Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17054 von 17205   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Hofpächter » antworten
von keepmix, 2018-04-13, 08:59  Spam?  80.150.214...
I am translating a certificate from the 1800's and the job is stated as being:

Stellenbesitzer, bzw. Hofpächter

Does anyone know what this would be translated as?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-04-13, 09:15  Spam?  
 #889549
Farm lessee  /  - leaseholder / - tenant / etc.

"  lessee, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /lɛˈsiː/,  U.S. /lɛˈsi/
Forms:  Also 15–16 leas(s)ee, 16 lesse.
Etymology: < Anglo-Norman lessee, Old French lessé, past participle of lesser , lessier ... (Show More)

 A person to whom a lease is granted; a tenant under a lease. "
Antwort: 
Stellenbesitzer > smallholder \ Bitte die Vokabeln in dict.cc eingeben!  #889574
von Proteus-, 2018-04-13, 15:05  Spam?  194.118.237....
Antwort: 
https://en.oxforddictionaries.com/definition/tenant_farmer  #889575
von Lllama (GB/AT), 2018-04-13, 15:11  Spam?  
Hofpächter - tenant farmer
Antwort: 
Another source: http://www.european-roots.com/german_prof.htm  #889576
von Proteus-, 2018-04-13, 15:16  Spam?  194.118.237....
Antwort: 
Hofpächter > tenant farmer \ Bitte die Vokabeln in dict.cc eingeben!  #889577
von Proteus-, 2018-04-13, 15:22  Spam?  194.118.237....
Chat:     
So at least in one respect I seem to agree with Lllllllama  #889578
von Proteus-, 2018-04-13, 15:24  Spam?  194.118.237....
Frage:
Reciprocity » antworten
von polarjud (US), 2018-04-13, 01:40  Spam?  
I have done a lot more voting of late than submitting my own new translations.  I think the submission of new entries is actually the more enjoyable task, but I seem to have built up quite a backlog of unverified entries.  Not asking for mass deletions, but maybe some of our more prolific submitters could take a look through my back catalog?  It has been suggested to me that people are just not interested in translating the German of the 18th century, but it seems to me that there is lots of room there still.  

I guess it may be my own fault.  I generally try to translate German words/phrases that have never been translated before.  Anywhere.  So I cannot give support for the translation.  I can only point at the German source.  But should this not be our strength?  To forge new ground?
Antwort: 
There are probably good reasons why many German words/phrases (of the 18th century) have not been translated before.  #889543
von parker11 (DE), 2018-04-13, 03:59  Spam?  
Maybe for lack of interest, but maybe also because it's quite a difficult thing to do. It needs professional translators with lots of knowledge in both languages, especially when we are talking 18th century here. One has to not only consider the translation itself, but the register ("Sprachebene"), too. I certainly feel not competent enough to vote or verify these entries.

I'd prefer correct and profound translations in dict.cc rather than amateurish efforts and experiments (just for the sake of completeness). It may indeed be an enjoyable task to some, but without professional competence and knowledge one easily gets on shaky ground here. IMHO.
Antwort: 
Thanks to all who voted on my entries today.   #889583
von polarjud (US), 2018-04-14, 02:47  Spam?  
It was gratifying to see some action. Parker11’s comments are, of course, always welcome.
Frage:
verb? » antworten
von aphoenix (US), 2018-04-12, 22:26  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1316521
to gore {adj} [of a bull] [cf. to push] [e.g. Exodus 21; KJV, NIV, etc.] stößig sein [Ochse] [vgl. stoßen] [noch biblisch] [z. B. 2. Mose 21; Luther 1912]
Antwort: 
Yes, a verb.  #889537
von parker11 (DE), 2018-04-12, 23:59  Spam?  
Trotzdem ein merkwürdiger Eintrag. Was sollen die "cf."- und "vgl."- Klammern??
Antwort: 
For sure a verb  #889542
von polarjud (US), 2018-04-13, 01:42  Spam?  
But the entry violates my personal rule of not translating bible verses.
Antwort: 
Verb? Yes. But ....  #889548
von sunfunlili (DE/GB), 2018-04-13, 09:08  Spam?  
http://www.oed.com/view/Entry/80091

gore, v.1
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ɡɔː/,  U.S. /ɡɔ(ə)r/
Forms:  Also ME–15 gor(re, 15–17 goar.
Frequency (in current use):  
Etymology: Of obscure etymology; the view that it is < gore , variant of gare n.1 ... (Show More)
†1.
a. trans. To pierce or stab deeply, with a sharp weapon, spike, spur, or the like. Obs. exc. as in 2.
a1400–50—1820(Show quotations)

†b. With various constructions: To impale upon; to dig or scoop out of. Obs.
1619   E. M. Bolton tr. Florus Rom. Hist. iii. x. 310   Such of the defendents as durst sally out, being either cut in pieces in the trenches with the sword, or gored vpon the stakes.
1655   T. Fuller Church-hist. Brit. ix. Ded. 47   Where the violence of...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von Windfall (GB), Last modified: 2018-04-13, 11:54  Spam?  
 #889567
It does sound as if the bull's done a lot more damage in English than in German. Is this an archaic use of "gore" (in which case that needs labelling) or differing translations of a more ambiguous word from another language (in which case would deletion be the better solution?)?
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-04-14, 01:46  Spam?  
 #889582
Definitely, a bull goring someone can do a lot of damage, often fatal damage.  If the German word means something less serious, e.g. chasing someone around the field, then we probably would have to use a definition rather than a translation.  However, if the German word is simply a common word that is not specific to bulls, and has been used literally or figuratively here, perhaps we should delete rather than create a new specific meaning where none existed before.
Frage:
jemanden auflaufen lassen » antworten
von Vertaler (UN), Last modified: 2018-04-13, 00:28  Spam?  
to keep someone at arm's length? not to let them get close to you, let them feel like "talking to a brick wall",  not listen to them... All not quite what it means in German... how to best say it in English??
The context would be "Der Patient lässt den Therapeuten auflaufen", i.e. is not cooperative, doesn't really listen, doesn't tell him much...
Antwort: 
dict.cc: auflaufen lassen  #889532
von goog1, 2018-04-12, 18:51  Spam?  87.183.236....
Antwort: 
von Vertaler (UN), 2018-04-13, 00:19  Spam?  
 #889538
Thanks ggog1 - I had checked that but none of the translations seemed to fit in the specific, metaphorical sense!
Antwort: 
stonewall  #889540
von Vertaler (UN), 2018-04-13, 00:26  Spam?  
to stonewall someone popped up in my head. Still not quite the sam but getting closer.
Frage:
resolution hearing, anyone? » antworten
von salingua (UN), 2018-04-12, 17:11  Spam?  
Danke!
Frage:
zu guten Teil für uns » antworten
von frauleinlu, 2018-04-12, 16:36  Spam?  2.126.190....
Hey,

Can anyone help me understand what this sentence means in English?

In Großbritannien konnten die Tender für die nächsten 2 Jahre zu einem guten Teil für uns gesichert werden.

It's the last bit that's confusing me a bit.

Thank you!
Antwort: 
dict.cc: zu einem guten Teil  #889527
von goog1, 2018-04-12, 17:03  Spam?  87.183.236....
Antwort: 
von Vertaler (UN), Last modified: 2018-04-13, 00:23  Spam?  
 #889539
It means they managed to make sure their company (and not any of their competitors) will get the jobs specified in the tenders for the next two years. In other words they secured/got themselves plenty of jobs for the next two years. Not sure of a nice English translation but that's basically what it means.
Frage:
einheitsvertraglich » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2018-04-12, 14:49  Spam?  
1. Eine einheitsvertragliche Versorgungsordnung, die volldynamische Betriebsrenten mit einer Gesamtversorgungsobergrenze von 75 % der Aktivenbezüge vorsieht, kann wegen Wegfalls der Geschäftsgrundlage an die veränderte Rechtslage angepaßt werden, wenn die Abzüge für Steuern und Sozialversicherungsbeiträge insgesamt um ca. 50 % ansteigen und dies zur Folge hat, daß Betriebsrentner über eine Gesamtversorgung von 115 % der Nettobezüge vergleichbarer aktiver Arbeitnehmer verfügen.

Is it: 1. A pension scheme with uniform//standardised contracts ...

4;US speakers, I'm writing British English today. We happily talk about "pension schemes" over here, even though the word "scheme" makes it sound like a scam to US ears.
Antwort: 
von alex-k (DE), 2018-04-12, 23:27  Spam?  
 #889535
I can see the ß in there but is this about Switzerland? I found these links:
https://angestellte.ch/rechtsberatung/vertragswerke/einheitsvertrae...
https://www.unia.ch/de/arbeitswelt/von-a-z/gesamtarbeitsvertrag/
I really don't know if that's it and if it is what that would be called in the UK.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-04-13, 10:11  Spam?  
 #889551
Thanks, alex. I don't think my text is about Switzerland. It's about pensions and the einheitsvertragliche option seems to be the opposite of having individual pensions contracts/policies (e.g. through a pension scheme). It didn't originslly occur to me to look for "Einheitsvertrag", but I have now and Pons says it's a standard contract, which makes sense. https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/Einheitsvertrag
So I guess I'll go for with standard contracts.

Thank you!
Frage:
bis zu 30 Jahre vs. bis zu 30 Jahren » antworten
von Lockk (UN), 2018-04-12, 11:13  Spam?  
Hallo,
was ist das Unterschied zwischen "bis zu 30 Jahre" und "bis zu 30 Jahren?
Sind beide Versionen möglich?
Antwort: 
Nominativ und Dativ  #889521
von Dracs (DE), Last modified: 2018-04-12, 11:32  Spam?  
Da gibt es klare Regeln.
Es kann bis zu 30 Jahre dauern bis Plastik verrottet. Frage: Wie viele Jahre?
Nach (bis zu) 30 Jahren ist das Plastik verrottet. Frage: nach wie vielen Jahren?
Antwort: 
von Sasso', 2018-04-12, 12:25  Spam?  193.187.3...
 #889522
"bis zu" ist keine Präposition, die einen bestimmten Fall verlangt, sie ist nur eine Alternative zu "maximal" und eine nähere Bestimmung der Anzahl 30 (nicht von "Jahre"). Die Fallendung bei "Jahre" richtet sich nach einer Präposition oder nach dem Verb im Satz.
Antwort: 
von Lockk (UN), 2018-04-12, 18:13  Spam?  
 #889531
Danke für die Erklärung
Frage:
that occurs in the "eye" of a wake up call » antworten
von 100Wasser57, 2018-04-12, 10:34  Spam?  77.186.138....
it on the tip of my tongue, ich finde aber die richtige Ausdrucksform im Deutschen nicht. Wie würdet ihr dies übersetzen
Antwort: 
Das ist eine gemischte Metapher, eine Bildvermengung: Das Auge des Sturms passt halt überhaupt nicht zum Warnsignal  #889519
von Proteus-, 2018-04-12, 10:51  Spam?  194.118.55...
Antwort: 
etwa: wenn der Weckruf ganz besonders akut / am dringlichsten / am nachdrücklichsten ist   #889533
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-04-12, 20:00  Spam?  
Frage:
fetal pole » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-04-12, 09:48  Spam?  
Ich finde beim besten Willen keine deutsche Entsprechung für den obigen Begriff. Kann mir jemand helfen? Der Kontext: fehlgeschlagene Schwangerschaften, Probleme bei der Embryonalentwicklung. Dieser "fetal pole" bildet sich normalerweise in der 5.-6. Schwangerschaftswoche heraus und der Embryo sieht zu diesem Zeitpunkt wie ein walzenförmiges, längliches Gebilde mit verdickten Enden aus. Hier ist der Satz, der zu übersetzen wäre: "If there is only an empty gestational sac and no embryo or fetal pole, this is a blighted ovum."

Mein Versuch: "Wenn nur ein leerer Fruchtsack vorhanden ist, in dem sich kein Embryo und kein ??? befindet, nennt man dies ein Abortei."
Antwort: 
? fötale Verdickung  #889518
von Proteus-, 2018-04-12, 10:37  Spam?  194.118.55...
3 / 37 Ultraschall 6. SSW In der 6. Schwangerschaftswoche ist der Embryo als kleine Verdickung in der schwarzen Fruchtblase zu erkennen. ...  
https://www.onmeda.de/bildergalerien/bildergalerie_ultraschall_schw...

Google: "fötale Verdickung" Embryo
Antwort: 
Danke Proteus.  #889568
von romy (CZ/GB), 2018-04-13, 13:02  Spam?  
Gottseidank kommt der Begriff im ganzen Text nur einmal vor.
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten