Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17099 von 17112   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Was bedeutet "irrtumsresistent"? » antworten
von Lockk (UN), 2018-06-09, 15:46  Spam?  
Aber auch die Tatsachen, die bereits vorhanden sein müssen, um einen Eingriff zu rechtfertigen, werden in polizeilichen Eingriffsnormen oft irrtumsreistent beschrieben. Kennzeichnend ist z.B. die Formulierung des § 13 I MEPolG, der die polizeiliche Inverwehrnahme eines Menschen davon abhängig macht, ob die Person "erkennbar" hilflos ist.

Vielen Dank im Voraus
Chat:     
von Proofreader, 2018-06-09, 16:03  Spam?  62.178.139...
 #892240
Ich verstehe es so, dass für diese Voraussetzungen in den Gesetzesbestimmungen bewusst wenig konkrete Formulierungen gewählt werden, die sehr unterschiedlich interpretiert werden können. Mit "irrtumsresistent" könnte gemeint sein, dass durch solche dehnbaren Begriffe den einschreitenden Polizeibeamten nie der Vorwurf gemacht werden kann, dass sie sich geirrt haben, weil ihre persönliche Einschätzung der Lage dann immer gesetzlich gedeckt ist. In dem angeführten Bespiel wäre es dann egal, ob die Polizei bei einer Person einschreitet, die kein Wort spricht oder die ohnmächtig ist - beides könnte die Polizei als "erkennbar hilflos" rechtfertigen.
Chat:     
Google: InverwAhrnahme  #892243
von goog1 (niggler), 2018-06-09, 16:22  Spam?  87.183.230...
Chat:     
es handlt sich um eine "Ermessensnorm". Damit ist immer "pflichtgemäßes Ermessen" gemeint, ...  #892249
von RedRufus (DE), 2018-06-09, 18:38  Spam?  
... das Gegenteil von willkürlichen Entscheidungen.
Frage:
Der Pfarrer traut das Paar. » antworten
von Skippy11, 2018-06-09, 12:00  Spam?  188.97.129....
Hallo!
Ich möchte dieses schreiben: "Der Pfarrer traut/vermählt das Paar".
Wenn ich "The priest marries the couple" nehme und zurück ins Deutsche übersetzen lasse, kommt immer nur das Ergebnis "Der Pfarrer heiratet das Paar" heraus...
Ist mein englischer Satz trotzdem richtig oder sollte anstelle von "marries" etwas anderes genommen werden?
Danke und Grüße.
Antwort: 
von goog1, 2018-06-09, 12:23  Spam?  87.183.230...
 #892231
Antwort: 
von goog1, 2018-06-09, 12:24  Spam?  87.183.230...
 #892232
The priest pronounces the couple man and wife,
Antwort: 
Auffassungen  #892233
von Proteus-, 2018-06-09, 12:33  Spam?  194.118.237...
Nach katholischer Auffassung ist die Ehe ein Sakrament, das die Brautleute einander spenden. Anders als im Verständnis der orthodoxen und ostkirchlichen Theologie wird die sakramentale Ehe dabei nicht durch den trauenden Priester gestiftet, vielmehr spenden sich die Ehepartner nach lateinischer Auffassung gegenseitig das Ehesakrament. ... Die Ehe kann auch ohne Priester oder Diakon vor nur zwei Zeugen gültig geschlossen werden, wenn entweder Todesgefahr besteht, oder auch, wenn über einen Zeitraum von etwa einem Monat hinweg „vernünftigerweise vorauszusehen ist“, dass ein Priester oder Diakon nicht „ohne schweren Nachteil herbeigeholt“ oder um die Assistenz gebeten werden kann. [4][5] Dem zuständigen Pfarrer ist die so geschlossene Ehe zu melden. Auch können nach Can. 1112 [6] Laien zur Eheschließungsassistenz delegiert werden, wo Priester und Diakone fehlen. Der Priester sorgt für die Erfüllung der Formnormen in der Feier der Trauung als Voraussetzung für die kirchenrechtliche Anerkennung der Gültigkeit der Ehe.
Antwort: 
Verknüpfung  Wikipedia(DE): Kirchliche_Trauung  #892234
von Proteus-, 2018-06-09, 12:34  Spam?  194.118.237...
Antwort: 
The English is OK  #892235
von Ursinus (GB), 2018-06-09, 12:39  Spam?  
The question seems to be: is "The priest marries the couple" correct English? Yes, it is.
Chat:     
von anonymous1, 2018-06-09, 14:07  Spam?  70.161.250...
 #892236
Agree with Ursinus. It is correct English. Keep in mind that 'priest' suggests an ordained minister of the Catholic, Orthodox, or Anglican Church. So 'priest' may not be a good translation for Pfarrer.
Antwort: 
von Skippy11, 2018-06-09, 14:18  Spam?  188.97.129....
 #892237
Vielen Dank für's Übersetzen und die Erklärungen! Thank you!
Frage:
Aussprache - 'fire' » antworten
von roxy12, 2018-06-09, 00:42  Spam?  138.232.231....
Hallo, den Song von Adele, der vor ca.7 Jahren veröffentlicht worden ist, kennen viele.
Kommt mir das nur so vor oder spricht sie das o.g. Wort anders aus? Ich höre immer 'fäe' statt 'faije'. Sie ist aber laut Infos im Internet ist sie nicht in einer Region von England aufgewachsen, wo ein Dialekt gesprochen wird (Yorkshire etc)?
Chat:     
von alex-k (DE), 2018-06-09, 06:52  Spam?  
 #892223
Ich weiß nicht, wo sie aufgewachsen ist. Wenn sie nicht singt, hört man aber gut heraus, dass sie ein Kind der Arbeiterklasse ist. Allgemein gibt es nicht die eine, richtige Aussprache. Es gibt das Phänomen "r-ful" und "r-less": bei dem einen hört man das "r", bei dem anderen nicht. Je nach Land und Region ist das unterschiedlich stark ausgebildet. Im Vereinigten Königreich ist "r-less" meiner Meinung nach weiter verbreitet.
Chat:     
Sehe ich wie alex-k. Hört selbst:  #892224
von parker11 (DE), 2018-06-09, 07:01  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-06-09, 08:04  Spam?  
 #892225
" ....  nicht in einer Region von England aufgewachsen, wo ein Dialekt gesprochen wird  ...."

How funny. Jede Gegend/Region hat ihren eigenen Dialekt und Besonderheiten ....
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, 2018-06-09, 08:55  Spam?  84.189.50...
 #892227
Kein Wunder, dass sich amerikanische Touristen bei ihrem Reiseunternehmen vorab erkundigen, ob man auf der Insel auch Englisch spricht.

Kurze Übersicht hier:
https://www.oxford-royale.co.uk/articles/introduction-english-diale...

Ausführliche Liste:
Wikipedia(EN): List_of_dialects_of_the_English_language
Antwort: 
von roxy12, 2018-06-09, 10:52  Spam?  138.232.231....
 #892228
Ich glaube aber nicht, dass das ein echter Dialekt von ihr ist, weil in dem anderen Song "R****** in the deep" (weiß leider nicht ob man Songtitel hier normal ausschreiben kann?) spricht sie das gleiche Wort im ersten Vers 'normal' aus: There's a fire...?!?
Chat:     
Warum sollte man "Rolling" nicht normal ausschreiben können?  #892229
von parker11 (DE), Last modified: 2018-06-09, 13:35  Spam?  
Paul, any objections you could think of? romy, denkst Du evtl. an das neue Datenschutzgesetz?
Chat:     
von alex-k (DE), 2018-06-09, 16:36  Spam?  
 #892244
Wenn wir uns Mühe gäben, dann könnten wir sicherlich auch ein Wort in zwei Liedstellen finden, die Helene Fischer unterschiedlich singt. Je nachdem, wie es gerade künstlerisch passt.
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-06-09, 18:28  Spam?  
 #892247
Ich wüsste keinen Grund, warum man hier Songtitel nicht ausschreiben könnte.
Chat:     
ein nicht gesprochenes "r" muss nicht unbedingt Dialekt sein:  #892252
von RedRufus (DE), 2018-06-09, 19:04  Spam?  
Mein Longman Dictionary gibt die Aussprache von "iron" an als [ɑɪəɾn] an - nach dem "i" kein gesprochenes  "r"
Antwort: 
Paul: Können phonetische Unicode-Zeichen in dict.cc integriert werden?  #892253
von RedRufus (DE), 2018-06-09, 19:09  Spam?  
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-06-09, 19:21  Spam?  
 #892257
Technisch wäre es möglich, aber vom Konzept her möchte ich es nicht machen. Bei dict.cc gibt es Sprachaufnahmen und keine Lautschrift, das ist für den Großteil der Benutzer in der Praxis besser.
Frage:
Casual (dress code) » antworten
von Mikeo1938 (GB), 2018-06-08, 19:29  Spam?  
What's the best word to write on an invitation to express the English 'casual'?
Danke im voraus.
M
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), 2018-06-08, 19:40  Spam?  
 #892209
Kleidung/Kleiderordnung/Dresscode: leger
Antwort: 
von Mikeo1938 (GB), 2018-06-08, 19:57  Spam?  
 #892210
Thanks very much.
Presumably it's pronounced like the French "léger".
M
Antwort: 
legere Kleidung  #892211
von Proofreader, 2018-06-08, 19:58  Spam?  62.178.139...
Lieber nicht "Kleiderordnung" schreiben, das klingt so, als wäre das Haus des Einladenden ein strenges Mädchenpensionat oder eine straff organisierte Kaserne. Das wäre das genaue Gegenteil von leger.
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2018-06-08, 20:21  Spam?  
 #892214
4;Mikeo1938:
To hear the pronunciation, go to
dict.cc: leger
and click on tne speaker icon next to 'leger'.
Antwort: 
von Mikeo1938 (GB), 2018-06-09, 08:46  Spam?  
 #892226
Renewed thanks for the help.
If you ever you get the dress code totally wrong you might copy Noël Coward, who lived for a while in a villa in Jamaica. Thinking he'd been invited for drinks and a BBQ, he shuffled along the beach in sandals, slacks and an open-necked shirt. He opened the French doors to a gasp from the assembled guests, resplendent in tuxedos and gowns. His response: "How frightfully embarrassing for you all!"
M
Frage:
mad props » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-06-08, 17:46  Spam?  
Allen Respekt? Ich bin nicht ganz sicher, was dieser Ausspruch bedeutet. Gleicher Kontext wie vorhin: "While there’s no debate that the placenta is an incredible organ (mad props to the organ that generates itself for the sole purpose of making your baby!), let’s dive into the debate around whether it makes sense to leave this organ attached to your baby for an extended period of time."
Antwort: 
Vielleicht:  #892202
von goog1, 2018-06-08, 18:01  Spam?  87.183.230...
Antwort: 
Oder:  #892203
von goog1, 2018-06-08, 18:02  Spam?  87.183.230...
Antwort: 
OK, danke!  #892216
von romy (CZ/GB), 2018-06-08, 22:35  Spam?  
Frage:
garden variety practice » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-06-08, 17:35  Spam?  
Das Wörterbuch schlägt zu "garden variety" die umgangssprachliche Übersetzung "Feld-Wald-und-Wiesen-" vor, aber das gefällt mir in meinem Kontext überhaupt nicht:
"While cutting the cord is already garden variety practice in delivery rooms, this new trend of leaving baby attached to placenta until natural separation is gaining popularity."
Wie würdet ihr das mit der "garden variety" ausdrücken? Eine "Allerweltspraxis"? "Während das Durchschneiden der Nabelschnur in Kreißsälen die gängige Praxis ist, ..." Das klingt mMn okay, stiehlt aber den leichten Humor, der im Englischen mitschwingt. Bessere Ideen?
Antwort: 
von goog1, 2018-06-08, 18:05  Spam?  87.183.230...
 #892204
"gängig" trifft es schon, oder "allgemein üblich"
Antwort: 
langjährige Praxis  #892212
von Proofreader, 2018-06-08, 20:03  Spam?  62.178.139...
Hier wird "already" dem "new trend" gegenübergestellt, sodass sich "langjährig" anbietet.
Antwort: 
Danke!  #892217
von romy (CZ/GB), 2018-06-08, 22:35  Spam?  
Frage:
Heute 250.000 verified (unter IMAGES) » antworten
von Wenz (DE), 2018-06-08, 16:16  Spam?  
Chat:     
Davon 163930 von Wenz!  Tolle Arbeit, Dankeschön!  #892205
von christinchen (DE), 2018-06-08, 18:06  Spam?  
Chat:     
Na ja, christinchen, Du kannst Dir auch einen Orden an die Brust heften (lassen)  #892206
von Wenz (DE), Last modified: 2018-06-08, 18:44  Spam?  
Und unser "harter Kern" ist schon ok. Hoffentlich bleibt er hart und läßt sich nicht aufweichen, ...!
Frage:
Folgende Sätze bitte stilistisch korrekturlesen! » antworten
von dalianabhan (EG), 2018-06-08, 15:09  Spam?  
Ihr habt Angst.Hättet ihr nur noch nicht solche Angst!

Der Satz soll im Rahmen einer Grammatikübung benutzt werden.

Danke!
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-06-08, 15:48  Spam?  
 #892195
'hättet ihr nur nicht solche Angst' ist okay,
'hättet ihr doch nur nicht solche Angst' ist auch okay.
Das NOCH passt nicht in den Satz.
Antwort: 
Vielen Dank!  #892200
von dalianabhan (EG), 2018-06-08, 17:36  Spam?  
Antwort: 
Hättet ihr nur nicht so viel Angst!  #892213
von Proofreader, 2018-06-08, 20:06  Spam?  62.178.139...
"solche" hat fast dieselbe Funktion wie "nur" bzw. "doch", nämlich  = emotionale Verstärkung
Wenn man beides kombiniert, spießt es sich nach meinem Gefühl.
Frage:
Is this translation OK? » antworten
von JamesNPt (UN), 2018-06-08, 14:54  Spam?  
Daraus wird nicht in dem Sinne Realität, dass die Partei Streikkomitees bildet (obwohl man nicht weiß, ob und ggf. wie stark sie in den Netzwerken verankert ist), aber es ist klar, dass zumindest einzelne ihrer führenden Repräsentanten  Sympathien für die Streikenden haben und deshalb nicht daran denken, gegen sie mit repressiven Maßnahmen vorzugehen. Was sich nicht findet, ist der an sich naheliegende Gedanke, die Autonomie, die man den Unternehmen eingeräumt habe, müsse man in gleicher Weise auch den Arbeitnehmern gewähren: Die Macht des Kapitals wird in Grenzen gehalten, wenn es in Form von Interessenvertretungen der Arbeitnehmer einen Gegenspieler gibt. Ein partielles Gleichgewicht könnte die Möglichkeiten zur gesamtwirtschaftlichen Steuerung eher erleichtern.

It is not that the Party really forms strike...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
sich erledigt » antworten
von nigilmaadhust (UN), Last modified: 2018-06-08, 13:04  Spam?  
sorry..es hat sich erledigt
Chat:     
von goog1, 2018-06-08, 13:10  Spam?  87.183.230...
 #892187
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten