Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17048 von 17060   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Can, could or what? » antworten
von Phillip64 (DE), 2018-04-04, 15:32  Spam?  
My teacher said "can" is wrong, so should I use "could", or what? Here's the sentence:

Definitely, I can write more about the golden state, but I only wanted to tell you the most important information about California you should know.
Antwort: 
von Sasso', 2018-04-04, 15:42  Spam?  193.187.3...
 #889252
Antwort: 
von atemp (US), 2018-04-14, 23:28  Spam?  
 #889598
I can = I am capable of:
Ich kann mehr über den Staat schreiben. implies Ich vermöge, mehr über den Staat zu schreiben.

I could:
Ich könnte mehr über den Staat schreiben, wenn/aber/doch...
Frage:
Für maximale Qualität – dann, wenn Ihre Kunden zugreifen! » antworten
von frauleinlu, 2018-04-04, 15:05  Spam?  2.216.8....
Can anyone help me translate this sentence?

Für maximale Qualität – dann, wenn Ihre Kunden zugreifen!

Thank you!
Antwort: 
For maximum quality - just when your customers are in buying mood!  #889256
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-04-04, 15:56  Spam?  
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #889258
von Sasso', 2018-04-04, 15:57  Spam?  193.187.3...
Bitte Kontext angeben! Was bedeuten diese Satzfragmente? Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Frage:
Ist dieser Absatz gut geschrieben? » antworten
von Galileo 211, 2018-04-04, 14:30  Spam?  88.77.61....
Ich war für den Zeitraum von xxx bis xxx in der Klinik tätig und leider stand in meinem Arbeitszeugnis vom xxx  kein genaues Anfangsdatum meiner Tätigkeit (im August).  Um mich in das Arztregister beantragen zu können, benötige ich von Ihnen eine kurze Bescheinigung für meine Tätigkeit als Assistenzarzt  in der Klinik von 11.08.2016 bis 31.08.2017.
Antwort: 
von Sasso', 2018-04-04, 15:48  Spam?  193.187.3...
 #889254
Ich war im Zeitraum von xxx bis xxx in Ihrer Klinik tätig. Leider steht in meinem Arbeitszeugnis vom xxx  nicht das genaue Datum des Beginns meiner Tätigkeit (im August).  Um die Eintragung in das Arzteregister beantragen zu können, benötige ich von Ihnen eine kurze Bescheinigung über meine Tätigkeit als Assistenzarzt  in der Klinik von 11.08.2016 bis 31.08.2017.
Frage:
Unternehmenskommunikation » antworten
von mdh, 2018-04-04, 12:39  Spam?  95.222.27....
Dear American colleagues,

Are you familiar with the term bit, as in fit bit?
Prizes include a cash pot, 3 month membership to a local fitness club and a fit bit.
Die Gewinne beinhalten einen Cash Pot, eine 3-monatige Mitgliedschaft in einem lokalen Fitnessclub und ein Fitnessbit.
Antwort: 
sieh mal hier  #889245
von Catwoman-DE (UN), 2018-04-04, 13:14  Spam?  
Antwort: 
Unternehmenskommunikation  #889257
von mdh, 2018-04-04, 15:57  Spam?  95.222.27....
Thanks a milllion.
Frage:
Domcafé » antworten
von Deseret (SI), 2018-04-04, 10:33  Spam?  
Lieb' deine Straßen, die Häuser,
Das alte Domcafé,
In das ich gerne geh'.

Was bedeutet Domcafé?
Antwort: 
Google: Domcafé cathedral  #889239
von goog1, 2018-04-04, 10:42  Spam?  87.183.226...
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2018-04-04, 10:51  Spam?  
 #889240
I wish you were more explicit. Is that Café in the vicinity of a cathedral, on a cathedral square, is that the name of a company that owns the chain of coffe shops or something else?
Antwort: 
It's a proper name of a Café next or close to a cathedral.  #889241
von parker11 (DE), 2018-04-04, 11:30  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-04-04, 11:41  Spam?  
 #889242
It's just the name of a Café,  probably one near a cathedral, e.g. on a cathedral square or in a street nearby. It's very probably NOT one of a chain, as the author  calls it  das  'alte' Domcafé. Coffee shop chains came up comparatively recently in German speaking countries and are not called 'Café' normally. Besides, a 'Café' or 'Kaffeehaus' is something where you can sit comfortably for hours and - for instance - read the papers while you drink your coffee and possibly eat your cake, meet friends etc.
Chat:     
Danke  #889246
von Deseret (SI), 2018-04-04, 13:26  Spam?  
Frage:
NATO-Verantwortungsbereich Europa Allied Command Europe <ACE> [NATO] » antworten
von aphoenix (US), 2018-04-04, 05:30  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=389644
"NATO-Verantwortungsbereich Europa" findet Google nur in Wörterbücher.  Gibt's irgendwas Falsches dabei?
Antwort: 
von alex-k (DE), 2018-04-04, 06:36  Spam?  
 #889236
... in Wörterbüchern.
It sounds like a NATO admin term that hardly anybody outside NATO would ever tie into casual conversation, much less their beauty blog. Maybe that's why the ghits are scarce.
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-04-04, 08:19  Spam?  
 #889237
Thanks for the correction!
Frage:
and should be OR and that they should be » antworten
von Toasty (UN), 2018-04-03, 16:27  Spam?  
Hey guys :) I am studying for an important state exam. Well, I am trying to write a comment. I wrote my introduction like that: "In the article the author claims that Shakespeare's plays are irrelevant and should be deleted from the curriculum of English classes". I am not sure if I should better say "In the article the author claims that Shakespeare's plays are irrelevant and THAT THEY should be deleted from the curriculum of English classes"
Do I need "THAT THEY" in the second sentence?
Antwort: 
No, you don't.  #889223
von goog1, 2018-04-03, 17:59  Spam?  87.183.226...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-04-03, 19:32  Spam?  
 #889226
I agree with goog1. You don't need "that they". It sounds better to me without the "that they"
Frage:
Besser werden im Business Englisch » antworten
von Gundi7 (UN), 2018-04-03, 15:52  Spam?  
Wie übersetze ich folgenden Satz in richtiges Business Englisch:

"Abschlagszahlung über 0% der Kostenschätzung in Höhe von € 00000,00 vom 0.0.2018 bei Auftragserteilung."

"After accepting the offer, advance payment over 0% of the cost estimate of € 0,00 from 0.0.2018 is due."
Antwort: 
von Sasso', 2018-04-03, 16:00  Spam?  193.187.3...
 #889220
Bitte mehr Kontext angeben! Der Zusammenhang ist für die Aussage wichtig. "über" ist z.B. bei der Prozentzahl null sinnwidrig. Wenn du die Zahlen gegenüber dem Original verändert hat, gibt das bitte an. Das macht nämlich einen Unterschied.
Frage:
Sicherer in etwas werden » antworten
von Phillip64 (DE), 2018-04-03, 10:19  Spam?  
Was wäre die korrekte Übersetzung für

"Ich übe mich gerade im Englischsprechen, denn ich möchte darin etwas sicherer werden." ?

"I am about practicing my English speaking skills, because I want to get more sure/safe."

Oder wie?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-04-03, 12:51  Spam?  
 #889209
I think we'd probably say:
I am practicing my English speaking skills at the moment because I want to get/feel more secure in my English.
Or simply:
I'm practicing my English at the moment because I want to improve.
Antwort: 
BE typos (12:51) practising  #889214
von Proteus-, 2018-04-03, 14:18  Spam?  62.116.58...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-04-03, 14:33  Spam?  
 #889218
4;Proteus, or correct US English.
Antwort: 
von Phillip64 (DE), 2018-04-03, 19:36  Spam?  
 #889227
Besten Dank, Windfall!
Frage:
Schau mich bitte nicht so an » antworten
von Mikeo1938 (GB), 2018-04-03, 09:17  Spam?  
The above is the title of the German version of the Piaf song, 'La vie en rose'.
Here 'schauen' takes the accusative but in the 2nd verse we get the dative.
I can't quite see what's going on here - could someone pse explain the grammar?

'Schau mir nicht so auf den Mund,
Du weisst genau den Grund,
So kann's nicht weiter gehen'

If you're interested, the song is on youTube by Paul Kuhn.
Danke im voraus.
M
Antwort: 
von Phillip64 (DE), 2018-04-03, 10:26  Spam?  
 #889202
I checked the lyrics:

https://www.gugalyrics.com/lyrics-469809/paul-kuhn-schau-mich-bitte...

Don't get your point about accusative and dative.

"Schauen" is a verb that means "to look".
Antwort: 
anschauen is not the same as schauen  #889204
von Deseret (SI), Last modified: 2018-04-03, 11:38  Spam?  
These are two different verbs.
"Anschauen" requires object in accusative, "mich" in this case; "schauen"  (withou prefix an-) can be complemented with prepositional object (auf + accusative), "auf den Mund" in this case, and indirect object, "mir" in this case.
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2018-04-04, 17:19  Spam?  
 #889264
I just read through the lyrics of the song and noticed that "shauen" appears one more time, namely in the verse "Schau die Leute ringsumher". "Schauen" can also be complemented with accusative as it appears. I hope that answers your question, but you'd better turn to native speakers for help.
Antwort: 
von Mikeo1938 (GB), 2018-04-06, 11:36  Spam?  
 #889370
Thanks for the replies.
All noted: perhaps it's to do with 'dichterische Freiheit'.
Anyway, it's a lovely song in any language.
M
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden