Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17121 von 17184   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
caved » antworten
von lutchmypenisplz, 2018-07-03, 14:33  Spam?  91.61.131...
Antwort: 
dict.cc: caved  #893473
von goog1, 2018-07-03, 15:32  Spam?  87.183.230...
Frage:
unter die haut gehen » antworten
von ichlernedeutsch223 (UN), 2018-07-03, 12:37  Spam?  
I'm trying to figure out an alternative way of putting this in English.

I know it means "gets under your skin" usually, but what about if it's referring to a workplace in a job advert?! Seems kind of odd to me.

So something like - Arbeiten bei uns: das Krankenhaus geht unter die Haut

I wonder it it's trying a play on words (it's not a skin hospital but...) - any ideas?
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, 2018-07-03, 13:20  Spam?  84.189.48....
 #893468
It is an intended pun. Whether it works or not is another question.

A refrigeration engineering company has the slogan "Wir machen Sie kalt" which you don't want to hear from someone with a knife in his hand...
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-07-03, 13:31  Spam?  
 #893469
If the job is (always) getting under my skin - I am not capable to do my job.
Antwort: 
thanks  #893474
von ichlernedeutsch223 (UN), 2018-07-03, 15:55  Spam?  
Thanks Prostetnik Jelzin. Hmm, I don't think it does work! I wonder what an English equivalent would be. Time to think.

Sunfunlili, I don't think that's right - you could say ~"The hospital gets under your skin" but that simply means it affects you for better or worse.
Antwort: 
at times, working here can be a stressful / disconcerting experience  #893476
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-07-03, 17:15  Spam?  
Antwort: 
Irritate (slightly less apt: agitate, annoy or anger)  #893483
von Zuchi1, 2018-07-03, 18:27  Spam?  62.216.202...
Just guessing, the intended wit may be:

Excellent work conditions, no stress, not heart attack inducing.  Working for us is so good that the worker will not be hospitalised, such that even the hospital will be irritated for their loss of business.

Work for us, and irritate the hospital.
Antwort: 
no, it's a sort of warning combined with a challenge, the job is not for wimps (e.g. working at A&E)  #893485
von RedRufus (DE), 2018-07-03, 18:31  Spam?  
Chat:     
Work for us, if you have the strength to counter the irritation.  #893486
von Zuchi1, 2018-07-03, 19:19  Spam?  62.216.202...
Frage:
dict.cc website is very slow since last two days » antworten
von ssoldatenkov (RU/DE), 2018-07-03, 10:22  Spam?  
Hi
Does anybody else notice that dict.cc website is super slow to connect to in last two days?
It is really impossible to work with:(
I really hope that it will be fixed asap!

Thanks
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-07-03, 10:29  Spam?  
 #893463
No, it's fine at my end ..... but having said that - living in the middle of the woods, I am used to a slow run.   ;-))
Chat:     
von Paul (AT), 2018-07-03, 12:22  Spam?  
 #893466
The server provider is experiencing router problems. I'm sorry for that.
For more information please see https://www.hetzner-status.de/.
Frage:
Schwerer Patenttext - Übersetzung von "microM" und "microL" Mikrometer und Mikroliter? » antworten
von bkytransl (DE/BG), 2018-07-03, 08:59  Spam?  
Leider sind diese Abkürzungen nirgendwo als Übersetzung zu finden, oder bleiben die etwa unübersetzt und sind internationale Maße?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-07-03, 09:45  Spam?  
 #893461
Frage:
to begrudge something » antworten
von Deseret (SI), 2018-07-02, 22:18  Spam?  
"She spends £2,000 a year on it and she doesn't begrudge a penny."

If you begrudge something, does that mean that you regret spending it, giving it away, or is it more like that you feel bitter/sour about spending it? Or is there a completely different emotion behind it?
Antwort: 
dict.cc:  bereuen, dass man etw.getan hat  #893451
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2018-07-02, 22:31  Spam?  
but she does not ....
Antwort: 
LINK  #893453
von Proteus-, 2018-07-02, 22:48  Spam?  194.96.46...
begrudge
1 with two objects Envy (someone) the possession or enjoyment of (something)
‘she begrudged Martin his affluence’

2 with object Give reluctantly or resentfully.
‘nobody begrudges a single penny spent on health’
https://en.oxforddictionaries.com/definition/begrudge
Chat:     
OK, danke  #893475
von Deseret (SI), 2018-07-03, 16:37  Spam?  
Frage:
Da platzte mir der Kragen. » antworten
von Serge (RU/UA), Last modified: 2018-07-02, 19:16  Spam?  
dict.cc: That was the last straw.
Wouldn’t it be better, for the sake of accuracy, to fashion the entry in this way?:
That was the last straw for me.Da platzte mir der Kragen.
Because situations may arise where "mir" can well be replaced by other pronouns, for example:
That was the last straw for them.Da platzte ihnen der Kragen.
Antwort: 
No, because the phrase isn't generally used like that in English.  #893448
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2018-07-02, 21:42  Spam?  
If you want to stress the person, you would use a different phrase.

E.g. dict.cc: platzt kragen
dict.cc: platzte kragen
Antwort: 
Still, there are some examples in English...  #893449
von Serge (RU/UA), 2018-07-02, 22:05  Spam?  
Antwort: 
Das Kragenplatzen ist nur eine Bedeutungsvariante, und nicht die vorwiegende  #893454
von Proteus-, 2018-07-02, 23:00  Spam?  194.96.46...
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-07-03, 06:03  Spam?  
 #893458
I've frequently heard and read "for them, that was the last straw", and "for me, that was the last straw" in English.  I've heard and read similarly, though slightly less frequently, "that was the last straw for me" and "that was the last straw for them."  Perhaps it is an AE, BE difference.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-07-03, 11:03  Spam?  
 #893464
We can definitely say "that was the last straw for sb." in British English. But I don't normally think of someone having an outburst of anger when the last straw is reached. I tend more to think of them refusing to do something or collapsing in tears.
MW says: https://www.merriam-webster.com/dictionary/last%20straw
: the last of a series (as of events or indignities) that brings one beyond the point of endurance
I'm not sure I think of people getting angry when they get beyond the point of endurance.
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-07-03, 14:13  Spam?  
 #893470
On the contrary, I think that regardless of any other reaction they may have, most people get very angry if pushed beyond the point of endurance.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-07-03, 14:18  Spam?  
 #893471
4;apheonix, strange as it sounds, that may be a US/UK difference in the understanding of the meaning of the phrase.
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-07-03, 17:20  Spam?  
 #893478
4;windfall, yes, of course it may.
Frage:
du dauerst mir » antworten
von aardwark, 2018-07-02, 12:41  Spam?  5.81.5....
Antwort: 
du dauerst MICH  #893416
von RedRufus (DE), 2018-07-02, 12:44  Spam?  
Antwort: 
Beispiel im dict: Sie dauern mich.  #893419
von Wenz (DE), Last modified: 2018-07-02, 13:31  Spam?  
Antwort: 
oder umgangssprachlich regional:  #893421
von parker11 (DE), Last modified: 2018-07-02, 13:38  Spam?  
Du dauerst mir zu lange. = Du brauchst mir zu lange.
Chat:     
dauern in diesem Sinn kommt merkwürdigerweise in verwandten Sprachen nicht vor  #893424
von Proteus-, 2018-07-02, 14:02  Spam?  194.96.46...
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-07-02, 14:04  Spam?  84.189.48....
 #893427
In the sense of "to elicit sympathy from sb.", not "to endure". Most modern speakers will use phrases like "Ich bedaure dich" or "Du tust mir leid" instead.

According to the bro code of Brothers Grimm, "sometimes used with dative, but reprehensible".

http://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=dauern
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-03, 13:34  Spam?  
 #893457
Perhaps Berlin dialect. Found this line in a 1912 Gerhart Hauptmann play: "Berlin, Berlin, du dauerst mir!"
Frage:
 barge » antworten
von newcallas (DE), 2018-07-02, 11:54  Spam?  
Hallo!
Ich habe noch einmal ein Problem mit der Bedeutung von "barge". Eine Person steht auf der barge und sieht zu, wie Ladung auf ein Schiff gebracht wird, das an dieser barge vertäut ist, denn anschließend bückt sich die Person, um die Leinen loszuwerfen.  (Das Ganze findet in einem Hafen statt.) Etwas später schaut eine andere Person zu dieser Stelle hin und sieht dort ein paar ramshackle barges liegen.
Weil ein Schiff an einer barge vertäut ist, könnte ich mir vorstellen, dass es sich in diesem Fall um eine Art schwimmenden Anleger oder Ponton handelt. Natürlich können es auch Leichter sein, die zum Transport von irgendwas dienen, es handelt sich um die Anlegestelle eines Schleppers, aber würde man dann ein Schiff daran festmachen? Ich bin etwas verwirrt.
Antwort: 
von MichaelK (US), 2018-07-02, 12:28  Spam?  
 #893414
It's not unusual for a vessel to tie up to a barge so that cargo can be transferred from the barge to that vessel. The 'coaster' in the caption is a shallow-hull trading vessel that stays close to a coastline.
http://www.elsc.be/photo-gallery/#prettyPhoto[gallery]/3/
Antwort: 
von newcallas (DE), 2018-07-02, 13:28  Spam?  
 #893418
4;MichaelK: Thanks, you may be right. It didn't occur to me that the person might be standing on the barge from which the cargo is transferred. As it's a small harbour and the goods are obtained from a local ship's chandler, I presumed they were delivered by car. Uncreative thinking on my side.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-02, 14:32  Spam?  
 #893426
Well, if only goods from a ship's chandler are loaded, it's not likely that there is direct-loading from a barge to the vessel. But it's still possible: if the dock is full-up, the only place left for a vessel to tie up could be a barge tied to the dock. Double-parking, so to speak. It happens to recreational boaters a lot. They are told over the VHF that there's room in the harbor, only to be directed to "tie up to that barge over there" when they come into the harbor.

By the way: The English 'dock' and the German Dock used to be false friends, with the German Dock being a huge hull-shaped structure holding a vessel for major repair or overhaul. Unless the context is repair or overhaul, the English 'dock' usually refers to a structure to which vessels can tie up (anlegen). Not sure if this particular false-friend thingy is still true, what with andocken being part of the German language now.
Antwort: 
andocken scheint ab 1600 in Gebrauch zu sein, aber seit 1975 regelrecht abgehoben zu haben  #893428
von Proteus-, 2018-07-02, 14:13  Spam?  194.96.46...
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-07-02, 14:29  Spam?  
 #893430
Proteus, kann ich mir kaum vorstellen. Aber alles is möglich, klar.
Antwort: 
von newcallas (DE), 2018-07-02, 17:46  Spam?  
 #893436
Nur informationshalber aus dem Grimm'schen Wörterbuch:
"dock, n. docke f. ein ausgemauerter, mit schleusen versehener wasserbehälter in einem hafen, um darin schiffe zu bauen und auszubessern, auch hafendocke, werftdocke, hafenwerft, schiffwerft, schiffholm, franz. bassin, forme. engl. dock, schwed. docka, dän. dokke. es bezeichnet zuerst die gemauerte einfassung des wasserbehälters und dann diesen selbst, wie das ital. doccia (bei Dante) einen graben, canal bedeutet. auch daube und dauge (s. oben) ist dasselbe wort. docken, das loch des ablasz, vulgo das fischheuslen, fauces emissarii Henisch 721. die docken ziehen obduramentum emissarii excutere das."

"andocken" ist nicht aufgeführt, auch im Krünitz nicht und scheint laut Duden nur für die Raumfahrt zu gelten.
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-07-02, 18:05  Spam?  
 #893440
Thanks, newcallas, interesting. This jibes with the German Dock being a basin of sorts for ship building and repair.

I've recently seen andocken in German ads for cell phones and such. I can't find anything showing that  andocken existed before the mid-1950s.
Frage:
Röntgenschein » antworten
von ichlernedeutsch223 (UN), 2018-07-02, 10:17  Spam?  
I'm wondering what a medical technician with a Röntgenschein would mean in English. Do you think it's some sort of special qualification for performing x-rays?

Danke :)
Antwort: 
Läßt sich nicht ganz vergleichen, aber trotzdem:  #893410
von Wenz (DE), 2018-07-02, 10:26  Spam?  
Frage:
Passeverband » antworten
von dinaAbdullahAH, 2018-07-02, 09:10  Spam?  156.204.104....
was bedeutet Passeverband im Kontext "Pflasterverband - Naturstein"?
Antwort: 
von WalterMeder (DE), 2018-07-02, 09:50  Spam?  
 #893404
Der Passeverband kann auf alle Pflasterformate angewandt werden und meint die Verlegung unterschiedlicher Steingrößen eines Formates über Eck wild versetzt.
Die Steine werden im 45 Grad-Winkel zu den Fahrbahnachsen von einer Bogenhälfte zur anderen verlegt. Fugen max. durchgängig über 3 Steinlängen (Schneider)
http://www.steinzeit.de/pflasterverbaende
Antwort: 
von dinaAbdullahAH, 2018-07-02, 09:57  Spam?  156.204.104....
 #893406
Thanks, I could understand the meaning but haven't found an english corresponding for this term.
Antwort: 
? random Old Town layout  #893420
von Proteus-, 2018-07-02, 13:37  Spam?  194.96.46...
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-07-02, 13:42  Spam?  84.189.48....
 #893422
This link has at least an explanation for the German word (derived from french "passer" as is the case for the term passepartout):

http://www.fotografie-architektur.de/stockphoto-galerie-5-p02.html

I found some Google entries for "passe bond paving", but I'm not really sure, if this is a widely spread term or even if pictures associated with it are really matching.

If natural stones with an irregular shape are used, the result is not strictly 45 degree (which would resemble a diamond pattern), see:

http://www.netzwerk-pflasterbau.de/wp-content/uploads/Publikation_P...
Antwort: 
von WalterMeder (DE), 2018-07-02, 14:16  Spam?  
 #893429
You may also have a look at these pictures
Google: kinds of cobblestone paving
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden