Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17097 von 17112   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Editionsverfügung » antworten
von salingua (UN), Last modified: 2018-06-06, 11:51  Spam?  
Editionsverfügung der Bundesanwaöltschaft...

Ein Dokument zum Zweck der Rechtshilfe eines anderen EU Landes.

Vielen Dank!
Antwort: 
order to produce documents  #892094
von Proteus-, 2018-06-06, 12:05  Spam?  193.81.116...
Antwort: 
Vielen Dank!  #892150
von salingua (UN), 2018-06-07, 13:20  Spam?  
Frage:
Preise verhandelbar! » antworten
von Lockk (UN), 2018-06-06, 10:04  Spam?  
Kann man sagen: "Preise verhandelbar!"?
Antwort: 
von goog1, 2018-06-06, 10:23  Spam?  87.183.230...
 #892081
Antwort: 
von goog1, 2018-06-06, 10:54  Spam?  87.183.230...
 #892084
Antwort: 
Ja, kann man.  #892087
von parker11 (DE), 2018-06-06, 11:09  Spam?  
Antwort: 
von Sasso', 2018-06-06, 15:23  Spam?  193.187.3...
 #892100
Idiomatischer wäre es in der Einzahl: Preis verhandelbar oder Preis ist Verhandlungssache
Frage:
Datenschutzhinweis » antworten
von Dankbar, 2018-06-06, 09:41  Spam?  62.159.25....
Unter diesem Link finden Sie die aktuellen Datenschutzhinweise der XY KG

Follow this link to see the data privacy statement of XY KG.

Hat jemand einen besseren Übersetzungsvorschlag.
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-06-06, 09:51  Spam?  
 #892076
Follow this link to see the current privacy statement of XY KG.
Du hast das "aktuell" vergessen und es reicht "privacy statement" ohne "data".
Antwort: 
von Sasso', 2018-06-06, 15:26  Spam?  193.187.3...
 #892101
For information on the XY KG's privacy policy statement, please refer to the following link
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-06-07, 09:24  Spam?  
 #892130
XY KG's current privacy statement can be found here.
(The word "here" would usually be the link).
I'm not sure about including the word "current". Generally I assume that companies don't put out of date privacy statements on their website, which makes "current" seem somewhat unnecessary.
Chat:     
von Sasso', 2018-06-07, 11:17  Spam?  193.187.3...
 #892141
Quite. Adding "current" may even give rise to the suspicion that the company is constantly changing its policy.
Chat:     
von Windfall (GB), 2018-06-07, 13:04  Spam?  
 #892149
4;Sasso, exactly!
Frage:
Your challenge – if you choose to accept it – is ... » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-06-06, 09:34  Spam?  
Dieser Satz kommt immer wieder in Spionage-Filmen vor, wenn der Special Agent einen neuen Auftrag angeboten bekommt, zum Beispiel in den "Mission Impossible"-Filmen mit Tom Cruise. Weiß jemand vielleicht aus dem Stegreif, wie das in den deutschen Filmversionen ausgedrückt wird?
Ich vermute: "Ihre Herausforderung - wenn Sie sich entscheiden, sie anzunehmen - ist ..."
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-06-06, 09:48  Spam?  
 #892075
It originally comes from "Mission Impossible" (the TV series and then the films). The TV series was called Kobra, übernehmen Sie" in German.
It's: Ihr Auftrag, sollten sie ihn annehmen,
http://www.kobra-uebernehmen-sie.de/004.htm
Antwort: 
Super, danke dir!!!  #892077
von romy (CZ/GB), 2018-06-06, 09:51  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-06-06, 10:11  Spam?  
 #892080
Btw, in English, it's usually "Your mission, should you choose to accept it", so it might be a good idea to change "Auftrag" to "Herausforderung"
Antwort: 
von Sasso', 2018-06-06, 15:37  Spam?  193.187.3...
 #892102
"Herausforderung" sounds awkward here. It's used for abstract difficulties life holds in store for us, and "accepting the challenge" ("die Herausforderung annehmen" = nicht verzweifeln) is quite different from "accepting the mission" ("den Auftrag annehmen").
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-06-06, 16:05  Spam?  
 #892107
In English, I think "challenge" is meant in the same sense as "mission", so if you change something, I suggest keeping the rest of it and using "Auftrag" or another suitable word for "challenge" if "Herausforderung" is a problem here.
Antwort: 
Thanks  #892110
von romy (CZ/GB), 2018-06-06, 16:46  Spam?  
No worries, "Herausforderung" is perfectly appropriate in my context.
Antwort: 
Trauen Sie sich diesen Job / Einsatz zu und wollen Sie ihn machen?  #892113
von RedRufus (DE), 2018-06-06, 18:37  Spam?  
Fühlen Sie sich diesem Job / Einsatz gewachsen und wollen Sie ihn machen?
Antwort: 
Keine weiteren Vorschläge merh nötig, danke.  #892114
von romy (CZ/GB), 2018-06-06, 18:56  Spam?  
RedRufus, ich habe nicht nach Alternativübersetzungen gesucht, sondern nach dem Originalwortlaut aus den Filmen. Windfall hat meine Frage bereits vollständig, richtig und mit Belegangabe in der allerersten Antwort beantwortet. Ich bin völlig zufrieden damit.
Chat:     
von Midnightboy, 2018-06-06, 22:44  Spam?  80.110.11...
 #892118
Windfall hat vor allem den angeblichen Originalwortlaut richtiggestellt: mission (und nicht challenge)
Deswegen kann Herausforderung unmöglich "perfectly appropriate" (16:46) sein.
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2018-06-06, 23:33  Spam?  
 #892120
Die Nacht der Klugscheißer, wie? Midnightboy, was weißt du schon von meinem Kontext? Es war nicht meine Absicht, hier eine lange Diskussion zu führen, nachdem die erste Antwort meine Frage perfekt beantwortet hat. Wenn du es GANZ GENAU wissen willst: Mir ging es nur um den Originalwortlaut des "if you choose to accept it", alles andere waren nur Hilfestellungen. Und nein, ich übersetze auch keine neue Folge von "Mission Impossible", sondern einen Text über ein Fitnessprogramm, bei dem es um körperliche Herausforderungen geht.. Können wir es nun damit ruhen lassen, dass nach der ersten Antwort und meinem ersten Dank keine weitere Diskussion mehr nötig war?
Frage:
Sind diese Sätze grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2018-06-06, 08:22  Spam?  
Früher war es üblich zum Beispiel zu Weihnachten oder zu Ostern Postkarten zu schicken.
Heutzutage schickt man lieber E-Mails, weil man im Anhang auch Fotos versenden kann.
Antwort: 
Fast richtig  #892073
von romy (CZ/GB), 2018-06-06, 09:36  Spam?  
Nach "üblich" gehört ein Komma hin. Ansonsten sind die Sätze in Ordnung.
Antwort: 
Danke!  #892096
von ksoktogon (HU), 2018-06-06, 13:25  Spam?  
Antwort: 
von Sasso', 2018-06-06, 15:40  Spam?  193.187.3...
 #892103
"zum Beispiel" hängt bei dieser Satzstellung in der Luft. Es fehlt ein Bezugswort, für das Weihnachten und Ostern ein Beispiel ist. Besser:

Früher war es üblich, Postkarten zu verschicken, zum Beispiel zu Weihnachten oder zu Ostern.
Antwort: 
von Sasso', 2018-06-06, 15:43  Spam?  193.187.3...
 #892104
Beim zweiten Satz würde ich sagen: Heutzutage schickt man lieber E-Mails, weil man damit auch Fotos versenden kann. (Die Fotos sind nämlich selbst der Anhang)
Chat:     
von Sasso', 2018-06-06, 16:00  Spam?  193.187.3...
 #892106
Postkarten, so wie ich sie in Erinnerung habe, sind Karten mit einer Vorder- und einer Rückseite, ohne Vordruck und Bilder. Was man zu den großen Festen verschickt, sind eher gefaltete Grußkarten mit einer vorgedruckten Vorderseite und zwei Innenseiten, die man in einen Briefumschlag steckt.
Antwort: 
Danke!  #892125
von ksoktogon (HU), 2018-06-07, 08:15  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-06-07, 10:41  Spam?  
 #892137
Postkarten sind der Überbegriff für alle Arten von mit der Post verschickten Karten: Grußkarten, Ansichtskarten, Weihnachtskarten, Kondolenzkarten ... Karten mir oder ohne Bild.
Es gab früher auch die (bei uns) so genannten Korrespondenzkarten, die man für kürzere Mitteilung benutzte, weil sie billiger waren, als Briefe. (Die meinst Du vielleicht Sasso.)
Postkarten ist also für Weihnachts- oder Osterkarten völlig richtig.
Auch etw. 'im Anhang' zu schicken scheint mir richtig oder zumindest gebräuchlich. Der "Anhang" kann ja mehrere Teile umfassen.
Antwort: 
Thanks!  #892183
von ksoktogon (HU), 2018-06-08, 12:41  Spam?  
Frage:
Wüterich-Ticket? » antworten
von Deseret (SI), 2018-06-06, 08:19  Spam?  
"Die robuste Rhetorik stammt vom Slowenen Janez Janša, der sich in seinem Land den ungarischen Ministerpräsidenten zum Vorbild nimmt. Gemeinsam haben die beiden nun auch, dass sie auf dem Wüterich-Ticket einen Wahlsieg errungen haben."
Antwort: 
von alex-k (DE), 2018-06-06, 09:22  Spam?  
 #892070
Das klingt komisch und könnte ein Anglizismus sein, eventuell eine Übersetzung aus dem Englischen? Das soll nur ausdrücken, dass beide Politiker in ihren Wahlkämpfen die Rolle des Wüterichs gespielt und damit gewonnen haben.
Chat:     
von anonymous1, 2018-06-06, 11:43  Spam?  70.161.250...
 #892090
A 'ticket' in U.S. elections refers to a ballot on which a voter can chose a group of like-minded candidates by making only one mark. Essentially, the voter choses the political party, not individual candidates. In German papers and magazines, often left untranslated, as it is here.
Chat:     
von anonymous1, 2018-06-06, 11:54  Spam?  70.161.250...
 #892092
"Ticket" in this context also refers to a list of people with the same party affiliation. The Democratic ticket consists of..... The Republican ticket ,,,,,
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-06-06, 13:45  Spam?  
 #892097
Ich glaube, 'ticket' wurde hier etwas frei für "Wahlkampflinie" verwendet.
Chat:     
OK, danke  #892098
von Deseret (SI), 2018-06-06, 14:08  Spam?  
Chat:     
von anonymous1, 2018-06-06, 17:22  Spam?  70.161.250...
 #892111
Agree with ddr. My posts were only about the word 'ticket' in U.S.election jargon.
Chat:     
"Wutbürger" war mal Wort des Jahres.  #892112
von Dracs (DE), 2018-06-06, 18:06  Spam?  
... mit der Wutbürger-Masche ... / ... auf die Wutbürger-Tour ...
wäre mein Vorschlag.
Chat:     
von Deseret (SI), 2018-06-07, 09:00  Spam?  
 #892129
tnx
Frage:
images of an intra-oral cavity (dentistry) » antworten
von Siegl., 2018-06-05, 21:53  Spam?  2.25.172...
....first mathematically fitting a sinusiodal intensity variation to the three intensity values for the location of the point in the 2D image of the illuminated object and then determining the background intensity value as the minimum value of the fitted sinusoidal function.

Problem: mathematically  fitting.... to
anpassen an?
or
anwenden auf?

Can anybody explain to me the menaing of "to fit to" in this context?
Any help would be much appreciated.
Ellengard
Antwort: 
Vorschlag  #892061
von Proteus-, 2018-06-05, 22:54  Spam?  194.118.54...
... zuerst eine sinusoidale Intensitätsabwandlung / Intensitätsvariation mathematisch in die drei Intensitätswerte ... einzusetzen

Cf. +and fitting means for mathematically fitting the path to an arc. > und Einsatzmittel, um den Pfad mathematisch in einen Bogen einzusetzen.
http://context.reverso.net/%C3%BCbersetzung/deutsch-englisch/die+Ka...
Frage:
Absatz, Umsatz, Verkauf » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-06-05, 16:01  Spam?  
In einem Arbeitszeugnis steht, dass der Mann "periodische Analysen zu Absatz, Umsatz, Verkauf, Trends und Preisen" gemacht hat. Für mich sind "Absatz, Umsatz, Verkauf" mehr oder minder Synonyme. Wie würden ihr diese Begriffe differenzieren?
Eigenversuch: sales numbers, turnovers, sales activities (?)
Antwort: 
Vielleicht: sales figures, turnover, sales activities  #892045
von Proteus-, 2018-06-05, 16:17  Spam?  194.118.54...
Google: "sales figures"
Google: "sales activities"
Bei turnover geht natürlich auch die Mehrzahl, aber die Einzahl bringt Abwechslung in die Aufzählung:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/turnover
Chat:     
von anonymous1 , 2018-06-05, 16:26  Spam?  70.161.250...
 #892046
Absatz lists the number of units you managed to sell. Umsatz list how much money you collected doing that. It's a significant difference. Verkauf is, as you said, sales activities in general (how much of what was sold, how did salespeople perform, which stores did well and not so well, and on and on.)
Antwort: 
Alles klar. Danke euch beiden!  #892047
von romy (CZ/GB), 2018-06-05, 16:28  Spam?  
Chat:     
von anonymous1 , 2018-06-05, 16:30  Spam?  70.161.250...
 #892048
Try 'sales volume' for Absatz and 'revenue generated' or just plain 'revenue' for Umsatz.
Chat:     
von Windfall (GB), 2018-06-05, 18:19  Spam?  
 #892049
I agree with anonymous1 (preferring "revenue" to "revenue generated").  "Selling" might work for "Verkauf". "Turnover" is a synonym of "revenue", but is only used in British English. "Revenue" works in both US and GB English.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-06-05, 18:33  Spam?  
 #892050
PS It would be "turnover" not "turnovers" here. It is theoretically possible to use "turnovers" in a sentence about finance (as opposed to a sentence about apple turnovers), but instances of it are rare. "Revenue" and "revenues", on the other hand, are used pretty much synonymously.
Chat:     
von anonymous1 , 2018-06-05, 18:44  Spam?  70.161.250...
 #892051
An old New York joke assumes you know the difference between revenue and volume.

"So how's business?" "Not so good. I bought a truckload of gefilte for $1 a jar, but can't get rid of them unless I charge 90 cents or less." "So what's the problem? Just make it up in volume!"
Chat:     
von Sasso', 2018-06-05, 20:45  Spam?  193.187.3...
 #892054
Turnover and revenue aren't quite the same. Turnover refers to how many times a company burns through assets such as cash, inventory, or workers. Revenue, on the other hand, represents the money a company earns by selling its goods and services.

The terms sometimes correlate, as when a business earns more by turning over its inventory frequently. But successful inventory turnover that generates revenue doesn't necessarily mean that the business will be profitable. If you reduce all of your inventory to clearance prices to sell it quickly, your turnover rate will be high and you may bring in plenty of revenue, but your profit will be low, because you aren't charging enough, relative to your inventory costs.
Chat:     
British English?  #892055
von Sasso', 2018-06-05, 20:55  Spam?  193.187.3...
I've never heard of "turnover" being only used in British English. Are there any American native speakers out there who are well-versed in economics and can confirm this?
Antwort: 
Thanks once again.  #892056
von romy (CZ/GB), 2018-06-05, 21:00  Spam?  
I'll go with  'sales volume' for Absatz and 'revenue' for Umsatz.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-06-05, 21:44  Spam?  
 #892058
4;Sasso, do you primarily speak US English? In British English "turnover" can be used to translate "Umsatz". It has previously been my understanding that in US English this word cannot be used to mean "Umsatz". I have difficulty finding dictionaries to back this up. Certainly, you will find it filling the same position as revenues/net sales in an income statement in the UK. I can't prove it isn't used like that in the US, but my boss told me it wasn't, back when I was a financial analyst. https://www.itcontracting.com/balance-sheet-profit-loss-account/
Chat:     
OED  #892060
von sunfunlili (DE/GB), 2018-06-05, 22:47  Spam?  
http://www.oed.com/view/Entry/207719

"  6.
Thesaurus »
Categories »

a. The total amount of business done in a given time; also, the amount of goods produced and disposed of by a manufacturer; also, the ‘turning over’ of the capital involved in a business; also, the net profit derived from a business in a given time; in extended sense, the amount or number of anything (or of persons) dealt with, processed, etc.; the throughput; turnover tax, a tax on the turnover of a business.  "
Chat:     
von anonymous1 , 2018-06-06, 03:33  Spam?  70.161.250...
 #892065
"Turnover" is used in the U.S. But there are are four definitions of 'turnover' on this U.S. site alone: http://www.businessdictionary.com/definition/turnover.html

Because romy's Umsatz appears in an letter of reference and not an annual report or a legal document, I don't think she needs to be concerned with all these possible meanings. The employee analyzed how many units of what product were sold, how much revenue these sales generated and how these sales were carried out. He or she also provided insights concerning trends and pricing. Enough information, in my view.
Antwort: 
Absatz, Umsatz/Verkauf  #892072
von Mr. X, 2018-06-06, 09:35  Spam?  84.62.104....
Aus der betriebswirtschaftlichen Sicht werden die drei oben angeführten Termini keinesfalls synonym definiert.

Der Begriff Absatz wird mengenmäßig definiert. z.B. 100 Smartphones Tagesabsatz

Der Begriff Umsatz wird wertmäßig definiert.      z.B.  25.000 Euro Umsatz (100 Smartphones a`250,- Euro)

Der Begriff Verkauf wird als die eigentliche Verkaufstätigkeit definiert.

So ist die gängige Definition in den Wirtschaftswissenschaften wie wir sie seit Jahrzehnten in den Wirtschaftswissenschaften lehren.

Vielleicht tragen diese Beispiele zur Aufhellung bei.

Freundliche Grüße

Mr. X
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-06-06, 11:07  Spam?  
 #892082
4;US English speakers, "turnover" is used as a synonym of "revenue" in accountancy/finance in British English. Other meanings are also possible (e.g. "staff turnover"), but typically it is used as the top line of an income statement, where you might instead see "Revenue(s)" or "Net sales".
I see my past decision to avoid "turnover" to mean "revenue" because it might confuse US speakers has been the right one, as it appears it is used in finance in US English, but not with the meaning of "revenue". As far as I'm aware, anywhere you see "Umsatz" in German, you can use "turnover" in British English. However, as this thread shows, it is probably best not to do so if the text is for an international audience, even if the language of the text is officially British English, as non-British speakers of English seem largely...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von Sasso', 2018-06-06, 15:48  Spam?  193.187.3...
 #892105
Are you suggesting that British economists use "turnover" and "revenue" synonymously?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-06-06, 16:07  Spam?  
 #892108
4;Sasso, I don't know about economists, but as I've been trying to say throughout this entire thread, yes, British accountants and financial analysts use "turnover" and "revenue" synonymously. I'm not suggesting this. I'm reporting to you my knowledge that this is the case gained as a financial analyst from a decade of reading financial statements pretty much every working day.
Frage:
Letter of reference » antworten
von mdh, 2018-06-05, 08:52  Spam?  95.222.26....
Dear all,

This is a prfectly legitimate sentence, but is hardly met in letters of reference

Frau XXX erkannte auch in komplizierten Fällen das Wesentliche und fand schnell Lösungen.
Ms. Chang recognized the essentials even in complicated cases and quickly found solutions.

I guess I can leave it like that, but it is not one of the regular HR phrases, so that I suspect a proofreader might have changed it.  What do you think?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-06-05, 10:09  Spam?  
 #892038
Ms. XXX recognized what was important, even in complicated situations, and quickly found solutions.
Antwort: 
Letter of reference  #892039
von mdh, 2018-06-05, 10:57  Spam?  95.222.26....
Thanks.
Frage:
Drybread » antworten
von polarjud (US), 2018-06-05, 04:37  Spam?  
He is prolifically submitting entries that don't follow guidelines.  I wonder if Paul should suspend his account until he states that he has read the guidelines and will endeavor to follow them.  

I am grateful when others point out my deviations from guidelines. I do try to follow them.  I have had to either vote to delete or fix the exact same errors in multiple entries.  

I drew a land in the sand with this one.I know it does not deserve a delete since it can be easily remedied, but there are so many like this one.  

https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1391407
Antwort: 
Es geht bei Drybread nicht nur um die Guidelines, die er nicht beachtet. Ich kritisiere insbesondere:  #892028
von parker11 (DE), Last modified: 2018-06-05, 06:56  Spam?  
- er schreibt systematisch aus einem Wörterbuch ab (im Moment ist er noch beim Buchstaben "A")
- er gibt keine klickbaren Quellen an, sondern verweist vielmehr auf den Oxford-Duden, aus dem er abschreibt
- er gibt sehr viele Duplikate ein
- er macht sehr viele Schreibfehler (der Umlaut ist ihm wohl unbekannt)
- er macht viele Self-Deletes nach erstem Comment

Kurz, er verursacht viel Arbeit, die letztlich oft nur in Deletes endet. Ärgerlich. Man kann natürlich auch ganz die Finger von seinen Einträgen lassen und sie sozusagen "verhungern" lassen. Aber der Sinn von dict.cc ist das nicht.

https://users.dict.cc/Drybread/contributions/input-archived/
https://users.dict.cc/Drybread/contributions/input-pending/
Antwort: 
Drybread  #892029
von Catesse (AU), 2018-06-05, 07:22  Spam?  
May I swear at him in good Australian to get his attention?
Antwort: 
Bei einem User mit Voting Power 2 reichen 3x Meldung über "Report this User"  #892031
von Wenz (DE), 2018-06-05, 08:11  Spam?  
Dann ist sein Account vorübergehend gesperrt.

Das ist mein Stand von früher.
Antwort: 
Das ist immer noch so. Aber:  #892033
von parker11 (DE), 2018-06-05, 08:16  Spam?  
"Report this user" alleine reicht nicht. Man muss zusätzlich "This user account should be blocked" anklicken.

Ich mach das jetzt mal.
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-06-05, 08:35  Spam?  
 #892035
Ich habe ihm schon einmal geschrieben und ihn gebeten, sich seine archivierten Inputs anzusehen und daraus zu lernen. Er hat auch zurückgeschrieben und scheint es gut zu meinen. Ein paar Anfängerfehler sind ja in Ordnung und lassen sich bei keinem neuen Beitragenden vermeiden. Aber es muss natürlich auch irgendwann eine Besserung eintreten.
Chat:     
Allgemein hilfreich zu wissen: Suche nach Oxford-Duden (viele Seiten sind online)  #892036
von Wenz (DE), 2018-06-05, 08:40  Spam?  
Antwort: 
He is now re-opening old entries  #892066
von polarjud (US), 2018-06-06, 03:53  Spam?  
And adding clarifications in round rather than square brackets.  Really think Paul needs to suspend his account.  (Even though he has been voting for some of my stale entries.)
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-06-06, 11:02  Spam?  
 #892085
I only see one such entry: https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=226499
I will write him and ask him to change the brackets. Has anyone ever even tried to write him to tell him what to change?
Chat:     
Well, yourself, Paul ;-)  #892086
von parker11 (DE), Last modified: 2018-06-06, 11:09  Spam?  
That's why I didn't.
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-06-06, 11:14  Spam?  
 #892088
And I just did it again! ;-) A little patience sometimes helps a lot! ;-)
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2018-06-06, 12:04  Spam?  
 #892093
zu "- er gibt keine klickbaren Quellen an, sondern verweist vielmehr auf den Oxford-Duden, aus dem er abschreibt":
Wenn man einen Eintrag ohne Text im Kommentarfeld eingibt, kommt die Meldung:
"[...] If you can't provide links, please provide example phrases or other source information. You can also refer to a printed dictionary. [...]" (Und zumindest in anderen Sprachpaaren gibt es manchmal mehr bzw. zuverlässigere gedruckte als Online-Wörterbücher.)
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten