Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17103 von 17112   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Hallo! » antworten
von Helo1223 (SE), Last modified: 2018-06-13, 15:29  Spam?  
Ich versuche ein paar Sätzen in einem Film zu deuten. Die Szene ist: Ein Mann, der Auto fährt, spricht in seinem Handy und isst ein Brötchen. Die Polizei stoppt ihn und dann läuft folgendes Dialog zwischen der Beamter und einer der Charakten in der Film:

Der Mann (der im Auto sitzt):
Bin ich zu schnell gefahren?

Beamter:
Nein, aber das rundet die Sache sicher ab.
Wer fährt?

Der Mann:
"Wer fährt?" - Ich.

Beamter:
Nein. Sie können ja gar nicht fahren. Sie essen, telefonieren... und Sie sind nicht angeschnallt.

Also, meine Frage gilt eigentlich nur für was der Beamter meint, wann er sagt "Nein, aber das rundet die Sache sicher ab", was meint er damit? Ich hoffe das sie genug Kontext haben, um meine Frage antworten zu können.

Danke schön!
Antwort: 
.... rundet die Sache  #892436
von sunfunlili (DE/GB), 2018-06-13, 16:42  Spam?  
it adds to the picture / "round out" / completes ....
Antwort: 
Danke schön! Ich glaube ich verstehe das jetzt richtig!  #892446
von Helo1223 (SE), Last modified: 2018-06-13, 17:24  Spam?  
Frage:
amaizing grace » antworten
von karl.rachinger@a1.net, 2018-06-13, 15:27  Spam?  195.8.212...
Antwort: 
amazing grace  #892431
von aphoenix (US), 2018-06-13, 15:39  Spam?  
Antwort: 
dict.cc: Amazing Grace  #892432
von goog1 , 2018-06-13, 15:40  Spam?  87.183.230...
Chat:     
von anonymous1, 2018-06-13, 17:07  Spam?  70.161.250...
 #892440
Could be a pun on the word 'maize.' Like the Christian ministry that sells popcorn to raise funds.
Frage:
flight mechanic  » antworten
von newcallas (DE), 2018-06-13, 15:01  Spam?  
Hallo! ...deploys and recovers the swimmer from the water, vessel or land, recovers and survivers and gives direction to the pilot while hoisting ... Wie heißt dieses Besatzungsmitglied eines Coast Guard Helicopters auf Deutsch?
Antwort: 
von goog1 , 2018-06-13, 15:48  Spam?  87.183.230...
 #892433
Antwort: 
von newcallas (DE), 2018-06-13, 16:02  Spam?  
 #892435
Du liebe Güte , da muss ich mich beim Suchen vorhin unbemerkt verschrieben haben
Frage:
IDW PS 450 n.F. » antworten
von Windfall (GB), 2018-06-13, 14:44  Spam?  
Does anyone know what the "n.F." stands for here? IDW =  Instituts der Wirtschaftsprüfer
Antwort: 
von newcallas (DE), 2018-06-13, 14:56  Spam?  
 #892426
neue Fassung?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-06-13, 14:57  Spam?  
 #892427
That seems probable, thanks
Frage:
flight bay  » antworten
von newcallas (DE), 2018-06-13, 14:23  Spam?  
Hallo! Wie bezeichnet man obiges in einem Rettungshubschrauber (Sikorsky Jayhawk) auf f Deutsch?
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #892443
von Sasso', 2018-06-13, 17:14  Spam?  193.187.3...
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich. Bei einem Hubschrauber hat alles irgendwie mit "flight" zu tun. "bay" kann u.a. ein Schacht, eine Rampe oder ein Laderaum sein.
Antwort: 
von newcallas (DE), 2018-06-13, 18:15  Spam?  
 #892448
He radioed back to the two crew members in the flight bay. Da sitzen der Bordmechaniker und der Rettungsschwimmer.
Antwort: 
von Sasso', 2018-06-14, 11:31  Spam?  193.187.3...
 #892466
Wenn dort jemand sitzt, ist es vermutlich die Transportkabine, der Bereich, wo Platz für "Zuladung" ist.
Chat:     
   #892473
von anonymous1, 2018-06-14, 12:59  Spam?  70.161.250...
In the U.S. military, it's the cargo bay. (There's no such thing as a 'flight bay.') It doesn't matter if there are seats for people or not, it's still 'cargo bay.' For the German, I suggest Laderaum, like Sasso suggested in his 17:14.

The video at the link gives you a good idea of what a helicopter cargo bay looks like. It's the entire open area behind the cockpit. There are no divisions. You can see the winch (used for rescue in a rescue helicopter) very well in that video. Kabine is not good--it suggest a small space divided off from the rest of the cargo bay.

https://www.youtube.com/watch?v=IlIHKjpq5BA
Antwort: 
von newcallas (DE), 2018-06-14, 13:25  Spam?  
 #892475
4;anonymous1: Thank you, great video, very descriptive. "Laderaum" it will be then.

Greets, Eva
Frage:
eat the frog » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-06-13, 10:46  Spam?  
Gibt es im deutschen einen ebenso bildhaften und humorvollen Ausspruch? Mir fällt keiner ein und ich möchte ein trockenes "Erledigen Sie das Unangenehmste zuerst" vermeiden. Der Kunde hat den Ausspruch so definiert:
When it comes to prioritising, ‘eat the frog’ is a term coined by Mark Twain. The idea is to do the biggest, ugliest, hardest thing first, so you’re not facing it for the rest of the day. It’s a good analogy. And no frogs are actually harmed in the process. With this approach, the rest of your day can only improve. Not to mention, there will be satisfaction (and relief!) when ‘eating the frog’ is done.
You can read more about it here:
https://theartofsimple.net/start-your-day-by-eating-a-frog/
Antwort: 
I do not think there is a perfect analogy, but...  #892412
von LostJedi (DE), 2018-06-13, 11:53  Spam?  
"Schaff' dir erst den Klotz vom Bein!" could work in the sense that not eating the frog means you carry it around all day, decreasing your productivity.

Alternatively, you could just say "Iss den Frosch" and explain it shortly?
Chat:     
von anonymous1, 2018-06-13, 12:33  Spam?  70.161.250...
 #892413
Poor Mark Twain. This is yet another saying falsely attributed to him. I think a literal translation would be too repulsive for a German audience. Not sure exactly why, just a feeling.

As a footnote: I like the quote investigator site. Here's their bit of research on this.
https://quoteinvestigator.com/2013/04/03/eat-frog/
Antwort: 
Schluck erst einmal die Kröte  #892414
von Prostetnik Jelzin, 2018-06-13, 12:34  Spam?  84.189.48....
Die Franzosen würden die Aufforderung vermutlich eher wörtlich nehmen und einem Amphibium die Beine amputieren... Im Deutschen gibt es den Ausdruck "Kröten schlucken", aber ich bin mir nicht sicher, ob bei diesem Ausdruck nicht allein das Unangenehme im Gedächtnis bleibt.

https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Kroeten+sc...
Antwort: 
von goog1 , 2018-06-13, 12:52  Spam?  87.183.230...
 #892415
Den dicksten Brocken zuerst.
Die dicksten Brocken zuerst.
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-06-13, 12:52  Spam?  
 #892416
"Die Kröte schlucken müssen" kenne ich leider nur für "sich ins Unvermeidliche fügen müssen". Sonst wäre das ja perfekt.
Chat:     
von anonymous1, 2018-06-13, 12:54  Spam?  70.161.250...
 #892417
Good point about the disgust remaining with you all day.  The original saying was about habituation: Eat a frog in the morning and you will find nothing more disgusting all day.
Chat:     
was die Franzosen angeht...:  #892422
von LostJedi (DE), 2018-06-13, 14:09  Spam?  
Ich glaube sogar, die Ursprünge beziehen sich auf einen lebenden Frosch. Das dürfte selbst den Gourmets aus Frankreich nicht wie der Himmel auf Erden erscheinen ;-)

4;Prostetnik Jelzin: Ich habe da auch sofort die Assoziation von 4;ddr gehabt - daher passt es leider nicht ganz.
Antwort: 
"Schaff dir erst den Klotz vom Bein" - finde ich gut. Danke allen!  #892424
von romy (CZ/GB), 2018-06-13, 14:27  Spam?  
Frage:
excluding but limited to » antworten
von Katana2404, 2018-06-13, 05:36  Spam?  212.112.118....
In einem Vertrag steht

The fee basis is the electricity consumption of the XY explicitly excluding any overhead
cost such as, but not limited to, air ventilation and cooling.

Fließen die Kosten für die Ventilatoren und für die Kühlung jetzt mit  ein oder nicht?
Antwort: 
Nein.  #892405
von parker11 (DE), 2018-06-13, 06:39  Spam?  
Frage:
.....stehen wir Ihnen gern zur Verfügung. » antworten
von nadro29, 2018-06-13, 00:16  Spam?  24.134.29...
"Für Rückfragen zu dem Medikament stehen wir Ihnen gern zur Verfügung."
Diesen Satz habe ich wie folgt übersetzt: "If you have any questions about the medication, you contact us anytime." Ist das richtig bzw. lässt sich das noch schöner ausdrücken?
Antwort: 
von alex-k (DE), 2018-06-13, 00:52  Spam?  
 #892400
If you have any questions about the drug/medication, please feel free to contact us.
... do not hesitate to contact us.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-06-13, 09:59  Spam?  
 #892409
Antwort: 
ganz kurz: Any questions (left)? Just ask!  #892418
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-06-13, 12:58  Spam?  
Antwort: 
von Sasso', 2018-06-13, 17:16  Spam?  193.187.3...
 #892444
Letzteres ist nur für sehr informelle Nachrichten zwischen Personen zu empfehlen, die sich gut kennen!
Frage:
Truth in advertising » antworten
von NoBe (DE), 2018-06-12, 22:20  Spam?  
Zach pulled back, favoring Asher with a smile full of affection. “That was incredible. Unexpected, but incredible.”
“I’m glad you didn’t mind.” Asher smoothed his hands up and down the length of Zach’s back. “I thought we’d be able to enjoy the ice skating more if we got this out of our systems first, and by we, I mean me, since I’m the one who’s been going crazy all day.”
“I’ve been a little wound up myself,” Zach admitted. He leaned into the caress for a moment, then sighed. “I should put myself back together so I can go to the bathroom and change into street clothes.”
“Take your time. Most people are gone for the day, but there are probably a few stragglers, and you look well-fucked right now,” Asher said with a wicked grin, not feeling a single twinge of remorse.
“I suppose it’s truth in advertising, then,” Zach replied. He grabbed some tissues from the box on Asher’s desk, cleaning himself up, then pulled up his pants and made himself presentable once more. “There. Am I still mussed?”

Hallo,

was ist mit "truth in advertising" gemeint?

Vielen Dank!
Chat:     
von alex-k (DE), 2018-06-13, 01:05  Spam?  
 #892401
"Truth in advertising" ist ein Ausdruck aus der Werbewirtschaft. Es gibt Regeln, wie weit ein Werber gehen kann, um die Realität des Produkts und seiner Wirkung zu schönen oder zu verschleiern. Gemeint ist das hier im übertragenen Sinne. Asher sagt zu Zack, dass dieser noch frisch gevögelt aussieht. Zack vermag also diese Realität nicht zu verbergen, auch, wenn er sich ein bisschen frisch macht.
Antwort: 
von NoBe (DE), 2018-06-13, 07:15  Spam?  
 #892406
Vielen Dank!

Dafür jetzt passende Worte auf Deutsch zu finden ... Hmmm....
Chat:     
von anonymous1, 2018-06-13, 14:09  Spam?  70.161.250...
 #892421
Zach's afraid to be taken for someone who's out cruising. So he's good with looking like he doesn't need sex. Since 'cruising' is basically Werbung, perhaps something like Also dann keine irreführende Werbung would work. I take his question 'am I still mussed?' to mean that he wants to look mussed.
Frage:
Eine Übungsidee zum Konjunktiv-II-Üben » antworten
von dalianabhan (EG), Last modified: 2018-06-12, 18:29  Spam?  
Wie findet ihr folgende Übungsidee? Die beabsichtigte Antwort ist schräg geschrieben.

Was drückt der Konjunktiv II in folgenden Sätzen aus:

1. Ich mag Tiere. Tierarzt wäre dann der perfekte Beruf für mich.
a. Höfliche Bitte     b. Vermutung    c. Konditionalsatz

2. Hallo! Hätten Sie vielleicht ein paar Zeitschriften, die Sie mir geben würden?
a. Irrealer Wunsch b. Konditionalsatz c. Höfliche Frage.

3. „Ich würde sehr gerne Bücher aus der Bibliothek ausleihen, aber die nächste Bibliothek liegt 100 Kilometer von hier entfernt.
a. Vermutung   b. Höflicher Vorschlag   c. Irrealer Wunsch

4. Sie dachte, dass sie höchstens die Note 2 bokommen würde. Sie bekam aber eine eins.
a. Vermutung  b. Irrealer Wunsch  c. Konditionalsatz

Danke im Voraus!
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten