Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17124 von 17133   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
 Was bedeutet "Vol. %"? » antworten
von Lockk (UN), 2018-07-08, 10:18  Spam?  
Das Messgerät OLLI ist ein tragbares explosionsgeschütztes Messgerät. Es dient zum Spüren, Warnen und Messen von Gaskonzentrationen. Es kann zur Überwachung des Arbeitsraumes, zur Prüfung von freiverlegten und erdverlegten Gasleitungen im Innen- & Außenbereich und Bohrlöchern, zur Lokalisation von Schadenstellen, sowie zum Messen der Gaskonzentration beim Be- & Entgasen von Gasleitungen eingesetzt werden.

Die Messung erfolgt in folgenden Messbereichen:
▪ Gasspüren: 0 – 1.000 ppm
▪ Gaswarnen: 0 – 100 % UEG
▪ Gasmessen: 0 – 100 Vol. %

Volumenprozent?
Chat:     
ja  #893648
von Gerhard- (DE), 2018-07-08, 11:13  Spam?  
Chat:     
von Lockk (UN), 2018-07-08, 12:13  Spam?  
 #893652
Vielen Dank
Frage:
Two untranslated senses of haben » antworten
von cameron-coombe (NZ), 2018-07-08, 06:32  Spam?  
Today I have been looking at Duden's senses on haben and have had some difficulties with one in particular:
https://www.duden.de/rechtschreibung/haben_besitzen_aufweisen_erhal...

Def. 11b.: sich streiten: die haben sich vielleicht wieder gehabt!

Perhaps: to fight [quarrel]; sich haben [sich streiten] [ugs.]

Any ideas?
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, 2018-07-08, 08:43  Spam?  84.189.48....
 #893635
Personally, I would never say that. Maybe a shortened version of "sich in der Wolle haben".

https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~sich%20in%...
Antwort: 
haben  #893637
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2018-07-08, 09:23  Spam?  
" Nun hab dich nicht so "  " Nun habt euch nicht so "   =  reg dich/euch nicht so auf  /  beruhigt euch/dich mal wieder .....  
vielleicht ist das auch mehr regioanal ????
für mich völlig normaler Sprachgebrauch .....
"ausgedehnt"  kann man es wohl auch als   streiten  bezeichnen ?
Antwort: 
Ich kenne es auch nur im negativen Gebrauch: sich NICHT so haben. Wie sunfunlili schreibt.  #893641
von parker11 (DE), 2018-07-08, 09:53  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-07-08, 10:17  Spam?  
 #893642
Im Sinn von "sich aufführen", sich unangemessen verhalten kenne ich haben auch, meist in der Form "habt euch nicht so" bzw. "hab dich nicht so". Aber im Sinn von streiten?
Entweder regional oder ziemlich weit abgeleitet von "sich aufführen". Oder verkürzt von Redewendungen wie "sich in der Wolle haben", "Wickel haben" ...?
Chat:     
von cameron-coombe (NZ), 2018-07-08, 10:56  Spam?  
 #893645
Thank you all, I'll put something forward based on your responses
Chat:     
von Gerhard- (DE), 2018-07-08, 11:18  Spam?  
 #893649
Das Beispiel vom Duden "die haben sich vielleicht wieder gehabt" würde ich zwar selbst nicht sagen, aber ich würde es von jemand anderem oder in einem Text sehr wohl so (als "streiten") verstehen
Frage:
Nachbereitung (Film) » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2018-07-08, 02:14  Spam?  
Liebe Kollegen,

in einem Absatz zu einem Kameramann:

"Er ließ mich schon als Kind erahnen, dass Kameraführung auf höchstem Niveau genauso Kunst sein kann wie Malerei. Es war ein lang gehegter Traum, einmal mit ihm zu arbeiten. Und mit jedem Vorbereitungs-, Dreh- und Nachbereitungstag wuchs meine Bewunderung für ihn."

wäre der genaue technische Begriff für "Nachbereitung" hier "post-production"? Oder ist etwas anderes gemeint?

Danke sehr im Voraus!
Antwort: 
review ?!  #893638
von sunfunlili (DE/GB), 2018-07-08, 09:27  Spam?  
Antwort: 
reworking / follow up .... ?!  #893639
von sunfunlili (DE/GB), 2018-07-08, 09:32  Spam?  
Antwort: 
ich denke schon  #893650
von Gerhard- (DE), 2018-07-08, 11:22  Spam?  
Es dürfte die "Postproduktion" aus dem wikipedia-Artikel gemeint sein:

Wikipedia(DE): Filmproduktion

Wikipedia(EN): Filmmaking

Ob das so verwendet wird müsste jemand sagen (schreiben), der (oder die) in dem Bereich arbeitet
Antwort: 
Danke!  #893843
von DanielSteinbach (UN), 2018-07-13, 17:10  Spam?  
Thank you!
Frage:
to leave sb. missing » antworten
von WalterMeder (DE), 2018-07-07, 17:06  Spam?  
Flooding and landslides have killed at least 38 people and left dozens missing in western areas of Japan.

jdn.als vermisst zurücklassen?
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-07-07, 18:23  Spam?  
 #893625
Ich glaube das geht im Deutschen nicht,
Überschwemmungen und Erdrutsche forderten mindestens 38 Menschenleben. Dutzende werden noch vermisst.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-07-07, 18:35  Spam?  
 #893626
I don't think it's the "verlassen" meaning of "left", it's this meaning:
If an event leaves people or things in a particular state, they are in that state when the event has finished.
...violent disturbances which have left at least ten people dead. [VERB noun adjective]
The documentary left me in a state of shock. [VERB noun preposition/adverb]
So where does that leave me? [VERB noun preposition/adverb]
You could possibly also say:
Flooding and landslides have killed at least 38 people and resulted in dozens missing in western areas of Japan.
Antwort: 
von WalterMeder (DE), 2018-07-07, 20:49  Spam?  
 #893630
The flood has left a dozen people missing.
= Die Folge der Überschwemmung ist, dass ein Dutzend Menschen noch vermisst sind?
= Nach der Überschwemmung gelten ein Dutzend Menschen als vermisst?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-07-08, 11:28  Spam?  
 #893640
Either of those would more or less work, but the second one sounds more like a normal thing to say to me, so I guess that's the better one to use as "left dozens missing" is a normal thing to say in English. Be careful though, it's not one dozen people, it's dozens of people (Dutzende).
Google: "left dozens missing"
Google: "left dozens dead"
Frage:
junior priest » antworten
von WalterMeder (DE), 2018-07-07, 15:57  Spam?  
In the Catholic church, junior priests can perform most of the functions of priests, except for leading the Eucharist or communion, where wine and bread are served in commemoration of the Last Supper.

= (deacon) = Diakon?
Chat:     
von Deseret (SI), 2018-07-08, 16:34  Spam?  
 #893660
Frage:
chain mail suit » antworten
von Barloup (DE), 2018-07-07, 13:15  Spam?  
Es geht ums Tauchen mit Haien. Weiß zufällig jemand, wie diese "Ketten-Taucheranzüge" korrekt heißen? Bei Google finde ich nur einen einzigen Hinweis auf eine entsprechende "Animal Planet"-Sendung.
Chat:     
von Gerhard- (DE), 2018-07-07, 17:46  Spam?  
 #893622
https://neptunic.com/products/sharksuits

Ich habe kein Angebot in deutschsprachigen Ländern gefunden, aber vielleicht gibt es sie doch irgendwo. Wobei Sie dort möglicherweise dann auch nur "sharksuit" heißen
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-07, 23:09  Spam?  
 #893629
'Anscheinend gibt es eine 'Kettenmontur' im fleischverarbeitenden Gewerbe. Vielleicht kannst Du damit etwas anfangen. Rechts oben, Seite 3.
https://www.slowfood.de/w/files/karlsruhe/sf-ka_bericht_manufaktur_...

Merke eben, dass Kettenhemd mit Haien gar nicht so schlecht googelt. Ist aber keine Montur (suit).
Google: kettenhemd + hai
Antwort: 
von Wenz (DE), 2018-07-07, 21:13  Spam?  
 #893631
Kettenpanzer aus rostfreiem Stahl werden von Drucklufttauchern eingesetzt, die in Gewässern arbeiten, in denen Haie vorkommen. Diese Kettenanzüge - im Englischen unter anderem "shark suit" genannt - werden über dem Tauchanzug getragen
Wikipedia(DE): Kettenr%C3%BCstung
Antwort: 
alle  #893634
von Barloup (DE), 2018-07-08, 07:54  Spam?  
Vielen Dank für eure Hilfe!
Frage:
Ist das Grammatik richtig geschrieben  » antworten
von AKKKz, 2018-07-07, 07:32  Spam?  88.76.109....
Sehr geehrte Frau ***
wir haben die Unterlagen bekommen. Zwei Sachen, da ich das Haus durch die Bank alleine finanzieren lassen werde, muss die Einwilligungerklärung trotzdem von uns beiden unterschrieben werden? Zweitens, die eingetragene Anschrift in stimmt nicht, unsere Anschrift lautet: ******
Chat:     
von AKKKz, 2018-07-07, 07:39  Spam?  88.76.109....
 #893604
I would like to add:

Um eine Verwechslung bei der Bank zu vermeiden, bitte ich Sie den Auftrag zum Notar unter meinem Name zu erstellen.
Antwort: 
Besseres Deutsch  #893605
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-07-07, 09:01  Spam?  
Sehr geehrte Frau ***,
vielen Dank, wir haben die Unterlagen bekommen. Zwei Sachen: Zumal ich das Haus durch die Bank alleine finanzieren lassen werde, muss die Einwilligungerklärung trotzdem von uns beiden unterschrieben werden? Zweitens: Die eingetragene Anschrift stimmt nicht. Unsere Anschrift lautet: ****
Um eine Verwechslung bei der Bank zu vermeiden, bitte ich Sie, den Auftrag an den Notar in meinem Namen zu erstellen.
Chat:     
AKKKz:  #893610
von parker11 (DE), 2018-07-07, 10:12  Spam?  
Kleiner Hinweis, da Du die Frage öfter zu stellen scheinst:

"Ist das Grammatik richtig geschrieben" ist Unsinn. "Stimmt die Grammatik?" oder "Ist die Grammatik richtig?" ist korrektes Deutsch.

Just sayin'. ;-)
Frage:
Flachkurve » antworten
von Midnightboy, 2018-07-07, 02:51  Spam?  80.110.113...
So etwas wie hier: http://www.autorotor.de/kurvenfertigung.html

Möglicherweise ist "Kurve" Jargon (für Kurventrieb? Kurvengetriebe? Kurvenantrieb?)
Antwort: 
von MichaelK (US), 2018-07-07, 03:36  Spam?  
 #893602
The Kurve (full name: Steuerkurve ) here stands for cam, which is a rotating or sliding piece that imparts motion to another piece in contact with it. A Flachkurve or Scheibenkurve is a cam plate, also called a disc cam.
Wikipedia(EN): Cam
Antwort: 
von Midnightboy, 2018-07-07, 12:22  Spam?  80.110.112...
 #893613
Verstehe. Dann dürfte das Teil einen weiteren deutschen Namen haben, der nicht in Wikipedia steht: dict.cc: nockenscheibe
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-07-07, 14:26  Spam?  
 #893617
That's correct. Nocken usually refers to a rounded protrusion on a shaft, as in Nockenwelle. If this protrusion is disc-shaped, Nockenscheibe would not be wrong. Steuerkurve is an overarching term which includes all sorts of cams. Some cams are merely flat plates with a channel cut into them. Good German site here:
http://www.pikal-steuerkurven.de/content/steuerkurven.shtml
Frage:
to stir sth. (with sth.) [mix together] ?=? etw. (mit etw.) verrühren » antworten
von aphoenix (US), Last modified: 2018-07-07, 02:36  Spam?  
Es scheint mir, daß hier etwas nicht stimmt.  Kann jemand helfen?
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=134137
In "to stir sth. with sth.", the second "sth." must be, e.g., a spoon.  "To mix together" means "to stir sth. into sth." or "to stir two (or more) sth.s together".  Thus, either the disambiguation or the definition is wrong.
Chat:     
von alex-k (DE), 2018-07-07, 03:04  Spam?  
 #893601
Maybe (mit etw. [Dat] [Gegenstand]) on the German side? The German works for both cases: Wasser mit Mehl verrühren and den Teig mit einem Schneebesen verrühren.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-07-07, 12:53  Spam?  
 #893614
I think the preposition is wrong on the English side. It should be "into" not "with":
Google: "stir the flour into"
to stir sth. into sth.
Without the "into sth" it should be "to stir sth. in" (e.g. stir in the flour).
Frage:
eine halbe Fassung » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2018-07-06, 23:00  Spam?  
Liebe Kollegen,

in einem Text zu einem Filmregisseur treffe ich folgende Sätze:

„Bei X gibt es keine ,Konzepte’ oder ,mal eine halbe Fassung’“, meint er. „Er beschäftigt sich umfassend und wirklich durchdringend mit einem Thema."

Was bedeutet hier "mal eine halbe Fassung" und wie könnte man das am besten im englischen wiedergeben?

Danke sehr im Voraus!
Antwort: 
halbe Fassung  #893597
von sunfunlili (DE/GB), 2018-07-07, 00:16  Spam?  
he has no concept / not really an idea  / no structure ....
half of the version / or the setting ....
Antwort: 
Vielen Dank!  #893627
von DanielSteinbach (UN), 2018-07-07, 18:56  Spam?  
Thanks very much.
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten