Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17098 von 17112   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Dokumentationsweise Bedeutung » antworten
von thuco (UN), 2018-06-08, 08:15  Spam?  
Antwort: 
Bitte mehr Kontext!  #892178
von goog1, 2018-06-08, 09:20  Spam?  87.183.230...
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-06-08, 10:28  Spam?  
 #892179
If it's a noun sth. like manner of documentation, method of documentation ...
Antwort: 
von goog1, 2018-06-08, 10:28  Spam?  87.183.230...
 #892180
Frage:
Everybody's heading (= flying) to Moscow atm (im Vorfeld der WM) » antworten
von timfefe (AU/AT), 2018-06-07, 19:34  Spam?  
Hi, a native DE speaker has written to me in an email
"Zurzeit fliegen Moskau alle an."
Is that word order correct, or should it have been
"Zurzeit fliegen alle Moskau an."
?
Antwort: 
von Proofreader, 2018-06-07, 20:10  Spam?  62.178.139...
 #892170
Zurzeit fliegen alle Moskau an. is the correct word order. "Anfliegen" is a technical term used for flight operations. In colloquial speech I'd say "Zurzeit fliegen alle nach Moskau".
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2018-06-07, 23:07  Spam?  
 #892172
Danke Dir
Chat:     
von anonymous1, 2018-06-08, 12:41  Spam?  70.161.250...
 #892184
Zurzeit fliegen Moskau alle an is not necessarily incorrect, especially if you emphasize alle when spoken. With this word order, it implies that at this time, everyone connected with this event is flying into Moscow, but that not everyone has done or will do so at some other time.

Zurzeit fliegen alle Mokau an could suggest that at this time, everyone is flying into Moscow and that everyone has flown or will fly to some other place.

It's a subtle distinction not connected to grammar 'rules.'
Antwort: 
Es kommt auf den Kontext an, wie fast immer.  #892196
von ddr (AT), 2018-06-08, 15:54  Spam?  
Zum Beispiel so:
"Welche großen Airlines fliegen nach Moskau?" "Zur Zeit fliegen Moskau alle an."

'Anfliegen' passt IMHO nur für Airlines und ihre Maschinen.
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), 2018-06-08, 19:39  Spam?  
 #892208
Danke Euch auch
Frage:
log tow » antworten
von newcallas (DE), 2018-06-07, 17:21  Spam?  
Hallo! Wie übersetzt man „log tow“? Es handelt sich um einen Schlepper, der eine „barge“ mit Baumstämmen zieht.
Chat:     
von Gerhard- (DE), 2018-06-07, 19:28  Spam?  
 #892167
Schleppverband?
Antwort: 
Barke mit Baumstammladung im Schlepptau  #892169
von Proteus-, 2018-06-07, 20:08  Spam?  193.83.231...
Chat:     
Barge  #892171
von Gerhard- (DE), 2018-06-07, 21:50  Spam?  
gibt's auch auf deutsch: https://www.duden.de/rechtschreibung/Barge
Wikipedia(DE): Leichter_(Schiffstyp)

nur einen extra Begriff für einen Schleppzug/-verband mit Stamnholz wird es im Deutschen wohl nicht geben
Antwort: 
Korrektur: mit Baumstämmen beladener Lastkahn im Schlepptau  #892173
von Proteus-, 2018-06-07, 23:11  Spam?  193.83.231...
Chat:     
von anonymous1, 2018-06-08, 11:43  Spam?  70.161.250...
 #892181
"Log towing" usually means that the logs are floating in the water (not loaded on a barge). My guess is that "log tow" refers either to the act of towing floating log bundles or the configuration tugboat plus log bundles.

The first minute of this video is enough to see clearly what I'm talking about.
https://www.youtube.com/watch?v=phQHXkqEnv8
Chat:     
von anonymous1, 2018-06-08, 11:51  Spam?  70.161.250...
 #892182
There's  Flößen, Triften, Schwemmen, Gestör in this Wiki article on Flößerei. First paragraph:
Wikipedia(DE): Fl%C3%B6%C3%9Ferei
Antwort: 
von newcallas (DE), 2018-06-08, 13:08  Spam?  
 #892186
Sorry, ich hätte genauer formulieren sollen. „... midway  through the last job, a log tow ...“ und „...dragging a three hundred foot barge...“
„Barge“ gibts im Deutschen wirklich, alternativ „Leichter“. Bilder im Internet zeigen auch Flöße:Einen Rahmen aus Baumstämmen, in dem die anderen schwimmern und das Ganze mit Leinen am Schlepper festgemacht. aber in dem Roman scheint man doch einen Leichter mit Stämmen nachzuziehen.
Ich werde „log tow“ mit „Holztransport“ übersetzen.
Chat:     
von anonymous1, 2018-06-08, 13:18  Spam?  70.161.250...
 #892188
Yes, if the word 'barge' is used in your text, it's definitely a Lastkahn (auch: Schleppkahn).
Antwort: 
von newcallas (DE), 2018-06-08, 13:20  Spam?  
 #892189
Antwort: 
von newcallas (DE), 2018-06-08, 13:22  Spam?  
 #892190
Danke euch
Chat:     
von anonymous1, 2018-06-08, 13:39  Spam?  70.161.250...
 #892191
Good video. I like everything connected to ships and boats. The barge is much more efficient than the log bundle tow, especially when having its own crane.
Frage:
kamineneinband » antworten
von Joe Schmoe, 2018-06-07, 14:18  Spam?  79.72.144...
= Kamineinband, chimney flashing.
Vielen Dank.
Chat:     
von parker11 (DE), Last modified: 2018-06-07, 15:53  Spam?  
 #892162
Frage:
Kamineneinband » antworten
von Joe Schmoe, 2018-06-07, 13:40  Spam?  79.72.144...
Does anyone have a translation for Kamineneinband?
In Italian it's fasciatura del camino.
Chimney strip?
Can't find it anywhere.
Thanks.
Chat:     
von Sasso', 2018-06-07, 13:58  Spam?  193.187.3...
 #892153
Where did you find "Kamineneinband"? Shouldn't it be "Kamineinband"?

https://civiumlibertas.blogspot.com/2008/01/carlo-mattogno-raul-hil...
Antwort: 
?  #892156
von goog1, 2018-06-07, 14:05  Spam?  87.183.230...
Google: "chimney flashing"
Kaminverwahrung
Antwort: 
von goog1, 2018-06-07, 14:06  Spam?  87.183.230...
 #892159
Frage:
Eine Frage, der Genauigkeit zuliebe! » antworten
von dalianabhan (EG), 2018-06-07, 11:44  Spam?  
Da ich momentan eine didaktische Arbeit bearbeite, muss ich immer sichergehen, dass alle richtig ist.
Also sind folgende Sätze richtig:

Ich bin jetzt 60 Jahre alt. Wäre ich nun 20 (Jahre alt)!

Danke!
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-06-07, 11:54  Spam?  
 #892146
Wäre ich NUR 20 (Jahre alt)!
Antwort: 
Danke sehr!  #892147
von dalianabhan (EG), 2018-06-07, 11:56  Spam?  
Antwort: 
Ach, wäre ich doch erst 20 (Jahre alt)!  #892152
von Sasso', 2018-06-07, 13:49  Spam?  193.187.3...
"Wäre ich nur 20 Jahre alt" wäre ein Teil eines Bedingungssatzes ("If I were only 20 year old ...")
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-06-07, 14:01  Spam?  
 #892154
Es kann IMHO auch einen Wunsch ausdrücken!
Klarer wäre eventuell:
Wäre ich nur noch einmal zwanzig!
oder
Wäre ich nur 40 Jahre jünger!
Antwort: 
von Sasso\\\, 2018-06-07, 14:05  Spam?  193.187.3...
 #892157
Antwort: 
von Sasso\\\, 2018-06-07, 14:05  Spam?  193.187.3...
 #892158
Chat:     
von Sasso', 2018-06-07, 14:18  Spam?  193.187.3...
 #892161
So umformuliert geht auch "nur".

Bei der nackten Altersangabe würde "nur" etwas anders aussagen. Ein eingeschobenes "wieder" macht schon einen Unterschied ("Wäre ist nur wieder 20"). Auch ein vorangestelltes "Ach" hilft einem Schüler, den Satz als unerfüllbaren Wunsch zu erkennen.
Frage:
??? » antworten
von gewe (DE), 2018-06-07, 10:51  Spam?  
Intercompany transactions are excluded if providing party is tendered sufficiently.

Konzerninterne Transaktionen sind ausgeschlossen, wenn die bereitstellende Partei ein ausreichendes Angebot gemacht hat.

Kann das korrekt sein
Antwort: 
Muddy English  #892140
von logger (US), 2018-06-07, 11:15  Spam?  
I would not waste time on such a clumsy sentence unless knowing its meaning is of vital importance,
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-06-07, 11:26  Spam?  
 #892142
What you've written strikes me as potentially correct, with the possible exception that I can't work out what "is tendered" means here. I think it's probably this meaning of tender:
to make a formal written offer to provide goods or services for a particular price
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/tender_3#te...
In which case, I think it would be more along the lines of:
Konzerninterne Transaktionen sind ausgeschlossen, wenn der bereitstellenden Partei ein ausreichendes Angebot gemacht wird.
Could that make sense? If it doesn't, I wonder if it could be a typo for "if providing party has tendered sufficiently." (which is what I think you have translated, and which makes much more sense than how I'm reading it).
Antwort: 
von Sasso\\\, 2018-06-07, 11:33  Spam?  193.187.3...
 #892143
Das Ganze ist sehr kontextabhängig. Eine "bereitstellende Partei" könnte ein Lieferant sein, und dann wäre es seltsam, wenn man dem Lieferanten ein Angebot macht statt umgekehrt, wie es üblich ist - es sei denn, mit "Angebot" ist die Aufforderung an den Lieferanten gemeint, im Rahmen einer Ausschreibung ein Angebot zu legen.
Antwort: 
VIELEN DANK FÜR EUREN INPUT  #892145
von gewe (DE), 2018-06-07, 11:50  Spam?  
Frage:
genitive -s -es » antworten
von dalibo (BA), 2018-06-07, 08:52  Spam?  
I know about the rules where you have to use -es because of easier pronunciation or different reasons - but i was wondering, and maybe i even read somewhere that you can use -es even if it's perfectly fine to use -s.

And then i'm reading some text, i come across "Zum 25. Jahrestag des Brandanschlages" - and i'm thinking, this is perfect example what i was thinking about, Brandanschlags would also be ok, i don't see any necessity to use -es ... i continue reading, and further down i come across "trotz des Anschlags" - i mean come on, what's up with that - does this mean that you really can interchange -s and -es if the word strictly isn't asking for -es?

Please clarify this issue a bit, as always vielen Dank für ihre Hilfe!
Antwort: 
gut feeling  #892131
von romy (CZ/GB), 2018-06-07, 09:34  Spam?  
Though both might be allowed, to me, "des Anschlags" sounds much better than "des Anschlages". I would use "-es" only with words which end with an s, ss, sch, z or several consonants, such as "des Gases, des Hasses, des Wunsches, des Blitzes, des Horstes" etc. In those cases an "e" is necessary and justified.
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-06-07, 09:52  Spam?  84.189.50...
 #892133
Duden says: "Häufig spielt der Satzrhythmus eine Rolle."

Well, some people are tone-deaf, so that makes it hardly a quantifiable criterion. I found an article with "des Bundestags" in the headline and the first sentance contains "des Bundestages".

https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Genitiv-auf-s-oder...
Antwort: 
von Sasso', 2018-06-07, 11:10  Spam?  193.187.3...
 #892139
Yes, you can use "-es" even if it's perfectly fine to use "-s"
You can also use a final "-e" even if it's fine to use the word without: gerne or gern, Türe or Tür

Vocals can make words easier to pronounce and easier to understand. It's up to the individual speaker to chose. If you speak slowly or want to put some emphasis on your words, you'll prefer the forms with additional vocal.
Chat:     
romy: two guts, one feeling ;-)  #892148
von parker11 (DE), 2018-06-07, 12:38  Spam?  
Chat:     
:)  #892192
von romy (CZ/GB), 2018-06-08, 13:47  Spam?  
Frage:
Deckenhänger » antworten
von UBayer, 2018-06-07, 08:34  Spam?  212.186.12...
Deckenhänger werden an der Decke aufgehängt, um die Marketinginformationen zu kommunizieren und die Aufmerksamkeit der Kunden anzuziehen
Antwort: 
ceiling banners  #892132
von sunfunlili (DE/GB), 2018-06-07, 09:42  Spam?  
Antwort: 
im dict vorhanden: dict.cc: deckenhänger  #892134
von Wenz (DE), 2018-06-07, 09:59  Spam?  
Frage:
German vitamin names » antworten
von nathanjame (UN), 2018-06-07, 06:30  Spam?  
Hi
I desperately need help on German vitamin names that I can't find in the dictionary
It's probably a mineral rather than a vitamin - Pantothensäure.
Also, do you know if Folsäure is folic acid?

Your help is much appreciated!
Antwort: 
von Ursinus (GB), 2018-06-07, 06:55  Spam?  
 #892123
Both words are in the dictionary here.
Antwort: 
No finds in the dictionary?? Strange. Have a look:  #892124
von parker11 (DE), 2018-06-07, 07:58  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden