Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17102 von 17112   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
((Spelling Rules)) Bondageart, Bondage-Art or Bondage Art? » antworten
von Johannes1982 (UN), 2018-06-12, 16:30  Spam?  
Hello dear Users from America and England and Germany, everywhere, and everyone :)!

I'm searching the right way how to write this Word after the current Spelling Rules in America and England correctly and understandable for anybody.

think it's Bondage-Art ((Bondage in the Sense of someone gets professionally tied up by somebody | Art in the Sense of "Your way")).

I could easily be wrong with my Assumption how to write it, since i'm not a Professional when it comes to the American/English Spelling Rules :)!

P.s. I think a basic Translation related to the current Spelling Rules and those two combinated Words could probably be enough, as long as the Context means, that someone get's tied up professionally after the great American Western-Style Bondage Manner :).

P.s. IMPORTANT :"This is an Adult related...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-06-12, 17:15  Spam?  
 #892384
English tends not to favour the combining or capitalisation of words, so "bondage art" is the most likely spelling in US and UK English; "bondage-art" is also possible where the phrase modifies a noun, e.g. "bondage-art exhibitions". "Bondageart" does not work in English.
Antwort: 
Art is the wrong word here., but it would be two words, no hyphen.  #892386
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2018-06-12, 17:06  Spam?  
Some possibilities:
bondage style, bondage method, bondage form, bondage technique type/style/method/kind/... of bondage

Edit: I got sidetracked and didn't see Windfall's answer before sending mine. Art is the wrong word if you mean 'the way the bondage is done', which is what I assumed from your in the sense of "your way".
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-06-12, 17:12  Spam?  
 #892388
4;Lllama, you make a good point. "Art" is not the right word here.
Antwort: 
Unless "Art" is a German word  #892389
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-06-12, 17:16  Spam?  
Meaning "the type of bondage" or "the way/manner the bondage was done", and not the English term for "Kunst". In this case you should write it together, as "die Bondageart (...die bei dem Opfer vorgefunden wurde, hatte zu seinem langsamen und qualvollen Tod geführt.)".
Antwort: 
romy's point also crossed my mind,  #892392
von Lllama (GB/AT), 2018-06-12, 17:44  Spam?  
but in the end I decided Johannes was looking for English :-)
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, 2018-06-12, 22:57  Spam?  84.189.48....
 #892398
The Japanese probably would beg to differ. Bondage can be seen as art form just like origami. People also talk about tattoo art, don't they?

Wikipedia(EN): Japanese_bondage
Antwort: 
von alex-k (DE), 2018-06-13, 01:21  Spam?  
 #892402
Ich denke "bondage art" ist richtig. Ob das hier alle als Kunstform anerkennen, ist nebensächlich. Und im Englischen werden nur Eigennamen und Satzanfänge groß geschrieben. Sonst sieht das aus wie die Tweets von Trump.
Getrennt- oder Zusammenschreibung im Englischen basiert eher auf Gebrauch denn auf Regeln. Als Faustregel: steht die Fügung im Wörterbuch (z. B. doorknob, policeman) dann schreibt man sie zusammen. Tut sie das nicht, wird auseinander geschrieben, bzw. mit Bindestrich (s. 17:15). Die meisten deutschen Bandwurmhauptwortfügungen werden im Englischen nicht zusammen geschrieben.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-06-13, 09:23  Spam?  
 #892408
4;alex-k, my first impression is that "bondage art" means artworks (e.g. photos or paintings) involving bondage. It doesn't sound to me like it means "Your way". Although "the art of bondage" would have a different meaning (a skill at doing a specified thing, typically one acquired through practice. ‘the art of conversation’), this doesn't mean "Your way"' either. This "your way" intended sense of "art" feels more like a false friend with the German word "Art".
Chat:     
von alex-k (DE), 2018-06-13, 13:02  Spam?  
 #892419
4;Windfall: You can buy tickets to watch some master of the art tying up a most likely scantily clad woman in Japan. It's like performance art. Whether this is such a live session or pictures thereof I can see why somebody would refer to it in this way. Plus, I thought the question was more now to write the expression.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-06-13, 13:55  Spam?  
 #892420
4;alex-k, that would also be "art" in the sense of "performance art". You can certainly say, "bondage art". The question we were asking was whether this is what Johannes1982 meant. He described the term "bondage art" as "think it's Bondage-Art ((Bondage in the Sense of someone gets professionally tied up by somebody | Art in the Sense of "Your way"))." It is the "your way" that makes Lllama and me think he does not mean "art" in the English sense, as "your way" does not match any of the meanings of "art" in English that I am aware of.
Antwort: 
A real Storm of Answers :D  #892442
von Johannes1982 (UN), Last modified: 2018-06-13, 17:12  Spam?  
Thanks to you all :D. Lots of interesting Answers :D. Thanks^^!
Frage:
Caucasian » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-06-12, 16:09  Spam?  
Eine Frage zum HEUTE ÜBLICHEN deutschen Sprachgebrauch: Spricht man eher von Kaukasiern/innen oder von "Weißen" oder von "hellhäutigen Menschen", wenn es um die Rassenzugehörigkeit geht? In meinen Jugendjahren in Deutschland hätte ich nicht verstanden, was ich mit dem Kaukasus zu tun habe - aber vielleicht sehen das die heutigen Deutschen anders.

Hier der Kontext und meine Übersetzung:
A study of over 100,000 women in London found that women of African or Asian backgrounds had a median gestation length of 273 days, which is about a week shorter than Caucasian women.
Eine Studie an über 100.000 Frauen in London ergab, dass Frauen mit afrikanischem oder asiatischem Hintergrund eine mittlere Schwangerschaftsdauer von 273 Tagen hatten, was eine Woche kürzer ist als bei Kaukasierinnen.
Antwort: 
von thhgr, 2018-06-12, 16:55  Spam?  87.158.128....
 #892385
Ich meine, dass Kaukasier/in im aktuellen, allgemeinen Sprachgebrauch nicht vorkommt, tatsächlich nur im klinischen Zusammenhang (in einer Studie, wie eben zitiert).
Antwort: 
von thhgr, 2018-06-12, 17:04  Spam?  87.158.128....
 #892387
Antwort: 
Vielen Dank, thhgr  #892390
von romy (CZ/GB), 2018-06-12, 17:19  Spam?  
Angesichts des Artikels ändere ich meine Übersetzung doch lieber in "weiße Frauen".
Antwort: 
von Sasso', 2018-06-13, 17:18  Spam?  193.187.3...
 #892445
Bei polizeilichen Personenbeschreibungen wird "Caucasian" nach wie vor verwendet und bedeutet "hellhäutig". "Kaukasisch" wäre im Deutschen ein Anglizismus (Fehlübersetzung).
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2018-06-13, 17:28  Spam?  
 #892447
Sasso, Wörterbücher geben "Kaukasier" als Rassenbezeichnung an, auch unser Wörterbuch hier. Im Englischen steht "Caucasian" praktisch auf jedem Formular drauf, auf dem nach der Rasse oder Hautfarbe gefragt wird, es ist also hier in England ebenso wie in Australien allgemein üblich. Meine Korrekturleserin hat allerdings alle "Rassen"-bezogenen Aussagen in meiner Übersetzung in "Hautfarben"-bezogene Aussagen umgewandelt. Sie meinte, deutsche Behörden würden Fragen nach der Rasse heutzutage vermeiden und stattdessen nach der Hautfarbe fragen. Was mit deinem "hellhäutig" übereinstimmt. Vielleicht sollten wir die "Kaukasier"-Angaben in unserem Wörterbuch mit einem erklärenden Hinweis versehen.
Frage:
Was bedeutet "im Raum steht"? » antworten
von Lockk (UN), 2018-06-12, 15:30  Spam?  
Somit stellt sich die Frage, ob ein Vollzugsbeamter, der zur Selbstverteidigung oder zur Verteidigung
der Rechtsgüter Dritter von der Schusswaffe in erforderlicher Weise Gebrauch macht, obwohl die öffentlichrechtlichen Voraussetzungen nicht vorliegen (weil z. B. nur eine einfache Körperverletzung im Raum steht), nach § 32 gerechtfertigt ist, und wenn ja, wie weit diese Rechtfertigung reicht.
Chat:     
Komischer Satz  #892376
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-06-12, 17:57  Spam?  
"Öffentlichrechtliche Voraussetzungen" für Schusswaffengebrauch angesichts "einfacher" Körperverletzung? Bei einer solchen Formulierung kann man nur raten.
Edit: Der nachfolgende Beitrag hat die Bedeutung mMn richtig erfasst.
Chat:     
von anonymous1, 2018-06-12, 17:42  Spam?  70.161.250...
 #892391
Quick and dirty, needs to be shortened. Im Raum stehen here is that which seems to exist, but hasn't yet acted in some form or manner.

This raises the question if a law enforcement officer, who is duly using his firearm in self-defense or defending the rights of a third party, is justified in doing so under the provisions of Section 32 of the German Weapons Act even though public safety considerations are not sufficiently strong (for example, if merely some degree of personal mistreatment can be expected) for him to do so. If he is, the second question is how far such justification can be extended.
Chat:     
von WalterMeder (DE), 2018-06-13, 15:54  Spam?  
 #892434
im Raum stehen (fig.)  = (etw.) ist Thema; (etw.) ist oder wurde angesprochen; (von etw.) ist die Rede;
                                 (ein Thema, eine Frage) ist oder wurde aufgeworfen

to be discussed, talked about; to be an issue/topic addressed
Frage:
second-time mother » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-06-12, 15:14  Spam?  
Eine "first-time mother" ist eine erstmalige Mutter. Kann man beim zweiten Kind von einer "zweitmaligen Mutter" sprechen? Es klingt irgendwie falsch. Bitte sagt mir eure Meinung dazu.

Ich gebe euch zur Illustration den Kontext und meine bisherige Übersetzung:
"A study from 1990 of over 1000 women found that the median gestation length (so 50% of women) for first-time mothers was 277 – 288 days since LMP. For second-time mothers, median gestation length was slightly shorter and about 275 – 287 days since LMP."
"Eine Studie aus dem Jahr 1990 an über 1000 Frauen ergab, dass die mittlere Dauer der Schwangerschaft bei erstmaligen Müttern (bei 50{sp}% der Frauen) 277 bis 288 Tage ab der letzten Monatsblutung betrug. Bei Müttern, die ihre zweite Schwangerschaft durchliefen, war die mittlere Schwangerschaftsdauer mit etwa 275 bis 287 Tagen ab der letzten Monatsblutung geringfügig kürzer."
Antwort: 
Wie siehts mit Sekundigravida / Zweitgebärende aus?  #892373
von Wenz (DE), Last modified: 2018-06-12, 15:24  Spam?  
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-06-12, 15:35  Spam?  
 #892375
Zweitgebärende eventuell, aber auf keinen Fall Sekundigravida! Der Text ist für junge Schwangere gedacht, nicht für Akademiker mit Lateinkenntnissen. Danke, Wenz.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2018-06-12, 15:43  Spam?  
 #892377
AFAIK, a "zweifache Mutter" refers to a woman who has already had two kids (i.e. not to a second-time-pregnant woman). The "zweifache Mutter" may or may not be pregnant for the 3rd time.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-06-12, 15:46  Spam?  
 #892378
To me it sounds like they intend to refer to women in their second pregnancies, so Wenz's solutions seem good to me.
Chat:     
not good enough  #892379
von romy (CZ/GB), 2018-06-12, 15:59  Spam?  
Windfall, the Latin term "Sekundigravia" is correct, but not understandable to the average uneducated person. The term "Zweitgebärende" evokes the picture of a woman in the delivery room just giving birth to her second child, but does not refer to the pregnancy. Timfefe is right that also "zweifache Mutter" does not match. My question was whether the expression "zweitmalige Mutter" would be understood and found acceptable by Germans - although it has zero Google hits - considering that "erstmalige Mutter" is an absolutely common, well understood and accepted term. What do the German native speakers think?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-06-12, 16:07  Spam?  
 #892380
4;Romy, sorry, I didn't read it carefully enough. I still maintain it refers to second pregnancies, but technically it refers to women either on the moment of giving birth or after they have given birth, which is how they can count the gestation length. Zweitgebärende could still potentially work, as presumably you know the length of gestation at that point. Alternatively, could you simply reword it so that it says something along the lines of: The median gestation length of second pregnancies...
The key point is they're differentiating between the length of gestation in second pregnancies and first pregnancies (although possibly they're not managing to do so very clearly in English based on timfefe's comment).
Chat:     
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-06-12, 16:14  Spam?  
 #892382
Yes, Windfall, I have ALREADY provided an alternative and issue-free, unproblematic translation above. I just would like to know from today's Germans whether I could also use the term "zweitmalige Mutter" here and generally.
Frage:
Autopsy » antworten
von Schpatzl (DE), 2018-06-12, 13:38  Spam?  
Hallo! Ich lese gerade einen englischen Krimi, in dem es um eine Forensikerin geht. Im Zusammenhang mit Autopsien lese ich immer wieder das Wort "PERK".
Kann mir jemand sagen, wofür diese Abkürzung steht?
Danke schon einmal im Voraus!
Antwort: 
Physical Evidence Recovery Kit?  #892369
von Sasso', 2018-06-12, 13:43  Spam?  193.187.3...
Wie lauten die Sätze mit der Abkürzung? Ist es ein Gegenstand?. Könnte es sich um einen Spurensicherungskoffer (physical evidence recovery kit) handeln?
Chat:     
Google: "PERK" abbreviation  #892371
von goog1 , 2018-06-12, 14:07  Spam?  87.183.230...
Chat:     
von anonymous1, 2018-06-12, 19:14  Spam?  70.161.250...
 #892396
Agree with Sasso if PERK is all capital letters. If it's written 'perk,' it probably stands for 'perquisite,' which is a benefit incidental to a regular salary (Sachbezug).
Antwort: 
Thank you all !!  #892590
von Schpatzl (DE), 2018-06-17, 09:51  Spam?  
4;Sasso: Aber ja!! Dankeschön!!
4;goog1: Diese Seite kannte ich nicht - wird gespeichert!
Frage:
WoStd » antworten
von Ripples, 2018-06-12, 09:08  Spam?  169.149.199....
Would this be 'hours per week' ? It's a heading in a statement of income.

Thank you!
Antwort: 
yes  #892362
von romy (CZ/GB), 2018-06-12, 10:10  Spam?  
Frage:
Neologism(us): Früher gab es ein Subject "neol" -  » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2018-06-12, 07:06  Spam?  
Ich frage mich jetzt, was besser ist:  "Neol." (großes N) ODER wahrscheinlich noch besser ausgeschrieben "Neologismus" auf der deutschen Seite.
Es gibt ein paar bereits korrigierte Einträge für Wortpaare nach Eliminierung des Subjects "neol." mit Kleinschreibung im Deutschen. Das ist aber event. doch nicht so gut und ich schlage eher "Neologismus" vor. ODER noch besser Wortneubildung.

Hier habe ich ein aktuelles Beispiel - es zeigt auch die Frage, ob "Neol., neol., Neologismus überhaupt notwendig (wenn Kofferwort aus .../entsprechend den anderen Einträgen "portmanteau of ..."):
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1365966

Ich wolle diese Frage eigentlich nur im Forum unter dict besprechen, aber nun glaube ich, daß ein Contribute gerechtfertigt ist ... - bitte um Meinungen.
Danke!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-06-12, 07:26  Spam?  
 #892347
bin für  Neologismus
und hab abgestimmt - das Wort ist in  https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/agritainment

und ob man das nun schon einmal gehört hat, oder nicht, spielt keine Rolle.
Antwort: 
Hauptgrund für die Abschaffung des Subjects "neol." war, …  #892350
von parker11 (DE), Last modified: 2018-06-12, 08:00  Spam?  
… dass es sich dadurch auf beide Sprachseiten bezog. In der Realität ist jedoch meist nur 1 Seite (oft die deutsche) gemeint.

Ich habe kein Problem damit, es wie seither in eckigen Klammern als "[neol.]" auf der jeweiligen Sprachseite (bzw. in selteneren Fällen auf beiden Seiten) stehen zu lassen bzw. hinzuzufügen.

Keine Ahnung, ob "[Neol.]", "[Neologismus]" oder "[Wortneubildung]" wirklich eine Verbesserung darstellten. Wenn ja, kann Paul das wahrscheinlich selbst für alle betroffenen Einträge bewerkstelligen. Und somit ein Massen-Reopen vermeiden.

Allerdings gehen "[Neol.]", "[Neologismus]" oder "[Wortneubildung]" nur der deutschen Seite, auf der englischen Seite müsste es bei "[neol.]" bleiben.
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-06-12, 08:41  Spam?  
 #892352
Ich wäre auch für [neol.] auf beiden Seiten. Das wäre jedenfalls für englischprachige User am praktischten.
Chat:     
neol. als  Adjektiv "neologistisch", das klingelt komisch in meinen Ohren  #892358
von Wenz (DE), 2018-06-12, 09:40  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-06-12, 10:07  Spam?  
 #892361
Dann schreiben wir es halt groß, das können Englischsprachige dann immer noch verstehen. Schlimm fände ich 'Wortneubildung', das verstehe  ich auch erst nach einigem Nachdenken.:))
Wir vergesssen, glaub ich, oft, dass diese Infos ja hpts. für Sprecher der jeweils anderen Sprache wichtig und nützlich sind, mit Ausnahme von ugs./coll. - vielleicht.
Antwort: 
"neologistisch" klingelt in meinen Ohren nicht komischer als "Neologismus";-)  #892363
von parker11 (DE), Last modified: 2018-06-12, 10:19  Spam?  
Aber deswegen heißt es ja bei uns nur "[neol.]", dann weiß jeder Bescheid, ob Deutscher oder Nichtdeutscher. Ob Adjektiv oder Substantiv, ist doch hier wirklich egal. Es ist doch nur ein Hinweis in eckigen Klammern, den jeder versteht.

Wenz, ich glaube, da hast Du ein falsches Fass aufgemacht, nichts für ungut. ;-)
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-06-12, 10:20  Spam?  
 #892365
Das betrifft vergleichsweise wenige Einträge, ich denke daher nicht, dass es unbedingt einheitlich sein muss. Es muss nur für die Nutzer verständlich sein, und das sind aus meiner Sicht alle vorgeschlagenen Varianten. Mir persönlich würde "[Neol.]" auf der deutschen Seite am besten gefallen, aber "[Neologismus]" ist auch gut.
Antwort: 
 Neologisms / Neologismen (Wortneubildungen) 363   #892366
von Wenz (DE), 2018-06-12, 10:32  Spam?  
363 sind im stillgelegten Subject drinnen, die einer "Umarbeitung bedürfen".
Deshalb ist eine Klärung schon nicht verkehrt.
Faß aufgemacht - o'zapft is!
Und damit's beim ersten Schlag gleich richtig flutscht und dann deswegen kein Reopen (2. Schlag), noch ein Reopen (3. Schlag) kommt bzw. kommen sollte oder kann, deshalb ...
Frage:
Where do you think you're going » antworten
von Johannes1982 (UN), 2018-06-12, 05:25  Spam?  
I would please need a Translation, and an Context Translation in the Sense that a Group of Women kidnapped a Man to hold him Hostage.

I need a basic Translation of the Sentence I've posted, as well as a contextual Translation, in the Sense that a Group of Women kidnapped a man to held him in Captivity!
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #892348
von sunfunlili (DE/GB), 2018-06-12, 07:26  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Antwort: 
I'm sorry.  #892351
von Johannes1982 (UN), 2018-06-12, 08:18  Spam?  
Meine grundsätzliche Übersetzung wäre "Was denkst du wo du hingehst?", aber das ist wiederrum so wörtlich übersetzt das es nichts mit dem zu tun hat, was es in der deutschen Sprache wirklich heißen würde, weil eben der Kontext fehlt. Ich habe Englisch nur ein wenig durch meine Eltern gelernt die als Lehrer tätig waren, was Kontext-Übersetzungen angeht kann man mich also in der Pfeife rauchen.
Antwort: 
Wo willst du denn hin?  #892353
von romy (CZ/GB), 2018-06-12, 08:51  Spam?  
Antwort: 
von Sasso', 2018-06-12, 10:02  Spam?  193.187.3...
 #892360
Der Kontext soll offenbar sein, dass die Geisel einen Fluchtversuch unternimmt. In diesem Fall würde ich das auch so formulieren wie romy: Wo willst du denn hin, Freundchen?
Frage:
Trying to describe my job » antworten
von juribep (UN), 2018-06-12, 04:32  Spam?  
Hi,

I have been trying to translate my position for my CV and I don't know if I did it right.

My position is called "Utility regulation professional"

Professionell in Regulierung für Versorgungsbetriebe (Wasserwirtschaft, Abfallwirtschaft) Apr. 2013 - Gegenwärtig

Could you please give me a hint? any help is really appreciated!!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-06-12, 07:31  Spam?  
 #892349
Fachkraft in Regulierung von Versorgungsbetrieben
Antwort: 
Regulierungsfachmann ?  #892354
von ddr (AT), 2018-06-12, 08:54  Spam?  
'Regulierungsfachleute' hat einige Ghits im Kontext mit Abfallwirtschaft, einen mit Wasserwirtschaft.
'Fachkraft' scheint im Singular üblich.

Google: Regulierungsfachmann Abfallwirtschaft

Google: Regulierungsfachkraft Wasserwirtschaft
Antwort: 
von juribep (UN), 2018-06-13, 07:56  Spam?  
 #892407
Thank you very much!!!!
Frage:
nüchtern (zum Arzt kommen) » antworten
von erjfoiejofi, 2018-06-11, 23:57  Spam?  24.134.29...
Dict.cc sagt nüchtern würde "fasting" [MED] heißen. Mir fällt es allerdings schwer, das Wort in einem Satz zu verwenden. Wie könnte man denn z.B. sagen: Sie sollten nüchtern zum Arzt kommen.
Antwort: 
https://www.webmd.com/cholesterol-management/fasting-blood-tests  #892341
von alex-k (DE), 2018-06-12, 00:28  Spam?  
Auf Deutsch nimmt man das Adjektiv, im Englischen das Verb "to fast". Das Umschreiben mit "do not eat or drink" geht auch.
Antwort: 
von WalterMeder (DE), 2018-06-12, 17:45  Spam?  
 #892393
to go to the doctor .. on an empty stomach = nüchtern/mit nüchternem Magen ... zum Arzt/Doktor gehen
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden