Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17049 von 17060   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Geschwindigkeitsbeschränkungen/sonstige Streckenverbote » antworten
von salingua (UN), 2018-04-04, 23:06  Spam?  
speed limits/other limitations?

Does that sound ok, or is there a better translation?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-04-04, 23:21  Spam?  
 #889295
other route restriction ...
Antwort: 
Thanks very much!€  #889297
von salingua333@gmail.com, 2018-04-04, 23:39  Spam?  80.44.141....
Antwort: 
Rather abstract stuff; perhaps traffic regulation order along a section of highway  #889298
von Proteus-, 2018-04-05, 00:12  Spam?  62.47.200....
Ein Streckenverbot ist eine Anordnung oder ein Verbot laut StVO (z.B. eine Geschwindigkeitsbegrenzung oder ein Überholverbot), das für eine bestimmte Strecke (z.B. auf der Autobahn oder innerorts) gilt, und dann irgendwann wieder aufgehoben wird.
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=324072&am...

Google: "traffic regulation order along"
Google: "traffic regulation order along a section of"
https://en.oxforddictionaries.com/definition/highway
Frage:
line from a play- jacke wie hose » antworten
von addonis (UN), 2018-04-04, 22:22  Spam?  
hi! I am translating for a university project a play with the following line of dialogue... I am in a complete confusion. Would feel grateful if you could help me with that... BLANKER WAHNSINN oder WAS SOLL DIESE FICKFACKEREI oder JUSCH DIE GANZE HAND VOLL JUSCH
Antwort: 
dict.cc: blanker Wahnsinn  #889285
von sunfunlili (DE/GB), 2018-04-04, 22:29  Spam?  
Chat:     
maybe -  #889294
von sunfunlili (DE/GB), 2018-04-04, 23:17  Spam?  
Bitchiness / Wanking - what's that all about
Antwort: 
Hinweise  #889296
von Proteus-, 2018-04-04, 23:31  Spam?  62.47.200....
Frage:
hot buttons » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-04-04, 21:02  Spam?  
Wie würdet ihr diesen Begriff aus der Marketingsprache übersetzen? Hier ein Beispielsatz:
"During the call, be sure to identify your prospective new team member’s ‘HOT BUTTONS’, and share how the business can help them achieve those dreams."
Ich habe "Reizpunkte" geschrieben, bin damit aber nicht so ganz zufrieden.
Chat:     
hot buttons  #889282
von sunfunlili (DE/GB), 2018-04-04, 22:18  Spam?  
ist das positiv oder negativ gemeint?
Antwort: 
neutral  #889286
von romy (CZ/GB), 2018-04-04, 22:33  Spam?  
Ein "hot button" ist etwas, was bei dem Menschen eine starke emotionale Reaktion auslöst. Ein brennender Wunsch, eine schmerzliche oder wunderschöne Erinnerung u. ä. Eine Freundin von mir hat ein Buch mit dem Titel "Push My Buttons, Baby" geschrieben. Darin geht es um die Beherrschung seiner Gefühle und Reaktionen. Untertitel: "The Black Belt in the Emotional Arts". Ich hoffe, damit ist deine Frage beantwortet, sunfunlili. Vielleicht "empfindliche Punkte"?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-04-04, 22:47  Spam?  
 #889289
Hmm, "hot" ist für mich nicht neutral ....  genausowenig "empfindlich" ..... das kann pos. oder neg. sein .....
Also mehr im Sinne - what makes sb. tick?  
etwas mit   Impuls / Auslöser / Inspiration .... ??
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2018-04-04, 23:13  Spam?  
 #889292
Vielleicht: emotionale Auslöser  ?
Antwort: 
von alex-k (DE), 2018-04-05, 04:02  Spam?  
 #889306
Neutral? Etwas, das als heißer Knopf verkauft wird? Ich glaube nicht, dass man das verstädlich mit einem Nomen wie Reizpunkte oder Auslöser übersetzen sollte. Vielleicht: "Finde während des Telefonats heraus, was dein zukünftiges Teammitglied bewegt, welche Wünsche es hat (seine sog. Hot Buttons), und zeige ihm, wie sie in unserem Unternehmen/Geschäftsfeld erreicht werden können."
Antwort: 
Scheint in der Marketingsprache bereits Einzug ins DE gefunden zu haben:  #889310
von parker11 (DE), 2018-04-05, 06:34  Spam?  
Antwort: 
Danke!  #889325
von romy (CZ/GB), 2018-04-05, 11:36  Spam?  
Dann belasse ich es bei den "Hot Buttons".
Frage:
soziale Einrichtungen des Betriebs/freiwillige soziale Leistungen » antworten
von Windfall (GB), 2018-04-04, 17:56  Spam?  
This comes from the HGB:
(2) Herstellungskosten sind die Aufwendungen, die durch den Verbrauch von Gütern und die Inanspruchnahme von Diensten für die Herstellung eines Vermögensgegenstands, seine Erweiterung oder für eine über seinen ursprünglichen Zustand hinausgehende wesentliche Verbesserung entstehen. Dazu gehören die Materialkosten, die Fertigungskosten und die Sonderkosten der Fertigung sowie angemessene Teile der Materialgemeinkosten, der Fertigungsgemeinkosten und des Werteverzehrs des Anlagevermögens, soweit dieser durch die Fertigung veranlasst ist. Bei der Berechnung der Herstellungskosten dürfen angemessene Teile der Kosten der allgemeinen Verwaltung sowie angemessene Aufwendungen für soziale Einrichtungen des Betriebs, für freiwillige soziale Leistungen und für die betriebliche Altersversorgung einbezogen werden, soweit diese auf den Zeitraum der Herstellung entfallen. Forschungs- und Vertriebskosten dürfen nicht einbezogen werden.
Does anyone know what they are referring to? Linguee has a number of options and I can't work out which, if any, is correct. My current guess is: for social facilities of the business, for voluntary social benefits
Antwort: 
social facilities (for workers / employees)    ,   social perks (for workers / employees)  #889271
von RedRufus (DE), 2018-04-04, 18:16  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-04-04, 18:38  Spam?  
 #889272
Thanks, RedRufus, that sounds perfect
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2018-04-04, 21:06  Spam?  
 #889278
Windfall, das HGB gibt es vollständig übersetzt im Internet. Wenn du eine Angabe des Paragraphen hast, suche dir den Abschnitt hier heraus: https://www.gesetze-im-internet.de/Teilliste_translations.html
Antwort: 
Alack and alas, Section 255 of the German Commercial Code has not yet been officially translated  #889291
von Proteus-, 2018-04-04, 23:09  Spam?  62.47.200....
Antwort: 
InterActive Terminology for Europe comes up with pretty much the same wording  #889293
von Proteus-, 2018-04-04, 23:14  Spam?  62.47.200....
WIRTSCHAFTSLEBEN [COM] Vollständiger Eintrag
DE direkte freiwillige Sozialleistungen als Gegenbuchung
EN counterpart of voluntary direct social benefits
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-04-05, 10:32  Spam?  
 #889318
Thanks, Proteus.
4;Romy, as far as I can make out, the HGB is the only law that's partially translated on Gesetze in Internet. The rest are either fully translated or not translated at all. As Proteus says, unfortunately section 255 is one of the untranslated sections.
Frage:
"...not all tears are an evil" <=??=> "...nicht alle Tränen sind von Übel" » antworten
von aphoenix (US), Last modified: 2018-04-04, 17:50  Spam?  
Was this mistranslated?  And if so, do we indicate that somehow?
From "The Lord of the Rings": https://contribute.dict.cc/?action=edit-verified&id=830169&...
Chat:     
von anonymous1, 2018-04-04, 19:32  Spam?  70.161.250...
 #889273
It's possible that the German is a correct quote from the dubbed movie. In that case, being a correct translation or not would be irrelevant. The dubbing script may be online somewhere.
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-04-04, 21:15  Spam?  
 #889280
Yes, it is apparently what was said in German; however, unless I am missing something, the German says something quite different than the English, and in such case, I think it is only fair to warn the reader.
Chat:     
von anonymous1, 2018-04-04, 22:26  Spam?  70.161.250...
 #889284
The sind von Übel doesn't mean 'are from evil', but rather 'are of evil' in the sense of having the property of being evil. It's like the es ist von Bedeutung, which means 'it is of significance' (not 'from significance').
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-04-05, 00:28  Spam?  
 #889299
Thanks anonymous1!  I asked because the author of the entry had mistranslated the German as "from evil", which is incorrect.
Chat:     
von anonymous1, 2018-04-05, 01:01  Spam?  70.161.250...
 #889300
I saw that. Of course, there could also be a difference between the book and the movie script. I don't know how closely the movie followed the book. I think the entry reflects the EN and DE movie scripts, not the books.
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-04-05, 02:55  Spam?  
 #889303
Yes, probably just the scripts..   I actually have the books, but I didn't feel inspired to look for the quote.  It's been so long since I read them that I recall almost nothing of them and wouldn't have a clue where to look.
Frage:
lengths » antworten
von Barloup (DE), 2018-04-04, 16:29  Spam?  
Es geht um den Bau des Hoover Dam. Der Sprecher sagt: "The lengths required to construct the Hoover Dam are explosive." Im Bild sieht man die Talsperre und dann zwei Männer mit Dynamitstangen. - Mit diesen "lengths" kann ich leider überhaupt nichts anfangen...
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2018-04-04, 16:32  Spam?  
 #889263
Hallo,
das ist im übertragenen Sinne gemeint: To got to great lengths heißt Sich sehr bemühen/große Anstrengungen unternehmen.
dict.cc: to go to great lengths
Chat:     
von Barloup (DE), Last modified: 2018-04-04, 16:54  Spam?  
 #889265
Danke! - So etwas in Richtung Wortspiel hatte ich mir auch schon gedacht, war aber nicht sicher.
Frage:
Grundniveau » antworten
von Lockk (UN), 2018-04-04, 16:13  Spam?  
Hallo,
ist der folgende Satz richtig geschrieben: "Sprachkenntnisse Englisch - Grundniveau"? Wenn nicht, wie kann man das schreiben?
Danke
Antwort: 
von Sasso', 2018-04-04, 16:22  Spam?  193.187.3...
 #889261
Sprachkenntnisse: Englisch auf Anfängerniveau

Ich bin mir nicht sicher, ob es sinnvoll ist, Kenntnisse in einer Sprache anzugeben, bei denen man noch ganz am Anfang steht. Man wirst in dieser Sprache gar nicht effektiv arbeiten können. Wenn das im Lebenslauf steht, könnte man dadurch u.U. weniger seriös wirken.
Antwort: 
dict.cc: Grundkenntnisse  #889281
von sunfunlili (DE/GB), 2018-04-04, 22:01  Spam?  
Antwort: 
von Lockk (UN), 2018-04-06, 13:43  Spam?  
 #889374
Danke!
Frage:
Recipe » antworten
von mdh, 2018-04-04, 15:58  Spam?  95.222.27....
Dear all,

Does anyone happen to have an equivalent in German for
loaded mashed potatoes

Kartoffelpüree mal anders
Antwort: 
Kartoffelgratin  #889267
von Dracs (DE), 2018-04-04, 17:43  Spam?  
Antwort: 
Unternehmenskommunikation  #889270
von mdh, 2018-04-04, 18:11  Spam?  95.222.27....
Thanks, but I doubt it.
I read the recipe somewhere and it was about crushing the potatoes.
At least in Kartoffelgratin in Jamaica, the potatoes are sliced.

Thanks again anyway
Antwort: 
Angereichertes Kartoffelpüree  #889279
von romy (CZ/GB), 2018-04-04, 21:10  Spam?  
Du hast recht, für Gratin nimmt man Kartoffelscheiben. Wir waren vorgestern in einem nordenglischen Gasthaus und haben dort Kartoffelpüree mit Senfsamen und Meerrettich vermischt serviert bekommen. Ich nehme an, so etwas ist gemeint.
Frage:
Gibt es Fehler bitte? Danke im Voraus » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2018-04-04, 15:46  Spam?  
(Please, please, pretty please, if I make a lot fo mistakes, no need to tell me it is a disgrace.. I am only trying my best... If my German was spot on, I would not need help)

An eine Frau, die mir geholfen hat:

Ich freue mich, Sie mitteilen zu können, dass ich mich beworben habe!  Danke für Ihre Hilfe, ich melde mich bei Ihnen.
Antwort: 
von Sasso', 2018-04-04, 15:52  Spam?  193.187.3...
 #889255
Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, dass ich mich beworben habe!  Danke für Ihre Hilfe. Ich melde mich wieder bei Ihnen.
Antwort: 
Super ! Danke sehr für die Hilfe  #889266
von Safina (UN), 2018-04-04, 16:59  Spam?  
Frage:
Can, could or what? » antworten
von Phillip64 (DE), 2018-04-04, 15:34  Spam?  
My teacher said "can" is wrong, so should I use "could", or what? Here's the sentence:

Definitely, I can write more about the golden state, but I only wanted to tell you the most important information about California you should know.
Antwort: 
could  #889251
von Sasso', 2018-04-04, 15:41  Spam?  193.187.3...
Es ist genauso wie im Deutschen: "Ich kann noch mehr darüber schreiben" ist ein Angebot. Wenn du aber gleich darauf sagst "aber ich wollte nur ..." wird klar, dass diese zwei Aussagen nicht zusammenpassen. Du willst nicht mehr schreiben, du willst kein Angebot machen, sondern du willst auf die MÖGLICHKEIT hinweisen, dass du noch mehr schreiben KÖNNTEST, wenn du wolltest.
Antwort: 
von Phillip64 (DE), 2018-04-05, 11:51  Spam?  
 #889326
Dankeschön! Das hilft mir weiter!
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden