Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17055 von 17133   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2018-04-14, 23:53  Spam?  
Die Globalisierung der Fernsehunterhaltung bedeutet, dass sich die Fernsehprogramme weltweit immer weiter angleichen. Zuerst sind US-amerikanische Spielfilme und Serien im Ausland erschienen. Später wurden Talentwettbewerben, Reality Soaps und Quizsendungen in der ganzen Welt gezeigt. Wegen Youtube und Internet-Tauschbörsen ist es heute immer leichter, ausländische Fernsehprogramme und Filme kostenlos online anzuschauen. Ich glaube viel mehr Menschen würden sie gern herunterladen oder ansehen, wenn es keine Sprachbarriere gäbe. Diejenigen, die keine Fremdsprachen sprechen, müssen solange warten, wie diese Filme synchronisiert werden.
Antwort: 
von Gerhard- (DE), 2018-04-15, 15:00  Spam?  
 #889617
Die Globalisierung der Fernsehunterhaltung bedeutet -> "hat zur Folge" klingt besser als "bedeutet"
Später wurden Talentwettbewerben -> Talentwettbewerbe (ohne n)
Wegen Youtube -> Durch Youtube
Ich glaube KOMMA
wie diese Filme -> bis diese Filme (übrigens müssen auch Leute warten, die zwar Fremdsprachen sprechen, aber nicht die im Film benutzte)
Antwort: 
Danke vielmals!  #889620
von ksoktogon (HU), Last modified: 2018-04-15, 15:29  Spam?  
Ist der letzte Satz so richtig?

Diejenigen, die im Film benutzte Fremdsprache nicht sprechen, müssen solange warten, bis der Film synchronisiert wird.
Antwort: 
von Gerhard- (DE), 2018-04-15, 17:52  Spam?  
 #889623
kompliziert:
Diejenigen, die die im Film benutzte Fremdsprache nicht sprechen, müssen solange warten, bis der Film synchronisiert wird.

einfacher (zumindest die Satzkonstruktion):
Wer die Originalsprache eines Films nicht versteht, muss auf die synchronisierte Fassung warten.
Antwort: 
Danke schön!  #889625
von ksoktogon (HU), 2018-04-15, 20:41  Spam?  
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2018-04-14, 15:27  Spam?  
Die Globalisierung der Esskultur unter anderem bedeutet, dass man heute Lebensmittel aus weit entfernten Ländern kaufen kann: Bananen und Rindfleisch aus Südamerika oder Kiwis aus Neuseeland. Es bedeutet auch, dass es Fast-Food-Restaurants in jedem Land der Welt gibt und Menschen immer mehr Fastfood essen.

Gegner der Globalisierung behaupten, dass Fast-Food-Restaurants leckeres aber ungesundes Food bieten. Fastfood ist ungesund: es enthält zu viel Zucker, Fett oder Salz, deshalb kann es verschiedene Krankheiten z. B. Diabetes und Herzprobleme verursachen.

Befürworter der Globalisierung argumentieren unter anderem damit, dass die Auswahl der Nahrungsmittel größer geworden ist. Heutzutage gibt es Pizza auf der ganzen Welt, man kann in den Supermärkten exotische Früchte finden, die unsere Vorfahren noch nicht einmal kannten.
Antwort: 
von MartinKr, 2018-04-14, 23:18  Spam?  37.58.58....
 #889597
Very good, the text sounds pretty much like a German would write it. There is only one small mistake:

"Die Globalisierung der Esskultur bedeutet unter anderem" - the verb needs to be in front.

"dass Fast-Food-Restaurants leckeres aber ungesundes Food bieten." - this is more a style thing: "Fast-Food" is very common in German, and if you are a millennial, you can also get away with less common combinations like "Ich bin ein echter Foodie und ein Food-Blogger". However, I would not use the word "Food" by itself in this sentence, I would go with the straightforward translation "Essen" oder "Nahrung".

"man kann in den Supermärkten exotische Früchte finden," - a German would skip "den" in this sentence - it is not wrong (it is actually 100% correct), but there is no need to use it, so 8 out of 10 times a German would not use it.
Antwort: 
Danke vielmals!  #889599
von ksoktogon (HU), 2018-04-14, 23:50  Spam?  
Frage:
meet challenges » antworten
von Lockk (UN), 2018-04-14, 12:43  Spam?  
"sich Herausforderungen stellen" oder "sich den Herausforderungen stellen"
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-04-14, 13:30  Spam?  
 #889587
beides ist richtig.
1 meint eine Charaktereigenschaft, eine grundsätzliche Einstellung
2 bezieht sich auf einzelne konkrete Herausforderungen
Antwort: 
von Lockk (UN), 2018-04-14, 18:22  Spam?  
 #889590
Vielen Dank
Frage:
Here Are All The Nothingburgers In Comey's New Book » antworten
von MartinKr, 2018-04-13, 22:10  Spam?  37.58.58....
https://www.dailywire.com/news/29380/here-are-all-nothingburgers-co...

Der Sinn von "Nothingburgers" ergibt sich ja aus dem Kontext - beste Übersetzung die mir einfällt wäre "Nullnummern" oder "Luftnummern" - hat jemand noch etwas Treffenderes?
Antwort: 
nothingburgers  #889585
von Catwoman-DE (UN), Last modified: 2018-04-14, 12:29  Spam?  
mir fällt noch "Seifenblasen" ein
kommt auch darauf an, ob und wie die "bombshells" übersetzt werden, dann wäre ein passendes Gegenstück gut
Antwort: 
Danke Catwomen!  #889595
von MartinKr, 2018-04-14, 22:45  Spam?  37.58.58....
Antwort: 
von Anonym, 2018-04-15, 22:00  Spam?  91.51.200...
 #889629
Auf Umweg über den Eintrag nonentity habe ich noch folgende Wörter gefunden:
Nullitäter, Einerleier, Nichtsianer
Frage:
"Klinische Erfahrung" » antworten
von sakibu (UN), 2018-04-13, 13:34  Spam?  
Liebe Leute,
ich suche den korrekten Terminus für die Übersetzung "klinische Erfahrung".
Beispielsatz: Mit dieser Erkrankung besteht wenig klinische Erfahrung.

Wäre "clinical experience" hier richtig?
Danke im Voraus!
Antwort: 
Das scheint hinzukommen  #889572
von Proteus-, 2018-04-13, 14:36  Spam?  194.118.237....
Klinische Erfahrung bei der Behandlung schwerer Infektionen mit Cefoxitin

Clinical experience in the treatment of severe infections with cefoxitin

https://link.springer.com/article/10.1007/BF01639475
Antwort: 
dict.cc: praktische Erfahrung  #889579
von Sasso', 2018-04-13, 20:35  Spam?  193.187.3...
Frage:
Vorwort » antworten
von dictohelp, 2018-04-13, 11:06  Spam?  95.90.19...
Hallo,:
bei einem Jahresbericht als Überschrift der ersten Seite (vom Chef der Organisation) steht Vorwort
welches wäre der passende Begriff in BE und AE?

editorial
preface
preamble
foreword

Danke für Aufklärung
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-04-13, 11:39  Spam?  
 #889560
If this is an annual report (or interim report) and the boss of the organisation is known as the CEO, this is generally known at the Letter from the CEO. If the boss isn't known as the CEO, you could probably call it the "Letter from the <other title>", e.g. "Letter from the Chairman of the Board". Alternatively, if this isn't suitable, my next choice would be "Foreword".
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-04-13, 13:44  Spam?  
 #889570
Btw, it's the same in AE and BE here.
Frage:
in suspension » antworten
von Barloup (DE), 2018-04-13, 10:57  Spam?  
Es geht um Kriegsverletzte im Krankenhaus. Ein Arzt berichtet: "I went over to the hospital and  saw these 100 men or more in suspension. Hair burned off and they were blind. And I knew some of them wouldn’t live through the night."  Im Bild sieht man  eine lange Reihe Verletzter an einer Mauer liegen.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-04-13, 11:48  Spam?  
 #889565
Is it possible that the legs of the patients were suspended? Google: leg in suspension hospital
That's the first medical meaning of "suspension" that comes to mind.
The other meaning that occurs is that they were maybe waiting for something to happen - for a decision to be made about where to take them or whether to treat them or if they were going to live.
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2018-04-13, 23:41  Spam?  
 #889581
Vielleicht in übertragener Bedeutung so etwas wie 'in Wartestellung' (zwischen Leben und Tod) oder 'ruhend gestellt', also als  Kämpfer praktisch suspendiert?
Antwort: 
ddr, Windfall  #889584
von Barloup (DE), 2018-04-14, 08:01  Spam?  
Vielen Dank - das ergibt auf jeden Fall Sinn, bei dem mageren Kontext, den ich habe. In die Richtung geht ja auch der zweite Teil von Windfalls Anmerkung - auch dafür übrigens vielen Dank!
Frage:
Erfassung? » antworten
von Deseret (SI), 2018-04-13, 10:48  Spam?  
Ziel ist dabei meist die Erfassung der Krankengeschichte eines Patienten im Rahmen einer aktuellen Erkrankung.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-04-13, 11:43  Spam?  
 #889562
It think it literally means "collecting (and recording)" , but in English we tend to talk about "taking a medical history" Google: "taking a medical history"
(which also literally means "collecting (and recording) a medical history", but because we usually say "taking a medical history" "collecting and recording" sounds odd here).
Antwort: 
recording  #889563
von Dracs (DE), 2018-04-13, 11:44  Spam?  
s. a. Anamnese
Chat:     
Thanks / Danke  #889573
von Deseret (SI), 2018-04-13, 14:48  Spam?  
Frage:
To a company asking for my documents + salary expectations » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2018-04-13, 10:53  Spam?  
Sehr geehrte Frau X,

vielen Danke für Ihre Antwort. Leider sind alle meine Unterlagen auf Französische oder Englisch. Ist das ok für Ihnen? Meine Gehaltsvorstellung sind : 000000 pro Jahre (netto)

I know my style might be too simple so I am hoping you can help me put it better? Danke im Voraus
Antwort: 
etwa so:  #889558
von RedRufus (DE), 2018-04-13, 11:07  Spam?  
Sehr geehrte Frau X,

vielen Dank[kein e] für Ihre Antwort. Leider liegen alle meine Unterlagen nur auf Französisch[kein e] bzw. Englisch vor. Würden Sie diese so akzeptieren? Meine Gehaltsvorstellung ist : 000000 pro Jahr[kein e] (netto)

Ich bezweifele, ob Frau X viel mit "netto" anfangen kann - schließlich hängt dein Nettogehalt auch von deinen persönlichen Lebensumständen ab. Besser nur eine Zahl ohne Zusatz angeben
Antwort: 
Danke, danke, danke :D  #889559
von Safina (UN), Last modified: 2018-04-13, 11:28  Spam?  
Also... Es ist besser mir "brutto" zu sprechen? Ich kenne die Deutsche Steuer nicht so gut

Soll ich eine Bandbreite geben? Werden sie meine aktuelle Gehaltszettel bitten?
Antwort: 
weder brutto noch netto angeben; nur eine Zahl  #889561
von RedRufus (DE), 2018-04-13, 11:29  Spam?  
Es ist selbstverständlich, dass Gehälter als "brutto" vereinbart werden; das muss nicht erwähnt werden (die Firma behält aber die Lohnsteuer ein und führt sie an das Finanzamt ab)
Antwort: 
Ich bedanke mich sehr :)  #889571
von Safina (UN), 2018-04-13, 14:00  Spam?  
Frage:
[alt für: ...] ??? Beispiel hier: Metcalfe's law » antworten
von Wenz (DE), 2018-04-13, 09:50  Spam?  
Wurde das abgesprochen, daß wir die  [alt]-Klammer nun ebenfalls ergänzen mit "alt für ..."?
Antwort: 
"Abgesprochen" glaube ich nicht. Aber "eingebürgert" hat es sich in letzter Zeit.  #889552
von parker11 (DE), 2018-04-13, 10:14  Spam?  
Chat:     
parker11: Das "... für:] mag sich eingebürgert haben, aber das "alt für ..." ist mir noch nicht aufgefallen  #889555
von Wenz (DE), 2018-04-13, 10:50  Spam?  
Antwort: 
"Eingebürgert" war vielleicht etwas übertrieben ;-) Aber Versuche diesbezüglich sehe ich immer wieder.  #889564
von parker11 (DE), Last modified: 2018-04-13, 11:45  Spam?  
Mir sind sie mittlerweile wurscht, all diese nachträglichen Formatänderungen.
Antwort: 
Besser ist m. E., ein Klicken auf die andere Seite vorauszusetzen ...  #889752
von Halmafelix (DE), 2018-04-18, 07:42  Spam?  
... bei denjenigen, die sich fragen: "Wenn 'Metcalfesches Gesetz' alte Rechtschreibung ist, was ist denn dann aktuelle Rechtschreibung?"
Den jetzt verifizierten Zusatz auf http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1094774 halte ich für ein gutes Beispiel für den bei uns oft monierten Clutter, jenes Gerümpel, das Übersichtlichkeit eher behindert als sie zu fördern.
Antwort: 
... denn mit so einem Klicken erhält man ganz leicht und schnell eine Übersicht ...  #889753
von Halmafelix (DE), 2018-04-18, 07:49  Spam?  
... oben auf der Ergebnisseite dict.cc: Metcalfe's law - nicht wahr?
Antwort: 
Danke. Finde ich gut.  #889763
von parker11 (DE), 2018-04-18, 08:56  Spam?  
Antwort: 
Sure, go ahead and make life more difficult for non-native speakers of German.  I'm sure they won't mind.  #889821
von aphoenix (US), 2018-04-19, 14:45  Spam?  
I do not understand why the native speakers of German insist on deciding what is best for native speakers of English.  There is no good excuse for not providing the current spelling along with the old one.  No one has to read to the end of the line if they do not want to, so the argument of "clutter" is specious.
Antwort: 
"No one has to read to the end of the line if they do not want to …".  #889824
von parker11 (DE), 2018-04-19, 15:05  Spam?  
That's theoretically true, but practically impossible. Any addition to an entry will be recognized and read, no matter if you want to or don't want to. The argument of "clutter" is not specious, it's the truth.

I don't see getting life more difficult for non-native speakers of German. Same would go for me as a non-native speaker of English for the EN side. But it doesn't. The whole entry looks clearer and easier to me without the "clutter" and lengthy explanations. If I needed to learn more about an entry, I'd try Halma's method as above.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-04-19, 15:21  Spam?  
 #889828
Of course it is possible to read only the start of the line.  One does that all time.  If one is looking for a piece of information in a page of text, one doesn't start at the beginning and read every word on the page until one gets to the piece of information.  One scans the page for words that would likely be part of the information one needs and then scans the text around those words to identify whether the information is there or not.  That's one reason that some German literature is so hard to read.  If the sentence is 6 lines long and the subject is at the start and the important verb is at the end, one can't just read the first few words and extract the meaning the way one would in English.
Antwort: 
You're talking about pages in a book, I'm talking about one line in a dictionary. That's the difference.  #889831
von parker11 (DE), Last modified: 2018-04-19, 15:56  Spam?  
I'm not going to argue about physiology or how quick the eye recognizes stuff and how fast the brains start to work on this. Never mind. I'm sure you know what I mean. And what this is all about. Let's just agree to disagree here. ;-)
Antwort: 
Maybe it really is related to sentence structure...  #889834
von aphoenix (US), Last modified: 2018-04-19, 16:23  Spam?  
Never thought about it before, but naturally if the verb is often at the end, one would tend to read to the end; whereas if the subject and verb are at the start, when one is in a hurry, one tends to skip the rest.  But yes, we can agree to disagree.
Antwort: 
aphoenix: Warum versuchst Du es immer und immer wieder.   #891398
von Wenz (DE), Last modified: 2018-05-22, 23:25  Spam?  
So ein Dickschädel - unglaublich! Und nicht nur jetzt bei den Einträgen
Langerscher Balken {m} [alt]
Antwort: 
Wenz, warum versuchst Du immer wieder, alles Mögliches für Nicht-Muttersprachler schwierig zu machen?  #891399
von aphoenix (US), 2018-05-23, 00:08  Spam?  
dict.cc: [alt+für
7548 Einträge, wo "[alt für:" oder Ähnliches benutzt worden ist.  dict.cc hat schon dieses Format, seit 2011 oder früher eingezogen.
Antwort: 
Paul: Bitte um JA oder NEIN! Ich mache ein separates contribute - es ist viel zu wichtig!  #891460
von Wenz (DE), 2018-05-24, 08:02  Spam?  
Ich lese bei diesem  Eintrag:
4;..., please accept the established standard.
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=237031
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten