Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17081 von 17207   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Fahr doch schwalbe - meaning please » antworten
von nigilmaadhust (UN), 2018-05-14, 09:27  Spam?  
Guten Tag Forum,

could you please tell the meaning of this punchline "Fahr doch schwalbe!" I saw this in an online advertisement. fahren = to drive; schwalben = to dive..I could not understand it.

Many thanks and have a nice day.
Antwort: 
von thhgr, 2018-05-14, 09:46  Spam?  79.229.141....
 #891033
Fahren = to drive that is ok
But schwalbe is Schwalbe meaning the name of a motor scooter
or
the name of bicycle tyres
Please check the context or the picture of the ad.
Antwort: 
Like thhgr already told you...  #891035
von postcard (DE), 2018-05-14, 11:23  Spam?  
..."Schwalbe" is the name of an old motor scooter [Simson Schwalbe] originally coming from the former German Democratic Republic; now  available again as a E-scooter from the company GOVECS.
http://www.myschwalbe.com/en/
Chat:     
ohh! a vehicle name ... I missed to note this point. Vielen Dank für die Hilfe.  #891037
von nigilmaadhust (UN), 2018-05-14, 11:48  Spam?  
Antwort: 
If it's about flat bicycle tyres ...  #891049
von Dracs (DE), 2018-05-14, 20:06  Spam?  
Frage:
church bombing » antworten
von WalterMeder (DE), 2018-05-14, 09:15  Spam?  
The family that carried out three church bombings in the nation's second-biggest city on Sunday were just "ordinary" people.

Bombenattentat auf eine Kirche ? .. in einer Kirche?
Antwort: 
Google: Bombenanschläge auf Kirchen  #891034
von goog1, 2018-05-14, 10:31  Spam?  87.183.233....
Frage:
subpar - lohnt sich ein Reopen und Hinzufügen von [Am.] ? » antworten
von Wenz (DE), 2018-05-14, 08:07  Spam?  
Antwort: 
von WalterMeder (DE), 2018-05-14, 09:00  Spam?  
 #891029
-- Definition of subpar in US English:
subpar
Below an average level.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/subpar

-- subpar in British
(sʌbˈpɑː)

adjective
not up to standard; below par
Collins English Dictionary. Copyright © HarperCollins Publishers
Antwort: 
WalterMeder: Bist Du nicht wMw?   #891048
von Wenz (DE), 2018-05-14, 18:11  Spam?  
Danke trotzdem, diese Quellen hatte ich auch gefunden.
Antwort: 
von WalterMeder (DE), 2018-05-14, 22:33  Spam?  
 #891050
Ja, wMw war mein Kürzel.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-05-15, 00:22  Spam?  
 #891055
Except in golf, the term subpar normally has a negative connotation, so I would say that "not up to standard" or "below average" would be the more usual meaning in AE too.  Duden indicates that "schlecht" is a synonym for "suboptimal", so for that reason I considered the pair a good match.  It corresponds to our non-technical use of the term "suboptimal" to mean "bad".  (Technically, for a solution to be suboptimal merely means that it is not as good as the optimal solution.  It need not be significantly worse, just not as good.)
Antwort: 
Frage an "Br."-dict'ler (UK, Australia, etc.)  #891065
von Wenz (DE), 2018-05-15, 08:13  Spam?  
Versteht ihr meine Frage?
Ist subpar (für "below an average level") übliches "Br."-Englisch? Wenn JA, dann brauchen wir keinen Täg. Wenn NEIN, dann brauchen wir den esp. Am.-Tag.
Danke Euch!
(Dieses Problem muß doch irgendwie zu klären sein!)
Antwort: 
Subpar is used and understood in Britain.  #891086
von Lllama (GB/AT), 2018-05-15, 15:44  Spam?  
I'm not really sure why it's only in the US Version of the online Oxford; it's not tagged as American in the full OED.
http://www.oed.com/view/Entry/338243?redirectedFrom=subpar#eid
Pronunciation:
 Brit. /ˈsʌbpɑː/,  U.S. /ˈsəbˌpɑr/
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by derivation. Etymons: sub- prefix, par n.1
Etymology: < sub- prefix + par n.1
Categories »
 
1. Golf. Designating a score under par for a hole, course, etc. Cf. par n.1 4a.
[Examples deleted]
 
2. Below average; worse than expected or required.
Antwort: 
Danke, Lllama, das ist jetzt geklärt. Sehr schön!  #891099
von Wenz (DE), 2018-05-15, 17:34  Spam?  
Frage:
jmd untersuchen auf » antworten
von ediahe, 2018-05-13, 23:57  Spam?  24.134.29...
Wie kann man sagen: Patienten werden auf Durchblutungsstörungen untersucht.
Geht da "examined for"? Hat jemand eine Idee?
Antwort: 
von Proofreader, 2018-05-14, 00:08  Spam?  62.178.139...
 #891027
Genau so sagt man dazu.
Antwort: 
von WalterMeder (DE), 2018-05-14, 09:04  Spam?  
 #891030
jdN (Akk.) untersuchen auf etw. (Akk.) = to examine sb. for sth.
Frage:
exoneree » antworten
von WalterMeder (DE), 2018-05-13, 17:33  Spam?  
An exoneree is a person who is shown to be not guilty of a crime for which he or she was formerly found guilty.

... eine Person, die fälschlicherweise/zu Unrecht verurteilt wurde ?
Antwort: 
Google: exoneree Entlasteter Freigesprochener  #891009
von goog1, 2018-05-13, 17:51  Spam?  87.183.233....
Chat:     
von Gerhard- (DE), 2018-05-13, 19:30  Spam?  
 #891013
im Wiederaufnahmeverfahren Freigesprochene(r) ?
Antwort: 
ein nachträglich Entlasteter / Freigesprochener  #891014
von RedRufus (DE), 2018-05-13, 19:53  Spam?  
Antwort: 
von Proofreader, 2018-05-13, 20:02  Spam?  62.178.139...
 #891015
Wenn man sich den gesamten Eintrag im Merriam-Webster durchliest, den WM verkürzt und ohne Quellenangabe zitiert hat, wird klar, dass es sich um Opfer eines Justizirrtums handelt: https://www.merriam-webster.com/dictionary/exoneree
Antwort: 
dann: ein (erwiesenes) Justizopfer ?  #891016
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-05-13, 20:06  Spam?  
Antwort: 
von Proofreader, 2018-05-13, 20:20  Spam?  62.178.139...
 #891019
Genau.
Chat:     
von anonymous1, 2018-05-14, 11:40  Spam?  70.161.250...
 #891036
Yes, an exoneree is a Justizopfer. But there are many Justizopfer who have never been exonerated.  Justizopfer does not mean or even imply exoneration. One could hope, but that's all.
Chat:     
Max Hirschberg brachte 1960 ein sehr lesenswertes Buch zum Fehlurteil in Strafprozess --- Zur Pathologie [!!!] der Rechtssprechung heraus.   #891039
von Proteus-, 2018-05-14, 14:02  Spam?  62.46.134...
Frage:
Hauptumspannwerk » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2018-05-13, 16:43  Spam?  
Wie kann man "Hauptumspannwerk" übersetzen? Geht da "main transformer station"? Danke im Voraus!
Antwort: 
seems to be ok  #891010
von goog1, 2018-05-13, 17:53  Spam?  87.183.233....
Antwort: 
main substation  #891012
von RedRufus (DE), 2018-05-13, 19:24  Spam?  
Antwort: 
main electricity substation / main electrical substation  #891024
von Proteus-, 2018-05-13, 23:30  Spam?  194.118.21...
Chat:     
Danke!  #891525
von Squirrel-quattro (UN), 2018-05-25, 15:23  Spam?  
Frage:
To take sth (some task) not seriously » antworten
von timfefe (AU/AT), 2018-05-13, 16:42  Spam?  
Hi,
I'm looking fo a german verb that would describe somebody's actions when not taking an upcoming task seriously. For example, not preparing for an exam out of an assumption that's it's going to be easy, or not practising for a sport match under the assumption that the opponent could be easily defeated. Such assumption may later prove correct, or incorrect.

I have found words such as verkennen, unterbewerten, unterschätzen, but they all imply that one has failed to recognise the difficulty of the task. I am looking for a verb that would be neutral as to wherher the original assumption, made perhaps nonchalantly, was right or wrong.
Antwort: 
von WalterMeder (DE), 2018-05-13, 17:10  Spam?  
 #891006
to not take sth. (too) seriously = to take sth. lightly
= etw. nicht (allzu) ernst nehmen = etw. auf die leichte Schulter nehmen
Antwort: 
von Proofreader, 2018-05-13, 20:11  Spam?  62.178.139...
 #891017
If you are looking for a verb, you need to indicate the corresponding noun. Otherwise, the "leichte Schulter" phrase is the first choice:

Er hat die Prüfung auf die leichte Schulter genommen und ist durchgefallen.
Sie hat das Spiel auf die leichte Schulter genommen und prompt verloren.

BTW, I can't see any difference between "assuming that it's going to be easy" and "failing to recognize the difficulty of the task".
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2018-05-13, 20:58  Spam?  
 #891020
Thank you both. "Etwas auf die leichte Schulter nehmen" sounds good.

4;Proofreader
As to your last comment:

If I haven't studied for an exam because I assumed it was going to be easy:
Perhaps my assumption proved correct (and I passed, as expected), perhaps it proved incorrect (and I may have passed nevertheless, or failed). So my decision not to study may have been right (if I passed) or wrong (if I failed).

If I haven't studied for an exam because I failed to recognise its difficulty:
This means, in most contexts, that the exam was much more difficult than expected. So my decision not to study for it was a mistake.
Frage:
death in custody » antworten
von WalterMeder (DE), 2018-05-13, 11:42  Spam?  
Death in custody remains a controversial subject, with the authorities often being accused of abuse, neglect, racism and cover-ups of the causes of these deaths.

A death in custody is a death of a person in the custody of the police, prison service or other authorities.
= Gewahrsamstod? Tod während der Haft?
Antwort: 
Google: "Tod während der Haft"  #890999
von goog1, 2018-05-13, 12:09  Spam?  87.183.233....
Antwort: 
Google: "Tod in der Haft"  #891011
von goog1, 2018-05-13, 18:54  Spam?  87.183.233....
Antwort: 
Tod in der Haft oder Tod im Polizeigewahrsam  #891018
von Proofreader, 2018-05-13, 20:16  Spam?  62.178.139...
"Tod während der Haft" würde suggerieren, dass die Dauer der Haft bekannt ist, und das ist nur bei der Verbüßung einer Haftstrafe der Fall. Hier ist aber auch der Polizeigewahrsam inbegriffen, der vielleicht nur 24 Stunden dauert.
Frage:
Gänsehaut   » antworten
von aphoenix (US), 2018-05-13, 00:44  Spam?  
Ich habe eine Frage diesen Eintrag bezüglich.
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=861278
"sth. makes my skin crawl [idiom] von etw. bekomme ich Gänsehaut [fig.]"
Auf Englisch, kann "sth" in der Phrase"sth. gives me goosebumps", entweder etwas Positives oder etwas. Negatives sein.  In der Phrase "sth. makes my skin crawl", ist "sth" immer etwas sehr negatives.
Wie sieht das mit "Gänsehaut" aus?
Antwort: 
Gänsehaut gibts bei Kälte, bei Angst, aber auch bei freudiger Erregung.   #890989
von parker11 (DE), Last modified: 2018-05-13, 09:29  Spam?  
Also nicht nur negativ.

Wikipedia(DE): G%C3%A4nsehaut
Chat:     
Wie sieht das mit "Gänsehaut" aus?  #890991
von sunfunlili (DE/GB), 2018-05-13, 09:25  Spam?  
Answer - bumpy!
Sorry, couldn't resist .....
Anyway - it's st the same .....  good or bad.
Antwort: 
Ich glaube, aph- wollte auf die unterschiedliche Bedeutung von …  #890992
von parker11 (DE), 2018-05-13, 09:34  Spam?  
… "give me goosebumps" und "makes my skin crawl" hinaus. "Gänsehaut" could mean anything, I wouldn't know about the EN.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-05-13, 09:51  Spam?  
 #890993
Yes.   skin crawl - da klappen sich eher die Fußnägel hoch ....
Deutsche Seite braucht einen Hinweis    [negativ]   oder ??
Antwort: 
Da stellen sich mir die Haare auf!  #890995
von romy (CZ/GB), 2018-05-13, 10:54  Spam?  
Das wäre mMn eine bessere Entsprechung für "it makes my skin crawl".
Die humoristische Variante mit den Fußnägeln kenne ich nur mit "aufrollen": Da rollen sich mir die Fußnägel auf!
Antwort: 
von Proofreader, 2018-05-13, 12:03  Spam?  62.178.139...
 #890998
Das Haareaufstellen ist seinerseits wieder zweideutig. Das beschreibt sehr of intellektuelle Ablehnung und kein körperliches Gefühl:

Google: "stellen sich einem die Haare auf."
Frage:
Handstück » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2018-05-12, 22:49  Spam?  
Liebe Kollegen,

und beim Untertitel desselben Aufsatzes:

"Die Klavieretüde: vom Handstück zum Kunstwerk"

wüßte jemand, was hier "Handstück" bedeutet und wie man das auf englisch übersetzen könnte?

Danke im Voraus!
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-05-12, 23:32  Spam?  
 #890972
https://books.google.at/books?id=m1JzDQAAQBAJ&pg=PA20&lpg=P...

Alter Begriff (17/18 Jh.) für ein solistisches Klavierstück.
Chat:     
von anonymous1, 2018-05-12, 23:42  Spam?  70.161.250...
 #890976
They're short and easy pieces composed for beginners--a didactic exercise, if you will. In English, often called 'easy pieces.' There was a movie "Five Easy Pieces,' one of my all-time favorite flicks.
https://www.alfred.com/twenty-three-easy-pieces/p/00-K03086/

More detail in German:
http://www.sim.spk-berlin.de/static/hmt/HMT_SIM_Handsachen-Handstue...
Chat:     
von anonymous1, 2018-05-12, 23:43  Spam?  70.161.250...
 #890977
Didn't see ddr's good contribution, sorry.
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-05-12, 23:45  Spam?  
 #890978
Wikipedia(DE): Et%C3%BCde
Hier in Wiki wird Handstück als älterer Begriff für Etüde erwähnt. Ziemlich das Gegenteil von easy piece.
Kommt vielleicht auf die Zeit an, auf die sich der Text bezieht.
Chat:     
von anonymous1, 2018-05-12, 23:52  Spam?  70.161.250...
 #890980
Hmm, there's some confusion then. Under Vorläufer der Etüden (last paragraph), in that Wiki piece, there's ...waren Handstücke "kurze Allegros, Andante und dgl auch leichte und gut gesetze Menuetten, Polonaisen etc." für den Klavierunterricht, die die rein technischen Übungen ergänzen sollten.
Chat:     
von anonymous1, 2018-05-13, 00:03  Spam?  70.161.250...
 #890981
Ah, there's a historic shift. From the link above, my paraphrase the author's emphasis:
Seit etwa 1835...bezeichnet [der Ausdruck] nun sowohl KLEINE FÜR DEN ÜBUNGSZWECK KOMPONIERTE KLAVIERSTÜCKE schlechthin (b) als auch LEICHTE UNTERHALTUNGSSTÜCKE FÜR ANFÄNGER DES KLAVIERSPIELS. Hmm, it gets complicated.
Antwort: 
Ergänzungen  #890982
von Proteus-, 2018-05-13, 00:08  Spam?  194.118.53...
Handstück (s.), Handstücke (pl.) > (German n.) technical exercise \  (German n.) handpiece
https://www.dolmetsch.com/defsh.htm (Fundgrube im Musikalischen)

Handstück ~ Übungsstück: http://www.stretta-music.com/blog/mueller-leichtes-handstueck-klavi...

... ein Schul- und Handstück (eine Etude) in einem öffentlichen Concerte vorzutragen.
https://books.google.at/books?id=Y-42AQAAMAAJ&pg=RA1-PA197&...
Antwort: 
Thanks everyone  #890983
von DanielSteinbach (UN), 2018-05-13, 00:12  Spam?  
The text goes on to speak about the "Handstück" and how it eventually became the etude. In the text, I am thinking of first including the German followed by "hand piece" in parentheses, then continuing in the text to call it a "hand piece." In the subtitle, just "hand piece" in quotes. I'm not entirely comfortable doing this as this term does not seem to exist as such in English (in this context), even as a historical term, but do not see a good alternative at the moment.

Any thoughts on this?
Antwort: 
By the way  #890985
von DanielSteinbach (UN), 2018-05-13, 00:15  Spam?  
This has to be said at some point: you guys at dict.cc are great. Thanks so much for your excellent and timely answers on so many occasions, which have gotten me out of many a fix!
Chat:     
von anonymous1, 2018-05-13, 00:34  Spam?  70.161.250...
 #890987
I defer to ddr. She's the music expert here.
Antwort: 
von Ursinus (GB), 2018-05-13, 12:11  Spam?  
 #891000
I think "hand piece" sounds a bit odd. A handpiece is "part of a piece of apparatus or equipment that is held in the hand" (OED). How about "teaching piece"? That gets Google hits referring to the piano.
Antwort: 
Thank you  #891003
von DanielSteinbach (UN), 2018-05-13, 14:55  Spam?  
Yes indeed, "hand piece" does sound odd, in addition to its apparatus association. I like "teaching piece," certainly better than "hand piece." Thanks for the suggestion!
Chat:     
von ddr (AT), 2018-05-13, 17:35  Spam?  
 #891008
Ich bin wirklich keine Musikexpertin. Leider.
Chat:     
von anonymous1, 2018-05-14, 11:59  Spam?  70.161.250...
 #891038
Perhaps I'm confusing music with theater? There were music- and theater experts here.
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden