Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   FI   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17101 von 17252   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ist das Grammatik richtig geschrieben  » antworten
von Galileo 211, 2018-06-11, 22:15  Spam?  213.124.63...
vielen Dank für die wichtigen Informationen. Ich habe gestern ein ausführliches Gespräch mit dem Finazierungsberater der Apobank geführt. Eine Finnanzierung sollte kein Problem sein. Anbei übersende ich Ihnen (als Abgeber) eine Aufstellung von Unterlagen, die die Bank für eine konkrete Zusage für die Finanzierung der Praxisübernahme benötigt. Diese können von Ihren Steuerberater besorgt werden.
Antwort: 
von Sasso', 2018-06-12, 09:57  Spam?  193.187.3...
 #892359
Vielen Dank für die wichtigen Informationen. Ich habe gestern ein ausführliches Gespräch mit dem Finanzierungsberater der Apobank geführt. Eine Finanzierung dürfte kein Problem sein. Anbei übersende ich Ihnen (als Abgeber ??) eine Aufstellung der Unterlagen, die die Bank für eine konkrete Finanzierungzusage für die Praxisübernahme benötigt und die Sie von Ihrem Steuerberater bekommen.
Frage:
abgeleierte Platten » antworten
von Joe Schmoe, 2018-06-11, 20:42  Spam?  79.72.144...
Ich hatte gesehen. Die Frage aber war: kann "abgeleierte Platte" "stuck or worn record" bedeuten?
Das wollte ich wissen.  Ich danke.
Antwort: 
no  #892334
von Gerhard- (DE), 2018-06-11, 21:03  Spam?  
you will hardly find a literal meaning of "abgeleierte Platte". For "worn-out" you would rather use "verschlissen" or "abgenutzt".
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-06-11, 21:46  Spam?  84.189.50...
 #892337
Google Books finds a work by Willy Seidel from 1921 containing the sentence "Perez nahm in größter Ehrfurcht die abgeleierte Platte herunter ..." after mentioning a "Grammophon" before. This is one of the rare cases of a literal meaning as "often played" or maybe "in the lead-out groove".
Antwort: 
abgeleierte Platten   #892339
von Joe Schmoe, 2018-06-11, 23:02  Spam?  79.72.144...
Prostetnik Jelzin
Vielen Dank. Das wollte ich wissen.
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-06-12, 09:05  Spam?  
 #892355
"ausgeleierte Platte" findet sich öfter, bedeutet dasselbe: Nicht kaputt, aber auch nicht mehr ganz in Ordnung. "Worn record" scheint mir als Übersetzung richtig.
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, 2018-06-12, 09:29  Spam?  84.189.48....
 #892357
Ich bin mir nicht sicher, ob "ableiern" bei meinem Fundstück wirklich dasselbe wie "ausleiern" meint. Die Grammophone waren ursprünglich mit einer Handkurbel ausgestattet. Daher liegt die Assoziation zum Leierkastenmann nahe, der die Lieder auf seiner Drehorgel "ableiert". Dass sich "ausgeleierte Platte" so häufig findet, könnte an einem Missverständnis späterer Generationen liegen.
Antwort: 
von Sasso', 2018-06-12, 10:17  Spam?  193.187.3...
 #892364
Der Duden kenn "ableiern" nur in der Bedeutung "abspulen, aufsagen, hersagen, leiern". Man müsste weitere historische Fundstellen für "abgeleiert" suchen, um zu beurteilen, ob das individueller Sprachgebrauch ist oder nicht und was genau damit gemeint ist.

Unter "ausleiern" ist jedenfalls das Lockerwerden einer mechanischen Verbindung zu verstehen: wenn z.B. Scharniere ausleiern, dann lassen sie sich seitlich etwas verschieben. Eine Platte kann nicht ausleiern, das ist dann in der Tat falscher Sprachgebrauch.
Antwort: 
abgeleierte Platte  #892367
von Joe Schmoe, 2018-06-12, 12:51  Spam?  79.65.146...
Danke, alle. Das war schwer zu verstehen.
Bis zum nächsten Mal.
Frage:
Company Car Agreement » antworten
von mdh, 2018-06-11, 19:51  Spam?  95.222.26....
Dear all,

Is BLP corrrectlyl translated with GRP in the following?
Danach errechnet sich nach aktuellem Stand der geldwerte Vorteil grundsätzlich zum einen aus 1% *) des Bruttolistenpreises (BLP) für das ausgewählte Fahrzeug einschließlich der Sonderausstattung zuzüglich Umsatzsteuer.
According to the current status, the imputed income is calculated, on the one hand, from 1% *) of the gross list price (GRP/GLP) for the selected vehicle including the optional extras plus VAT
Frage:
Die Tür öffnet sich nicht. Was könnte es wohl sein? » antworten
von dalianabhan (EG), Last modified: 2018-06-11, 18:46  Spam?  
Im Konjunktiv im obigen Satz geht es um:

1. Vermutung

2. Möglichkeit

3. Höfliche Frage

Danke!
Antwort: 
alle 3 könnten es wohl sein ;-)  #892322
von parker11 (DE), 2018-06-11, 18:49  Spam?  
Antwort: 
2. Möglichkeit  #892323
von Sasso', 2018-06-11, 19:04  Spam?  193.187.3...
Eine Vermutung ist es nicht, das wäre z.B. Die Tür öffnet sich nicht, weil sie versperrt ist.

Eine höfliche "Frage" ist es auch nicht, weil hier niemand höflich um etwas gebeten wird. Für Deutschlernende würde ich die Option 3. aber "Höfliche Bitte" nennen, denn die Lernenden solle sich ja über die Bedeutung des Satzes Gedanken machen und nicht durch die Zweideutigkeit von "Frage" (a) grammatikalische Frageform b) höfliches Ersuchen) verwirrt werden.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-06-11, 19:20  Spam?  
 #892327
Vermutung - was könnte es wohl sein?  Ich vermute, die Tür ist verriegelt.
Chat:     
von Sasso', 2018-06-11, 19:28  Spam?  193.187.3...
 #892329
Ja, die Vermutung ist aber nur der letzte Satz. Nicht die Frage davor.
Chat:     
von Gerhard- (DE), 2018-06-11, 20:20  Spam?  
 #892332
es könnte aber um eine Vermutung gehen.

"Was könnte es wohl sein?" ist umgangssprachlich. "Woran könnte es wohl liegen?" etwas gehobeneres Deutsch.
Antwort: 
 Hier geht es eigentlich um eine Übungsidee, mit der ich die Vertiefung der Konjunktivkenntnisse meiner Schüler bezwecke.  #892336
von dalianabhan (EG), 2018-06-11, 21:42  Spam?  
Antwort: 
von Sasso', 2018-06-12, 13:50  Spam?  193.187.3...
 #892370
Was könnte es wohl sein? finde ich ganz und gar nicht umgangssprachlich. "Was is'n da los? wäre für mich Umgangssprache.

Eine Vermutung kann immer nur der Erklärungsversuch zu so einer Frage sein, nicht die Frage selbst. Die Frage ist eine Überlegung.
Antwort: 
Danke an Alle!  #892394
von dalianabhan (EG), 2018-06-12, 17:52  Spam?  
Frage:
Nettorohaufschlag » antworten
von jante, 2018-06-11, 12:35  Spam?  83.175.84....
Hey,
ich übersetze einen Text im Accounting- / Gastrobereich und suche nach der passenden Übersetzung für das Wort "Nettorohaufschlag".
(Also das, was der Restaurantbetreiber auf den Einkaufspreis aufschlägt).

Any ideas?

Danke!

Hey,
I am translating a text for accounting / food service industry and I need the correct translation for the word "Nettorohaufschlag".
(That's the addition the restaurateur adds to the purchase price).

Any ideas?

Thanks!
Antwort: 
von WalterMeder (DE), 2018-06-11, 13:36  Spam?  
 #892313
charge to the purchase price
Antwort: 
markup  #892324
von Sasso', 2018-06-11, 19:12  Spam?  193.187.3...
Antwort: 
Nettorohaufschlag, Bruttorohaufschlag  #892335
von Wenz (DE), 2018-06-11, 21:24  Spam?  
http://www.winhotel.at/handbuecher/winhotel/index.html?deckungsbeit...

Vielleicht finden wir das dazupassende Englisch.
Antwort: 
von jante, 2018-06-13, 10:47  Spam?  83.175.84....
 #892411
Thank you all for the replies.

Thank you Wenz, this is what I am looking for - now I need the English version.

Anyways I am not convinced by "charge to the purchase price" and "markup".

I decided to use "net raw addition" - since it is close the German original and at least has the same abbreviation as the German (NRA).

However I am not happy with the translation, so still looking for suggestions...

Thank you all!
Antwort: 
net markup percentage (? scheint schon logisch zu sein, oder?)  #892494
von Wenz (DE), 2018-06-14, 19:05  Spam?  
Hier gibt es
Gross Markup Percentage
http://qbpros.net/2013/03/retail-pricing-margin-markup/
Frage:
Als Übungssätze zum Konjunktiv 2 habe ich meinen Schülern folgende Sätze geschrieben. Bitte um Korrekturlesen! » antworten
von dalianabhan (EG), 2018-06-11, 11:21  Spam?  
(Höfliche Bitten und Fragen)

1. Könnten Sie vielleicht sagen, wie icht zum Bahnhof komme?  
2. Würdest du mir bitte helfen, das Zimmer aufzuräumen?        
3. Ich möchte bitte mal das Salz.        
4. Er sollte vielleicht lieber Honig statt Zucker nehmen.    
5. Dürften wir Sie bitten uns heute keine Hausaufgaben zu geben.  
6. Hier müsstet ihr leider  die Hunde draußen lassen.
7. Ich wollte nur bitte Fragen, wie lange ich die Bücher noch behalten dürfte.

Danke sehr im Voraus!
Antwort: 
von jante, 2018-06-11, 12:38  Spam?  83.175.84....
 #892311
1. Könnten Sie mir vielleicht sagen, wie ich zum Bahnhof komme?  

7. Ich wollte nur fragen, wie lange ich die Bücher noch behalten darf.
Antwort: 
von goog1 , 2018-06-11, 12:42  Spam?  87.183.230...
 #892312
1. Könnten Sie mir bitte sagen, wie ich zum Bahnhof komme?  
2. Würdest du mir bitte helfen, das Zimmer aufzuräumen?        
3. Könnten Sie mir bitte das Salz herüberreichen?  Ich hätte gerne mal das Salz.      
4. Er sollte vielleicht besser Honig statt Zucker nehmen.    
5. Dürften wir Sie bitten, uns heute keine Hausaufgaben zu geben.  
6. Ihr müsstet besser auf Eure  Hunde aufpassen.
7. Ich wollte, ich könnte die Bücher noch länger behalten.
Antwort: 
Vielen Dank für die Hilfe!  #892317
von dalianabhan (EG), 2018-06-11, 14:55  Spam?  
Antwort: 
von alsonee, 2018-06-11, 16:28  Spam?  91.221.59...
 #892318
6. und 7. von goog1 sagen doch etwas völlig anderes aus.
Antwort: 
von goog1 , 2018-06-11, 17:45  Spam?  87.183.230...
 #892319
6. Könntet Ihr bitte die Hunde draußen lassen?  
7. Ich wollte nur fragen, wie lange ich die Bücher noch behalten darf.
Antwort: 
Google: allintitle:"Konjunktiv 2" Bitten Fragen  #892320
von goog1 , 2018-06-11, 18:44  Spam?  87.183.230...
Chat:     
Bitten  #892325
von Sasso', 2018-06-11, 19:18  Spam?  193.187.3...
Das sind alles Bitten und keine Fragen. Die Bitten sind nur - ähnlich wie rhetorische Fragen - grammatikalisch als Frage formuliert , sind aber inhaltlich kein Einholen von Informationen.

Man muss hier unterscheiden:
a) Frageform = grammatikalische Frage
b) Auskunftsersuchen = inhaltliche Frage
Antwort: 
von Sasso', 2018-06-11, 19:19  Spam?  193.187.3...
 #892326
Nr. 7 gehört nicht in dieselbe Kategorie wie Nr. 1-6 - das ist eine echte, sprich inhaltliche Frage.
Frage:
to handle a situation well » antworten
von timfefe (AU/AT), 2018-06-10, 23:17  Spam?  
Hi, a colleague has found himself at work in a tricky situation, having to handle conflicting requirements of various stakeholders. I would like to compliment that colleague for handling that situation well. Which of the following might be suitable?

1. Sie sind mit der Situation gut umgegangen.
2. Sie haben die Sache gut bearbeitet.
3. Sie haben die Sache gut in Angriff genommen.
4. Sie haben die Lage gut bewältigt.
5. Sie haben die Lage gut gemeistert.
Antwort: 
von alex-k (DE), 2018-06-11, 01:42  Spam?  
 #892303
I think all of the above could work. Some qualifiers: I would say "Situation" is a tad more specific than "Lage" and might fit the bill for "various stakeholders" with "conflicting information" better. "Sache" could be anything and nothing without context. 1 a little less so but 2, 4, and 5 would sort of imply it's done now. "In Angriff genommen" could imply that only the groundwork has been done.
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2018-06-11, 10:07  Spam?  
 #892305
1, 4, 5 sind IMHO gut.
Antwort: 
von Sasso', 2018-06-11, 19:23  Spam?  193.187.3...
 #892328
2. Sie haben die Sache gut bearbeitet = I liked the way you routinely proceeded the case.
3: Sie haben die Sache gut in Angriff genommen. = It was good how you tackled the matter, let's see what the outcome will be.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2018-06-12, 01:01  Spam?  
 #892342
Danke Euch dreien.
Frage:
abgeleierte Platte » antworten
von Joe Schmoe, 2018-06-10, 19:04  Spam?  79.72.144...
What is an abgeleierte Platte? Does it mean a worn-out LP?
Antwort: 
dict.cc: abgeleiert  #892297
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2018-06-10, 19:35  Spam?  
old boring stories .....
Frage:
to scoop icecream » antworten
von WalterMeder (DE), 2018-06-10, 16:34  Spam?  
Once frozen, scoop icecream into a bowl and serve with fresh fruits or with your topping of choice .

Eis portionieren?
... into a bowl = mit einem Portionierer Eis in eine Schale geben?
Antwort: 
dict.cc: scoop  #892291
von sunfunlili (DE/GB), 2018-06-10, 17:38  Spam?  
nicht unbedingt mit einem "richtigen" Eislöffel ....
Antwort: 
von WalterMeder (DE), 2018-06-10, 18:59  Spam?  
 #892292
Wie ist der Vorschlag ohne richtigen Eislöffel?
Google: scoop icecream + pictures
Antwort: 
Suche nach "Eiskugel", es werden diverse Verben dazu angeboten  #892294
von Wenz (DE), 2018-06-10, 19:09  Spam?  
https://www.bdsi.de/fileadmin/redaktion/downloads/lust_auf_eis_neu....

Bei Scoop icecream into a bowl ... ?? Ist das dann 1 Kugel oder sind es mehrere?
Antwort: 
It's just 'some' ice cream.  #892295
von Lllama (GB/AT), 2018-06-10, 19:24  Spam?  
It doesn't have to be Kugeln, you can scoop ice cream into a bowl with a spoon - http://shermanprovision.com/wp-content/uploads/2014/07/bowl-of-ice-...
Antwort: 
eine Kugel .....  #892296
von sunfunlili (DE/GB), 2018-06-10, 19:32  Spam?  
scoop  -  in einem Rezept kann es soviel sein, wie du lustig bist ....
in einem Eisladen ist es eine Portion, wie gross deren Löffel auch immer ist und wieviel daran "herumhängt" ....
Antwort: 
Lllama, sunfunlili: Danke!  #892298
von Wenz (DE), 2018-06-10, 19:54  Spam?  
Chat:     
von anonymous1, 2018-06-10, 20:59  Spam?  70.161.250...
 #892299
I would think Eiscreme in die Schale löffeln would be a good translation.

It's interesting--'to scoop' describes the action of going into a substance, then turning the tool and lifting out a portion. It's a shoveling motion. So the 'scoop into' is actually a bit askew. The scooping happens before you drop this wonderful stuff into a bowl.
Chat:     
von anonymous1, 2018-06-10, 21:01  Spam?  70.161.250...
 #892300
I'm not saying "to scoop into a bowl" is wrong. It's perfectly good English.
Antwort: 
No, anon-,   #892306
von parker11 (DE), 2018-06-11, 10:18  Spam?  
Eiscreme in die Schale löffeln would not be a good translation. Unidiomatic at best. "geben" works fine.
Chat:     
von anonymous1, 2018-06-11, 11:23  Spam?  70.161.250...
 #892308
OK, geben it is. I did check my suggestion with google. But you're right, there are very few hits and only one involving ice cream.
Google: "in die Schale löffeln"
Frage:
What about adding legal caveats to this entry? » antworten
von Proteus-, 2018-06-10, 16:05  Spam?  194.96.42....
dict.cc: joint criminal enterprise

Quote: The International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia...has invented a doctrine of criminal liability known as ‘joint criminal enterprise.’ It uses this concept, which is so contentious that it is unconstitutional in many jurisdictions, in order to convict people of crimes when even the Tribunal accepts that they did not, in fact, commit them or that the proof is lacking to show that they did.
Wikipedia(EN): Joint_criminal_enterprise
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten