Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17051 von 17205   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
ohne jemals in Deutschland gewesen zu sein » antworten
von jeanmich, 2018-04-07, 11:45  Spam?  87.169.29...
"ohne jemals in Deutschland gewesen zu sein" Ist das richtig mit "zu"
Antwort: 
Richtig  #889402
von Proteus-, 2018-04-07, 11:56  Spam?  194.118.237....
Antwort: 
ohne jemals in Deutschland gewesen zu sein  #889403
von jeanmich, 2018-04-07, 12:01  Spam?  87.169.29...
Danke schön :-)
Frage:
Guten Morgen! Was ist mit "na" gemeint? » antworten
von dalianabhan (EG), Last modified: 2018-04-07, 10:07  Spam?  
Viele beenden ihren gesprochenen Satz mir mit einem zusätzlichen "na". Was ist damit eigentlich gemeint?

Danke im Voraus!
Chat:     
na  #889397
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2018-04-07, 10:20  Spam?  
affirmation / recognition / confirmation ....
isn't it / hasn't it / wasn't it / eh / uh / etc.

or whatever your personal "tick" is ....
Antwort: 
 Danke!  #889398
von dalianabhan (EG), 2018-04-07, 11:29  Spam?  
Antwort: 
, na = , nicht wahr?, nicht?   #889406
von Proofreader, 2018-04-07, 14:03  Spam?  62.178.139...
Antwort: 
Anfrage nach.......na?  #889410
von Heidrun Schweitzer, 2018-04-07, 14:41  Spam?  79.246.230...
Je nach Region in Deutschland, wird diese Satz-Endsilbe auch ein "ne" ode ein (kurzes) "nö" .....und hat am ehesten die Bedeutung einer Rückversicherung des Gesagten: " Nicht wahr! ?" oder " ist es nicht so?!" b.z.w.
einer indirekten Nachfrage:" was meinst Du? Habe ich nicht Recht?"
viel Spaß weiterhin beim Rätseln!!
Frage:
My votes? » antworten
von Catesse (AU), 2018-04-07, 05:56  Spam?  
I accidentally voted for a plural entry by My-Choice, first vote by BHM. I object to plural entries, because they infringe the spirit of the Inflections section. When I went to check on this vote, I found a lot of votes attributed to me that I have no recollection of making, and that I would not have wanted to confirm, some on days when I think that I did not even look at dict. I am puzzled. Am I making votes in my sleep? Hallucinating? Or has somebody hi-jacked my account? It is not just one or two votes, but quite a lot.
Chat:     
self-delete, sorry  #889395
von parker11 (DE), Last modified: 2018-04-07, 08:51  Spam?  
Frage:
Sind die Kursiv gedruckten Sätze grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2018-04-06, 22:00  Spam?  
Die deutsche und die ungarische Volkswirtschaft sind sehr eng miteinander verbunden. Deutschland ist Ungarns wichtigster Handelspartner. Es deckt im Durchschnitt ein Viertel des gesamten ungarischen Exports ab und ist somit der größte ausländische Investor in Ungarn. Die Mehrheit der Investitionen werden in der Automobilproduktion getätigt. Über sechstausend deutsche Unternehmen sind in Ungarn präsent und sie beschäftigen mehr als 300 tausend Mitarbeiter.

Heute wird aber die politische Beziehung immer mehr auf die Probe gestellt. Deutschland will künftige EU Fördergelder davon abhängig machen, ob die EU-Staaten in der Asylpolitik kooperieren. Das würde Ungarn direkt treffen, denn Deutschland will eine Quote, Ungarn auf gar keinen Fall.
Antwort: 
von Proofreader, 2018-04-07, 14:12  Spam?  62.178.139...
 #889407
Die Mehrzahl der Investitionen (nicht "die Mehrheit", denn das bezieht sich auf Personen) oder Die meisten Investitionen

Der Satz "Heute wird aber die politische Beziehung immer mehr auf die Probe gestellt. " ist problematisch. Erstens muss hier Mehrzahl stehen ("die politischen Beziehungen"), zweitens passt der Zeitpunkt "heute" nicht zu "immer mehr" (was sich auf einen Zeitraum bezieht), also eines von beiden muss wegfallen, und drittens kann man politische Beziehungen an sich nicht auf die Probe stellen, höchstens die guten Beziehungen. Vielleicht so:

Auf politischer Ebene werden die guten Beziehungen zwischen beiden Ländern in letzter Zeit aber immer mehr auf die Probe gestellt.

"Quote" ist sehr allgemein, besser wäre Verteilungsquote
Antwort: 
Danke vielmals!  #889412
von ksoktogon (HU), 2018-04-07, 15:16  Spam?  
Frage:
Was kann ein Roger für mich leisten?   » antworten
von Bruben, 2018-04-06, 18:51  Spam?  79.207.136...
Roger?  Was kann Roger für mich leisten?    (Hörtechnologie, Audiologie und technischer Support | Phonak)
Antwort: 
Roger DigiMaster loudspeaker?  #889387
von Dracs (DE), 2018-04-06, 19:49  Spam?  
Frage:
liable to       pflichtig » antworten
von aphoenix (US), 2018-04-06, 18:02  Spam?  
Soll dieser Eintrag
liable to <=>      -pflichtig  
oder
liable to sth.   <=>   pflichtig <preposition>  etw. [<case>]
oder sonst etwas sein?

https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=279047
Antwort: 
uralter Honey-Eintrag  #889388
von Dracs (DE), 2018-04-06, 19:55  Spam?  
Ein alleinstehendes Wort "pflichtig" gibt es nicht. Wenn, dann "-pflichtig [suffix]"
https://www.duden.de/rechtschreibung/_pflichtig
Chat:     
Vielen Dank.  #889390
von aphoenix (US), 2018-04-06, 19:58  Spam?  
Frage:
Mit oder ohne Artikel? » antworten
von Lockk (UN), 2018-04-06, 13:46  Spam?  
Rechtsgrundlage Art. ... des [poln.] Arbeitsgesetzbuches
Rechtsgrundlage Art. ... [poln.] Arbeitsgesetzbuch
Antwort: 
Art. NN des polnischen Arbeitsgesetzbuches / Arbeitsgesetzbuchs  #889378
von Proteus-, 2018-04-06, 15:15  Spam?  194.118.18....
Antwort: 
es geht beides  #889379
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-04-06, 15:29  Spam?  
Rechtsgrundlage Art. 4711 des polnischen Arbeitsgesetzbuches
Rechtsgrundlage Art. 4711 polnisches Arbeitsgesetzbuch
Antwort: 
Letzteres ist zwar sprachlich möglich, in der Rechtspraxis aber eher ungebräuchlich  #889380
von Proteus-, 2018-04-06, 15:58  Spam?  194.118.18....
Antwort: 
doch, das ist in Deutschland durchaus üblich:  #889381
von RedRufus (DE), 2018-04-06, 16:06  Spam?  
ein Beispiel statt vieler:  § 815 BGB
in der Schriftsprache eher selten "des BGB"; bei einem mündlichem Vortrag öfter mal "§ 815 des BGB".
Aber die Grenzen des unterschiedlichen Sprachgebrauchs sind fließend; inhaltlich besteht ohnehin kein Unterschied
Antwort: 
Danke  #889382
von Lockk (UN), 2018-04-06, 16:36  Spam?  
Antwort: 
(16:06) Hast Du beim Beispiel § 815 BGB übersehen, dass die Frage vor Arbeitsgesetzbuch das Adjektiv polnisch stehen hat?  #889392
von Proteus-, 2018-04-06, 20:38  Spam?  194.118.20....
Antwort: 
von Proofreader, 2018-04-07, 14:24  Spam?  62.178.139...
 #889408
Das macht in der Tat einen Unterschied. Der Genitivartikel wird in der Regel nur dann ausgelassen, wenn

- die Bezeichnung des Gesetzes abgekürzt wird
- das Gesetz nicht näher bestimmt wird (z.B. durch den Bezug auf ein bestimmtes Land)

Daher:
§4711 des poln. Arbeitsgesetzbuches
§4711 des Arbeitsgesetzbuches
§4711 AGB

Artikel (Art.) findet man üblicherweise bei völkerrechtlichen Verträgen, innerstaatliche Einzelgesetze haben im Deutschen meistens Paragrafen.
Frage:
Synonyms: English thesaurus not working » antworten
von rojon (UN), 2018-04-06, 10:56  Spam?  
HI,

I just installed O.O. 4.0.1. and just can't get my synonyms working in English. They work in German (Deutsch), but not English. My default language is English.The Thesaurus is also not working in English. What a bummer!Has anyone any idea how to get this resolved? I downloaded and installed the dictonaries/thesaurus' I thought I needed.

Please help.

I did not find the right solution from the internet.

References:-
https://forum.openoffice.org/en/forum/viewtopic.php?f=47&t=64929
https:// jobs.vidzzy.com/hire-creative-infographic-design-studio/

Thanks
Antwort: 
Please ask Paul!  #889377
von Proteus-, 2018-04-06, 15:12  Spam?  194.118.18....
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc!
- - - - - - -
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-04-06, 16:47  Spam?  
 #889383
Sorry, but I don‘t know anything about OpenOffice thesaurus files.
Antwort: 
Open Office is outdated for years! Use LibreOffice instead.  #889389
von Dracs (DE), 2018-04-06, 19:56  Spam?  
Frage:
Was bedeutet das bitte? » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2018-04-06, 09:12  Spam?  
Ich habe mich beworben und die Firma hat das geantwortet

herzlichen Dank für die uns zugesandten Bewerbungsunterlagen, deren Eingang wir Ihnen hiermit bestätigen.

Zur Auswertung benötigen wir etwas Zeit und bitten Sie daher noch um etwas Geduld.

Sobald wir eine engere Auswahl getroffen haben, werden wir uns wieder mit Ihnen in Verbindung setzen.

is it just an automatic answer you usually get? Or does it mean they are considering my application for real?
Chat:     
Just a confirmation that they received your application. Probably automatic.  #889362
von Dracs (DE), 2018-04-06, 09:17  Spam?  
Chat:     
Ok thanks :(  #889363
von Safina (UN), 2018-04-06, 09:20  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-04-06, 09:33  Spam?  
 #889364
and they need a bit more time to look at all application; please be patient; if you are short listed they'll get in touch .....
Chat:     
Thanks ! I have another question if I may  #889365
von Safina (UN), 2018-04-06, 09:35  Spam?  
Vervollständigung der Unterlagen - is it ok if they are in English or French? Do I need one for each job I have had? Are they going to call all my previous employers?

(This concept does not exist in France)
Chat:     
Vervollständigung der Unterlagen  #889366
von sunfunlili (DE/GB), 2018-04-06, 09:50  Spam?  
You need to ask, what they want / need and whether it could be in French/English ....  is it Germany? Normally they do not call because you present written references .... Is it England? They ask for the last three employers, who to talk to and phone number
Chat:     
Understood, thanks :)  #889367
von Safina (UN), 2018-04-06, 09:53  Spam?  
Frage:
bare trust, bare trustee » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-04-06, 00:38  Spam?  
Offenbar heißt das nicht einfach nur "bloßer Trust" und "bloßer Treuhänder", sondern ist eine spezifische Trust-Form nach englischem Recht. Siehe Wikipedia(EN): Bare_trust.
Kann mir jemand mit dem deutschen Fachbegriff aushelfen? Vielleicht "Trust mit einem einzigen Nutznießer"? Ist nur geraten, da ich nirgends eine Übersetzung finden kann.

Hier ist zur Ergänzung noch mein juristischer Kontext: "(Company) has been found to hold its assets on bare trust for Mr XX. In Prest v Petrodel Resources [2013] UKSC 34 held that the restriction on ‘piercing’ the corporate veil does not apply to circumstances in which the company is a bare trustee."
Chat:     
von anonymous1, 2018-04-06, 13:27  Spam?  70.161.250...
 #889373
In a U.S. bare trust, the trustee holds the assets, but has no administrative functions. The only thing the trustee is required (and able) to do is to deliver the assets to the beneficiary at a specified event. Perhaps something with ohne Verwaltungsfunktionen could work in your context.
Antwort: 
bare trustee > passiver Depositar, weisungsgebundener Treuhänder (Gr. Eichborn)  #889376
von Proteus-, 2018-04-06, 15:11  Spam?  194.118.18....
https://books.google.at/books?id=gfOnBgAAQBAJ&pg=PA245&lpg=...  /  S. 137
https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/2152991-bare-trustee...

bare trust > Treuhandverhältnis, bei dem der [weisungsgebundene] Treuhänder nur Verwahrpflichten erfüllt.
https://www.proz.com/kudoz/english_to_german/finance_general/993701...
... in dem der Treuhänder außerdem weisungsgebunden ist  https://law.academic.ru/4319/bare_trust
Chat:     
von anonymous1, 2018-04-07, 11:45  Spam?  70.161.250...
 #889399
Context could determine whether the translation focuses on the trustee not having administrative control or on the trustee being bound by a directive. With piercing the corporate veil (Durchgriffshaftung), it may have to focus on both. That would make for a lengthy term.
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten