #888024
Ok. Zunächst müssen wir uns fragen was wir damit tun sollen.  "ten percent cut {sg} in wages = 10 Prozent {pl} Lohnkürzung" mit  Klassierung als "noun" hat den Vorteil, dass man den Unterschied sieht. Wir müssen aber Paul befragen, ob das geht, oder ob man {sg} und {pl} und Klassierung wegnehmen soll, oder sonst was.
Antwort: 
von bommi (DE), Last modified: 2018-03-07, 17:06  Spam?  
 #888029
Ich sehe darin gar kein Problem. Wir haben doch schon zahllose Einträge dieser Art:
a variety {sg} of animals = viele unterschiedliche Tiere {pl}
pots {pl} of money [coll.] [treated as sg. or pl.] = Geld {n} wie Heu
years {pl} of struggle = jahrelanges Ringen {n}
several years {pl} of imprisonment = mehrjährige Haftstrafe {f}
maximum deviation days {pl} = Höchstzahl {f} der abweichenden Tage
etc.
Antwort: 
Diese #888012 habe ich zu spät gesehen, deshalb vorhin schon gevotet.  #888030
von Wenz (DE), 2018-03-07, 17:14  Spam?  
ten percent cut {sg} in wages
und {pl} auf der anderen Seite
haben wir schon mal besprochen - im Wortlaut eingebaut auf der engl. Seite sg. oder pl. ... Ich erinnere mich genau, daß ich damals DAGEGEN war, weil ich nicht gecheckt habe, um was es genau geht.
Frage:
Schreibtischheld » antworten
von bizkitbizkit (ZA), 2018-03-07, 12:33  Spam?  
What would be a good English translation of the expression Schreibtischheld? Thanx!
Antwort: 
Google: "armchair hero"  #888011
von goog1, 2018-03-07, 13:45  Spam?  87.183.228....
Frage:
Registration text for automotive supplier » antworten
von mdh, 2018-03-07, 11:28  Spam?  95.222.26....
Dear all,

Just a question today about the term "Glänzergießerei" -  Can't seem to find it.
Besonderes Augenmerk verdient die hauseigene Glänzergießerei, in der hochreine Rundbarren-Legierungen verarbeitet werden.
Particular attention should be paid to the company's in-house bright casting foundry, where high-purity round bar alloys are processed.

I look forward to your input.
Thx
Antwort: 
gloss-alloy casthouse = Glänzergießerei   #888070
von Wenz (DE), 2018-03-08, 15:39  Spam?  
Antwort: 
Registration text for automotive supplier  #888081
von mdh, 2018-03-08, 18:09  Spam?  95.222.26....
Thanks a million. I had ot pass it on, but it is awfully good to have the right thing on hand.
Frage:
Nutzungsausschluss » antworten
von Lissie123, 2018-03-07, 10:44  Spam?  91.221.58...
Nutzungsausschuss auf externen Geräten

Kontext: Es geht um Softwareprogramme, die in einem Unternehmen nur auf unternehmenseigenen Geräten genutzt werden dürfen. Auf der Hardware Dritter (externe Dienstleister, die mit dem Unternehmen zusammenarbeiten) dürfen die Programme nicht laufen.

Wie formuliere ich "Nutzungsausschluss" im Englischen am Besten?
Meine bisherige Version lautet "Exclusion of use on external equipment".

Ist das verständlich oder gibt es eine besser Lösung?
(Ist eine Überschrift, muss also recht knapp formuliert sein.)

Schon mal vielen Dank für Eure Hilfe!
Antwort: 
Nutzungsausschluss (Wohnungseigentum) > exclusion of use (freehold flat)  #888026
von Proteus-, 2018-03-07, 16:47  Spam?  194.118.239....
Antwort: 
Source  #888027
von Proteus-, 2018-03-07, 16:48  Spam?  194.118.239....
Antwort: 
Specific suggestions elsewhere  #888028
von Proteus-, 2018-03-07, 16:56  Spam?  194.118.239....
Not to be used on unlicensed systems

No external use (permitted)

https://www.proz.com/kudoz/german_to_english/it_information_technol...

Google: "not to be used on unlicensed systems"-
ab..0.17.1464...0j0i7i30k1j0i8i7i30k1j0i8i7i10i30k 1j0i7i5i30k1j0i7i5i10i30k1j0i13k1j0i30k1.0.k7_XhfF YZ3s  

Google: "No external use (permitted)"
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten