Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17125 von 17184   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Da muß man erst einmal schlucken » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2018-07-08, 21:01  Spam?  
Liebe Kollegen,

in einem Interview mit einem Schauspieler, der seine erste Begegnung mit einer Schauspielerin schildert treffe ich folgende Sätze:

"Ich war beeindruckt, aber auch eingeschüchtert. Sie bringt eine Perfektion mit, die einen umhaut, sie strahlt eine wahnsinnige Selbstsicherheit aus, eine Klarheit und Gradlinigkeit. Da muss man erst einmal schlucken."

Ich bin bei der Nuance von "Da muss man erst einmal schlucken" unsicher. Was bedeutet das genau, und wie könnte man das am besten auf englisch wiedergeben?

Vielen Dank im Voraus! :)
Antwort: 
~ Da ist man erst einmal baff. > At first you are rendered speechless.  #893674
von Proteus-, 2018-07-08, 21:17  Spam?  194.118.21....
Chat:     
A tongue-tied actor is reduced to grimacing, isn't he?  #893676
von Proteus-, 2018-07-08, 21:24  Spam?  194.118.21....
Antwort: 
Danke sehr!  #893679
von DanielSteinbach (UN), 2018-07-08, 23:19  Spam?  
Thanks very much for your help.
Frage:
No full D/E correspondence; the entry needs revising » antworten
von Proteus-, 2018-07-08, 20:21  Spam?  194.118.21....
dict.cc: jd.erh%C3%A4ngte+jdn.+%2F...

Im Deutschen kann man jd anders hängen, aber nur sich selbst (und nicht andere) erhängen.
In English, you can hang sb else or yourself.

https://www.dwds.de/wb/erh%C3%A4ngen
Wirres Zeug im Duden: https://www.duden.de/rechtschreibung/erhaengen
https://en.oxforddictionaries.com/definition/hang
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-07-09, 10:34  Spam?  84.189.48....
 #893706
Die Vorsilbe "er-" drückt bei Verben wie "ermorden", "erdrosseln" usw. Tötungsabsicht aus. Der Henker, der einen Delinquenten aufknüpft, hat nicht unbedingt eine Tötungsabsicht, sondern nur den staatlichen Auftrag dazu. Daher spricht man hier von "hängen".

Dafür, jemanden als Mordmethode zu "erhängen" (insbesondere in der Absicht, es nach Selbstmord aussehen zu lassen) gibt es im Textkorpus bei DWDS einige, allerdings seltene Beispiele im Aktiv. Die dagegen häufige Formulierung im Passiv "wurde erhängt aufgefunden" schließt Fremdeinwirkung jedenfalls nicht aus.

Siehe auch Fundstück in der Leipziger Volkszeitung ("Zwei Gefangene haben versucht, einen Mithäftling zu erhängen."):
http://www.lvz.de/Leipzig/Polizeiticker/Polizeiticker-Leipzig/Nach-...
Frage:
Ist das korrektes Englisch?  » antworten
von melli66 (DE), 2018-07-08, 19:42  Spam?  
Kontext: Unterhaltung über das richtige Verhalten, um in das himmlische Königreich zu gelangen.Manche Wörter finde ich in diesen Kontext irgendwie unpassend. Meine chinesischen Auftraggeber haben mich gefragt, ob das korrektes Englisch ist. Besonders die Wörter: "spend for" (im Sinne von sich aufopfern), "praised by" (die Menschen preisen Gott, aber preist Gott die Menschen?), "determined as" und "exert oneself"???

We must emulate Paul to work hard, sacrifice and spend for the Lord—spread the Lord’s gospel everywhere.
We must exert ourselves for the Lord.
Not only were the Pharisees not praised by the Lord, but they were determined as wicked by the Lord.
Antwort: 
Etwas obskur, aber Vorschlag:  #893673
von Proteus-, 2018-07-08, 21:10  Spam?  194.118.21....
... make sacrifices and run up expenses for the Lord

... but they were called wicked by the Lord.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-07-09, 03:46  Spam?  
 #893689
"run up expenses"?  No.  I would interpret "spend for" as meaning "donate money" (to the church and to charities)."  "Sich aufopfern" refers to self-sacrifice (to sacrifice oneself).  https://www.duden.de/rechtschreibung/aufopfern
Proteus's suggestion, "they were called wicked", is more direct and sounds better than "they were determined as wicked".  "Determined as" is not terribly wrong, just awkward.  "Judged" or "deemed" would be more active than "called" and more direct than "determined as".
Frage:
corrected-to-normal » antworten
von PoF, 2018-07-08, 17:24  Spam?  95.91.211....
Wie kann man das auf Deutsch übersetzen?
Antwort: 
von PoF, 2018-07-08, 17:27  Spam?  95.91.211....
 #893663
corrected-to-normal vision,
sorry, so ist es einfacher zu verstehen.

Also dass jemand eine Brille oder Kontaktlinsen trägt und damit "normal" Sicht hat
Antwort: 
Korrektur auf Normalsicht  #893664
von Wenz (DE), Last modified: 2018-07-08, 17:57  Spam?  
Frage:
tie-strength » antworten
von Amdschad, 2018-07-08, 15:03  Spam?  91.52.19....
I am asking for the meaning of :tie strength in german-thank you-Amdschad
Antwort: 
tie strength (here) > Bindungsstärke  #893670
von Proteus-, 2018-07-08, 20:58  Spam?  194.118.21....
Antwort: 
Google: "tie-strength" "Stärke der Beziehung"  #893671
von goog1, 2018-07-08, 20:59  Spam?  87.183.230...
Frage:
tie- strength » antworten
von Amdschad, 2018-07-08, 14:54  Spam?  91.52.19....
psychology economy
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2018-07-08, 14:50  Spam?  
Einige Universitäten arbeiten mit Privatunternehmen eng zusammen. Zum Beispiel die Universität in Pécs und das ungarische Pharmaunternehmen Gedeon Richter möchten gemeinsam ein Medikament entwickeln. Dieses Medikament wird zur Behandlung der Gehirnerkrankung Demenz eingesetzt. Die Forscher an der Universität führen die Forschungsarbeit durch und das Unternehmen finanziert das Projekt. Das Medikament wird an Affen getestet. Momentan ist über die Zusammenarbeit nichts bekannt, da sie im Geheimen stattfindet.
Antwort: 
von Gerhard- (DE), Last modified: 2018-07-08, 18:20  Spam?  
 #893666
Einige Universitäten arbeiten eng mit Privatunternehmen zusammen. Beispielsweise möchten die Universität in Pécs und das ungarische Pharmaunternehmen Gedeon Richter gemeinsam ein Medikament entwickeln (und haben dazu ein gemeinsames Projekt begonnen). Dieses Medikament soll zur Behandlung von Demenz, einer Gehirnerkrankung, eingesetzt werden. Das Unternehmen finanziert das Projekt, und die Wissenschaftler an der Universität führen die Forschungsarbeit durch. Das Medikament wird an Affen getestet. Weiteres ist über die Zusammenarbeit derzeit nicht bekannt, da sie geheimgehalten wird.

a) ob Demenz eine Gehirnerkrankung oder die Folge von Gehirnerkrankungen ist, weiß ich nicht. Wird möglicherweise von den Experten auch unterschiedlich aufgefasst.
b) Das Medikament soll erst entwickelt werden, kann also noch nicht...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Danke vielmals!  #893667
von ksoktogon (HU), 2018-07-08, 19:22  Spam?  
Frage:
subject-verb agreement » antworten
von Quarktasche (UN), 2018-07-08, 14:17  Spam?  
Hello everyone,

I googled around for a while, but I am still not sure about the following: Is it

"The topic of this dissertation is deontic restrictions", or

"The topic of this dissertation are deontic restrictions"?

By now, I am pretty sure that the first version must be correct, due to the simple rule "Singular subject, singular verb". But since some (non-native) proofreaders found fault with it - and given that it is the first line of my thesis… - I better wanted to be "dead-sure"…

Thanks in advance!

R
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-07-08, 16:57  Spam?  84.189.48....
 #893661
Die Verwirrung liegt wohl eher auf der deutschen Seite. Warum heißt es "Das Thema des Abends sind Rübennasen", obwohl Thema eindeutig im Singular steht? In dem Satztyp stellt der hintere Teil einen Gleichsetzungsnominativ (auch Prädikatsnominativ genannt) dar. Der Plural des Gleichsetzungsnominativ schlägt den Singular des Subjekts.

Im Englischen dagegen gilt die Regel: "When a subject and a complement of different number are separated by the verb to be, the verb should agree with the number of the subject.” Folglich "the topic is ..."

https://www.grammarphobia.com/blog/2012/06/subject-complement.html
https://english.stackexchange.com/questions/236685/the-topic-is-are...
Chat:     
von aphoenix (US), Last modified: 2018-07-09, 03:58  Spam?  
 #893690
Prostetnik Jelzin is correct.  An alternative would be: "This thesis discusses deontic restrictions." (or "analyzes" or whatever verb best describes what you are doing.
Antwort: 
von Quarktasche (UN), 2018-07-09, 18:47  Spam?  
 #893735
Thank you! All that is excellent advice! :-)
Frage:
Was bedeutet "Gasgeruchsmeldung"? » antworten
von Lockk (UN), 2018-07-08, 12:21  Spam?  
Der Menüpunkt "Prüfung Bauwerk" erlaubt die schnelle und effektive Überwachung eines Raumes auf Gas bzw. das Aufspüren von Leckstellen an Rohrleitungen. Dieser Einsatzfall bezieht sich auch auf die Überprüfungen im Rahmen einer Gasgeruchsmeldung.
Chat:     
jemand hat Gas gerochen (einen gasartigen Geruch wahrgenommen) und das der Polizei oder Feuerwehr oder einer anderen zuständigen Stelle gemeldet  #893654
von Gerhard- (DE), 2018-07-08, 13:29  Spam?  
Frage:
Ein vereinfachter Prüfungstext für Anfänger. Bitte um Korrekturlesen! » antworten
von dalianabhan (EG), 2018-07-08, 10:30  Spam?  
In die Schule täglich zu gehen ist für viele Kinder in der Welt normal; für Mohamed ist das aber nicht. Mohamed ist Syrer. Er ist 13 Jahre alt. Er und seine Familie sind wegen des Kriegs in den Libanon geflohen. Sie leben auf einem Camp für Flüchtlinge. In der Nähe vom Camp gibt es keine Schule. Zwei Jahre lang besucht Mohamed keine Schule. Viele Kinder auf dem Lager können auch keine Schule besuchen, denn ihre Eltern dürfen nicht arbeiten. Daher müssen viele Kinder auf Feldern oder in Handwerkstätten arbeiten. Mohamed und seine Familie wollen helfen. Sie kommen auf eine Idee. Mohamed findet keine Schule in der Nähe. Er und seine Familie können aber eine Schule auf dem Camp gründen. In der Schule lernen die Kinder wichtige Fächer und finden neue Freunde.
Für die Camp-Schule haben Mohamed und seine Familie einen...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
?  #893646
von Wenz (DE), Last modified: 2018-07-08, 10:58  Spam?  
Täglich  in die Schule zu gehen ist für viele Kinder in der Welt normal - für Mohamed ist es das aber nicht. [; weiß ich nicht, aber ich würde kein Semikolon machen.] Mohamed ist Syrer. Er ist 13 Jahre alt. Er und seine Familie sind wegen des Kriegs in den Libanon geflohen. Sie leben in einem Camp für Flüchtlinge. In der Nähe des Camps gibt es keine Schule. Zwei Jahre lang besuchte Mohamed keine Schule. Viele Kinder in dem Lager können auch keine Schule besuchen, denn ihre Eltern dürfen nicht arbeiten. Daher müssen viele Kinder auf den Feldern oder in Handwerkstätten (? Handwerkstätten ?) arbeiten. Mohamed und seine Familie wollen helfen. Sie kommen auf eine Idee. Mohamed findet keine Schule in der Nähe. Er und seine Familie können aber eine Schule auf dem Camp gründen. In der Schule lernen die Kinder...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Gerhard- (DE), 2018-07-08, 11:11  Spam?  
 #893647
"Handwerkstätten" ist eine Wortbildung, das Wort gibt es weder in der Standard- noch in der Umgangssprache. Unter "Werkstatt" wird der Arbeitsort (also der Raum mit den Werkzeugen und Geräten) von Handwerkern (oder auch von Künstlern) verstanden. Heutzutage findet dort natürlich auch viel maschinelle und automatisierte Arbeit statt, außerdem gibt es auch in der Industrie Organisationsformen für den Fertigungsablauf, die als "Werkstattprinzip" o.ä. bezeichnet werden.

Entweder

"in Werkstätten"

oder

"bei Handwerkern"

Außerdem muss es heißen

"Internationale Hilfsorganisationen helfen nun auch bei Mohameds Schulprojekt." ("bei" statt "beim")
Antwort: 
Danke an Alle!  #893651
von dalianabhan (EG), 2018-07-08, 11:25  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden