Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17123 von 17223   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
sind die Sätze richtig? » antworten
von Boshy (UN), Last modified: 2018-07-06, 21:18  Spam?  
- Allerdings wurde in der Vorprüfungsdokumentation geschrieben, dass das Zeugnis, das zum Hochschulzugang führen, am 30.06.2015 erworben wurde.

- Könnten Sie bitte das Erwerbssdatum meines Abiturs korrigieren und Vorprüfungsdokumentation mit dem korrigierten Erwerbssdatum noch mal an mich schicken?
Antwort: 
Nein  #893607
von romy (CZ/GB), 2018-07-07, 09:08  Spam?  
- Allerdings steht in der Vorprüfungsdokumentation, dass das Zeugnis, das zum Hochschulzugang berechtigt, am 30.06.2015 erworben wurde.

- Könnten Sie bitte das Datum meines Abiturzeugnisses korrigieren und die Vorprüfungsdokumentation mit dem korrigierten Datum noch einmal an mich schicken?

Achtung: Das Datum deiner Abiturprüfung könnte ein anderes sein als das Datum der Ausstellung deines Abiturzeugnisses. Stelle klar, welches Datum du meinst. Das Abitur macht man, die Abiturprüfung besteht man, das Zeugnis erwirbt man.
Antwort: 
Vielen Dank  #893623
von Boshy (UN), 2018-07-07, 17:53  Spam?  
Frage:
sind diese Sätze grammatikalisch richtig? » antworten
von David994, 2018-07-06, 17:41  Spam?  91.14.0...
1- sie wollen die Langeweile mit Spielen vertreiben.

2- meiner Meinung nach ist es wichtig, ein gutes Gleichgewicht zwischen Arbeit und Freizeit zu finden und die gesamte Freizeit mit Freundin und Familie zu verbringen.

3- Auf dem Bild sieht man drei Personen, zwei Frauen und einen Mann.
Antwort: 
von goog1, 2018-07-06, 17:52  Spam?  87.183.230...
 #893585
mit FreundEn und/oder der Familie
Antwort: 
von Proofreader, 2018-07-06, 20:05  Spam?  62.178.139...
 #893586
1 - Sie wollen sich die Zeit mit Spielen vertreiben.

2- ... wichtig, zwischen Arbeit und Freiheit ein Gleichgewicht zu finden (Gleichgewicht ist nicht "gut" oder "schlecht")
Frage:
The opposite of Seemann/sailor? » antworten
von Deseret (SI), 2018-07-06, 14:52  Spam?  
Landsmann? Festlandsbewohner?
Chat:     
von ddr (AT), 2018-07-06, 14:58  Spam?  
 #893578
ugs.: Landratte [f]
Chat:     
dict.cc: Landratte  #893579
von goog1, 2018-07-06, 14:59  Spam?  87.183.230...
Chat:     
Danke  #893580
von Deseret (SI), 2018-07-06, 15:21  Spam?  
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2018-07-07, 09:11  Spam?  
 #893608
Landratte ist umgangssprachlich/humoristisch. Besser ist Festlandbewohner, ohne das "s".
Chat:     
von Deseret (SI), 2018-07-07, 11:47  Spam?  
 #893611
tnx
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-07, 12:12  Spam?  
 #893612
This is not easy. I believe Seemann designates someone's place of work, not where they make their home. To find a good opposite of Seemann, one would have to know the context for which the pairing is needed.
Chat:     
Not an opposite, of course  #893616
von romy (CZ/GB), 2018-07-07, 13:16  Spam?  
Deseret, there are no "opposites" to job descriptions. A sailor is someone who works on ships. The only possible opposite would be a "not a sailor". The opposite of "Festlandbewohner" would be "Meeresbewohner" - you can call certain animals this way,  but at the present time there are no humans living permanently in the seas. Even a sailor is a Festlandsbewohner or Inselbewohner and is most likely to have a home address on land. What is the background of your question?
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2018-07-07, 20:16  Spam?  
 #893618
There is no specific context, this question just incidentally occurred to me and since I knew you would be so kind as to answere me I didn't think twice about posting it :)
Frage:
"von nun an" ist das gleiche wie "weg, hinweg" » antworten
von Frank1234 (DE), 2018-07-06, 13:32  Spam?  
Oder wie sonst ist dieses Voting zu verstehen? https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=827585
Antwort: 
"von nun an" ist NICHT das Gleiche wie "weg, hinweg"  #893583
von goog1, 2018-07-06, 17:30  Spam?  87.183.230...
Antwort: 
dict.cc: von nun an  #893590
von goog1, 2018-07-06, 20:39  Spam?  87.183.230...
Antwort: 
dict.cc: hinweg  #893591
von goog1, 2018-07-06, 20:40  Spam?  87.183.230...
Frage:
pressureless or unpressurized » antworten
von migmag (DE), 2018-07-06, 08:37  Spam?  
we have a discussion here whether the term "pressurless" (for pressure tank without pressure) is not understood or taken for "bad english" by US native speakers.

I looked for synonyms and found "unpressurized" which has the same meaning and the typical US "z" ;)
Nevertheless my question: is the term "pressureless" used and understood by a native speaker in technical US english?
Antwort: 
perceived difference (non-native speaker)  #893574
von RedRufus (DE), 2018-07-06, 12:22  Spam?  
unpressurized  -  von der Konstruktion her für drucklosen Betrieb vorgesehen
pressureless    -  gegenwärtig nicht unter Druck stehend
Antwort: 
Red Rufus Danke für den Hinweis. Das ist ein interessanter Aspekt.  #893581
von migmag (DE), 2018-07-06, 15:56  Spam?  
Es würde mich freuen, noch die ein oder andere Meinung eines native Speakers
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-07-06, 16:42  Spam?  
 #893582
I asked my husband (who is an Australian with a background in mechanical engineering, so not quite your ideal audience).
He finds both "pressureless" and "unpressurized" sound like real words. He said although they initially sound the same, technically he thinks an unpressurized tank is a tank that hasn't had anything done to it to pressurize it. However, he thinks a pressureless tank may actually mean a tank where something has been done to remove the pressure that automatically exists in the environment.
Antwort: 
Thanks for asking your husband, Windfall  #893588
von migmag (DE), 2018-07-06, 20:28  Spam?  
The explanations about "pressurless" sounds similiar to what Red Rufus wrote.
I think that would fit for what Iˋm looking for. I have a hydraulic system that is pressurized and it is necessary to remove the pressure for service work. So the complete term is "make the sytem pressureless".  In German: Machen sie das System drucklos.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-07-06, 20:31  Spam?  
 #893589
4;migmag, I'd guess that "depressurize the system" also works there, as you are removing the pressure that was previously in it (and presumably not removing the ambient pressure that automatically exists because we are on earth, and there are background types of pressure here). I'd also guess that it doesn't matter too much either way, as engineers will understand from the context.
Antwort: 
For the engineers there was no problem.   #893592
von migmag (DE), 2018-07-06, 20:51  Spam?  
The trouble started when the guys from marketing dropped in  ;)
Chat:     
von Windfall (GB), 2018-07-06, 21:00  Spam?  
 #893593
Ah yes, the guys from marketing, the ones who want 47 different options for the translation of a 3 word sentence, I know them well :)
Chat:     
exactly them!   #893594
von migmag (DE), 2018-07-06, 21:01  Spam?  
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2018-07-07, 02:41  Spam?  
 #893599
"Pressureless" makes no sense.  The only thing that would be "pressureless" would be a vacuum (not a vacuum cleaner, but rather a lack of matter).  To say that a tank was pressureless would thus be both meaningless and extremely puzzling, at least in AE.  I assume that the word you want is unpressurized.
Antwort: 
aphoenix  Now, that is very interesting  #893606
von migmag (DE), 2018-07-07, 09:02  Spam?  
In German "drucklos" is related normally to the ambient pressure. If the pressure in a container is higher talk about overpressure or excess pressure ("Überdruck" ). If the pressure in a container is below the ambient pressure we talk about depression, vacuum or low pressure ("Unterdruck"). Related to the ambient pressure one could also talk about positive and negative pressure.

So I assume US a native speaker relates "pressureless" not to the ambient pressure but rather look at the absolut value -> zero psi  --> pressureless    ambient pressure  ---> depressurized  and any pressure below ambient pressure vacuum or ?

So, how would you call it, when one removes the pressure from a container oder a hydraulic system until the pressure equals the ambient pressure? Depressurrizing? Or is the a wording whre I could use " make the sytem ????".
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, 2018-07-07, 09:56  Spam?  84.189.48....
 #893609
Tennis players may have a different understanding of physics:

"A pressureless tennis ball is different to your regular pressurized tennis balls. Instead of a hollow core filled with air, a pressureless tennis ball does not have a hollow core and is solid."
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-07-08, 16:10  Spam?  
 #893659
Depressurizing.  
Re tennis players:  More likely it's the marketing department that has a different "understanding" of physics.
Chat:     
pressureless sintering means sintering under ambient pressure  #893665
von Gerhard- (DE), Last modified: 2018-07-08, 18:03  Spam?  
Google: "pressureless sintering;

However, this relates to pressure applied during the process, not to compression ratios of air (or whatever) in a tank.
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-07-09, 00:27  Spam?  
 #893681
Yes, when applied to a process that normally involves the application of pressure, "pressureless" would be understood in AE to mean "without applying pressure".  However, unless one has ample evidence that "pressureless" is used in a specific context, it is best to be specific about what force is not being applied to what surface.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-07-09, 00:39  Spam?  
 #893682
4;migmag, I cannot think of any way to use "make the system" in this context.  One could say "reduce the pressure to ambient pressure", which would be equivalent to "depressurize".  The term "overpressure" is used in some contexts Google and the associated verb form "overpressurize" is also used.  Google...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
aphoenix  Thanks a lot. That was very helpful.  #893703
von migmag (DE), 2018-07-09, 10:20  Spam?  
Frage:
Idiomatic expression » antworten
von nigilmaadhust (UN), 2018-07-05, 13:21  Spam?  
Guten Tag Forum

"To be successful in your business, you should know the ropes in customer management".

Could you please tell if the above mentioned sentence is correct?

Many thanks in advance.
Chat:     
von Sasso', 2018-07-05, 15:14  Spam?  193.187.3...
 #893545
Do you mean "correct" from the grammatical point of view, or do you want to say something specific? In the latter case, please indicate the corresponding German sentence.
Antwort: 
Suggestion  #893547
von Proteus-, 2018-07-05, 15:16  Spam?  193.83.0....
For business success, you should know the customer management ropes.

Google: "know the management ropes"

Wikipedia(EN): KISS_principle
Antwort: 
Vielen Dank, Proteus. Das hat mir geholfen.  #893552
von nigilmaadhust (UN), Last modified: 2018-07-05, 16:05  Spam?  
Hi Sasso: I have no German sentence. I wanted to know if the English sentence was grammatically correct. I thought that "know the ropes" + "in" would not be correct.  So I wanted to confirm it from our forum users. Danke.

Edit: Is it wrong if I say "know the ropes in something?" Could somebody please explain? Many thanks.
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-07-05, 17:05  Spam?  
 #893556
The idiom is really not used that way. It usually prefaces or ends a statement, with the reader or the listener making the connection. To be successful in business, you need to be good at customer management. You've got to know the ropes.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-07-05, 17:39  Spam?  
 #893557
I have no problem with "know the ropes in sth.".
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-07-05, 18:00  Spam?  
 #893558
"Know the ropes in something" is not wrong, just careless writing. The metaphorical ropes are with the knowing person, not inside the task at hand. No big deal if you write "know the ropes in....,." Everyone will understand what's meant.
Chat:     
von Windfall (GB), 2018-07-05, 18:04  Spam?  
 #893559
Even Shakespeare mixed his metaphors :)
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-07-05, 18:24  Spam?  
 #893561
LOL, definitely, Windfall. Or is that 'defiantly'? You see that more and more. This year, I'm defiantly taking a longer vacation.
Antwort: 
MichaelK has prevailing usage on his side  #893568
von Proteus-, 2018-07-05, 23:02  Spam?  193.83.0....
https://en.oxforddictionaries.com/definition/know_the_ropes
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/know-the-ropes
http://www.dictionary.com/browse/know--the--ropes
https://www.phrases.org.uk/meanings/know-the-ropes.html
http://idioms.thefreedictionary.com/know+the+ropes

But why not fiddle with idioms? Standing alone, the metaphor is most impressive. If not used for effect, it may be weakened by making it wordier. Some people prefer to drink their fruit juices neat, many do not mind if they are diluted. De gustibus non est disputandum.
Chat:     
Case against literal translations at all cost  #893569
von Proteus-, 2018-07-05, 23:07  Spam?  193.83.0....
Oddly, German for de gustibus non est disputandum is über Geschmack kann man streiten.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-06, 11:24  Spam?  
 #893571
Interesting point made by Proteus-. The Latin is a warning, the German is relaxed about it.
Antwort: 
a little bit more formal: ... , you'd need a thorough grasp of customer management  #893575
von RedRufus (DE), 2018-07-06, 13:13  Spam?  
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-07-09, 00:57  Spam?  
 #893683
"Know the ropes" is very informal, and is more often applied to specific activities than to broader concepts such as "customer management".   For example, "to know the ropes" can mean to know the tools available and how to use them properly, or to know the procedure for doing something.
Chat:     
Many thanks for all your replies.  #893773
von nigilmaadhust (UN), 2018-07-10, 16:19  Spam?  
It certainly helped to understand the idiom better.
Frage:
teils dynamisch » antworten
von ichlernedeutsch223 (UN), 2018-07-05, 12:19  Spam?  
Any ideas?

teils dynamische Aufnahmen

semi-dynamic? partially dynamic? sounds a bit clumsy in English or just me?

danke :)
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #893546
von Sasso', 2018-07-05, 15:15  Spam?  193.187.3...
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-05, 22:55  Spam?  
 #893560
...some of them / in part / partly / as well as / also / imaging of moving structures. I'm assuming the context is diagnostic medical imaging, partly because of the pun using geht unter die Haut you posted recently. "Structures" sounds a bit odd when it comes to the human body. But it seems to be used often in the radiology context.  

Google: diagnostic imaging "moving structures"
Frage:
Ist das Grammatik richtig geschrieben  » antworten
von AKKKz, 2018-07-05, 11:55  Spam?  89.204.154....
den Kaufvertrag hat der Makler vorbereitet.  Um der Vertrag zugeschickt bekommen zu können benötigen wir noch von Ihnen eine schriftliche Finanzierungzusage.
Antwort: 
Zwei Möglichkeiten ...  #893540
von adelmann-grafen (UN), Last modified: 2018-07-05, 15:46  Spam?  
Den Kaufvertrag hat der Makler vorbereitet. Um den Vertrag zugeschickt bekommen zu können, benötigen wir von Ihnen noch eine schriftliche Finanzierungszusage.

ODER (besser)

Der Makler hat den Kaufvertrag vorbereitet. Um Ihnen den Vertrag zuzuschicken, benötigen wir noch eine schriftliche Finanzierungszusage von Ihnen.
Antwort: 
von Sasso', 2018-07-05, 15:18  Spam?  193.187.3...
 #893548
"zugeschickt bekommen zu können" a colloquial and clumsy wording and doesn't have the intended meaning.
Chat:     
Ist DIE Grammatik...  #893563
von melli66 (DE), 2018-07-05, 19:38  Spam?  
Frage:
image transfer assembly (printing) » antworten
von Siegl., 2018-07-05, 11:44  Spam?  2.28.204...
...the media processing station comprises one of a cleaning station, a radio read/write station, an encoding station, a voiding station....and a printing station.

problem: voiding station
Ich kenne "voiding" aus der Medizin als "Entleerung" oder aus juristischen Texten als "Ungültigmachen".
Welche Bedeutung kann diese Station in einer Druckerei haben?

Für jede Hilfe schon im Voraus besten Dank!
Sieglinde
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-07-05, 12:17  Spam?  84.189.48....
 #893538
Das hört sich für mich an, als ob es um RFID-Etiketten geht, die über die Funkschnittstelle gelesen/geschrieben werden, während zusätzlich ein Papieretikett bedruckt wird.

Außerdem wird die Funktionalität des Chips geprüft. Zitat von einer entsprechenden Webseite: When we print/encode RFID tags, our printer should automatically identify the defective RFID tags and print “VOID” on that tag.

"Ungültigmachen" also im Sinne von "als unbrauchbar kennzeichnen".

https://www.atlasrfidstore.com/rfid-tag-printing-encoding
Frage:
 “capitalist-roaders” » antworten
von melli66 (DE), Last modified: 2018-07-05, 08:10  Spam?  
Ich habe hier eine Liste von verschiedenen Filmtiteln. Ich habe folgenden Titel: Public trial of counter-revolutionary “capitalist-roaders”

so übersetzt:Öffentliche Gerichtsverhandlung der konterrevolutionären, "kapitalistischen Schmarotzer"

Jetzt kam gerade die Rückmeldung aus China, dass die Übersetzung nicht korrekt sei. Hat vielleicht jemand eine Ahnung, was ein "capitalist-roader" ist?
Trittbrettfahrer????
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-07-05, 08:45  Spam?  84.189.48....
 #893534
Wikipedia(EN): Capitalist_roader

Jemand, der von der offiziellen kommunistischen Parteilinie abweicht und angeblich in Richtung Kapitalismus tendiert. Dem späteren Staatspräsidenten Deng Xiaoping wurde dieser Vorwurf zur Zeit der Roten Garden gemacht. Ein paar Ghits übersetzen das als "kapitalistischer Wegbereiter".
Antwort: 
Vielen Dank!   #893535
von melli66 (DE), 2018-07-05, 09:34  Spam?  
Wegbereiter klingt gut. Die Seite (Wikipedia) war auch sehr aufschlussreich! Jetzt weiß ich endlich, was ein "roader" ist.
Antwort: 
von Sasso\\, 2018-07-05, 15:18  Spam?  193.187.3...
 #893549
Antwort: 
von Sasso', 2018-07-05, 15:19  Spam?  193.187.3...
 #893550
"Wegbereiter" halte ich für völlig verfehlt. Der Kapitalismus existiert ja schon lange. Dem kann niemand mehr den Weg bereiten.
Chat:     
Kontext wäre sinnvoll.  #893551
von melli66 (DE), 2018-07-05, 15:52  Spam?  
Leider habe ich nur eine Auflistung diverser Filmtitel.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-05, 16:47  Spam?  
 #893553
According to the Dictionary of the Political Thought of the People's Republic of China, capitalist-roaders (zouzipai) are 'those in power taking the capitalist road.' Wegbeschreiter, perhaps. "Those in power" refers to those in power within the political hierarchy of the People's Republic of China.

https://books.google.com/books?id=XSi3DAAAQBAJ&pg=PA698&lpg...

Just as a footnote, 'roader' used outside of this Chinese context would make no sense to most people. In a nautical context, a roader is a ship riding at anchor in a roadstead. But that use is rare and destined to disappear soon. The only reason I know it because I live near Hampton Roads, which is the geographical name of a roadstead still sheltering ships riding at anchor as they wait to enter a near-by port.
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-07-05, 16:26  Spam?  84.189.48....
 #893554
Hier sind einige Beispiele, in denen der Ausdruck "Wegbereiter des Kapitalismus" im Zusammenhang mit China verwendet wird: Es handelt sich, wie auch aus dem Wiki-Artikel hervorgeht, um KP-Jargon. Gleiches gilt natürlich für "counter-revolutionary" und auch die "public trials" waren ein Merkmal stalinistisch geprägter Systeme.

http://www.arbeitermacht.de/infomail/656/china.htm
http://spartacist.org/print/deutsch/spk/164/china.html
https://www.zeit.de/1976/33/ein-zeichen-vom-roten-himmel
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-05, 17:20  Spam?  
 #893555
Well yes, a Wegbeschreiter could also be seen as Wegbereiter. How's about taking them both in with Wegbe(sch)reiter ? Not really a serious suggestion, looks like a faddish sociology  term.
Chat:     
Many thanks for all of your precious suggestions!   #893562
von melli66 (DE), 2018-07-05, 18:58  Spam?  
Chat:     
von Gerhard- (DE), Last modified: 2018-07-07, 19:23  Spam?  
 #893621
auch wenn es den Kapitalismus schon lange gibt, könnte ihm jemand z.B. in Vietnam immer noch den Weg bereiten. Und China ist offiziell ein kommunistisches Land, da lässt sich das zumindest als Vorwand nutzen (wenn es in dem Film überhaupt um die Gegenwart geht). In solchen Fällen wäre "Wegbereiter" nach den oben angeführten Erklärungen in meinen Augen eine gute Übersetzung.
Chat:     
Danke für die Bestätigung, Gerhard!  #893636
von melli66 (DE), 2018-07-08, 09:05  Spam?  
Übersetzung habe ich schon versendet und die "capitalist-roaders" als Wegbereiter übersetzt.
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden