Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17126 von 17133   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ist folgende Formulierung möglich? » antworten
von dalianabhan (EG), Last modified: 2018-07-09, 10:19  Spam?  
Wie lange besucht er keine Schule?

(Die Antwort: Schon zwei Jahre)

Danke!
Antwort: 
Nein.  #893702
von goog1, 2018-07-09, 10:19  Spam?  87.183.230...
Wie lange hat er schon keine Schule mehr besucht?
Antwort: 
Gibt es eine Möglichkeit mit "Präsens"?  #893707
von dalianabhan (EG), Last modified: 2018-07-09, 10:52  Spam?  
Und wie ist mit folgender Antwort?

Schon zwei Jahre besucht er keine Schule.
Antwort: 
Wie lange besucht er schon keine Schule mehr?  #893710
von goog1, 2018-07-09, 12:14  Spam?  87.183.230...
Schon seit zwei Jahren besucht er keine Schule mehr.
Antwort: 
Danke schön!  #893711
von dalianabhan (EG), 2018-07-09, 12:27  Spam?  
Frage:
Mein Eintrag Nr.  #893678 » antworten
von dalianabhan (EG), 2018-07-09, 09:41  Spam?  
Würdet ihr bitte meine Definitionen im Eintrag Nr.   #893678 korrekturlesen?

Danke im Voraus!
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-07-09, 10:22  Spam?  
 #893705
OK
Antwort: 
Vielen Dank, sunfunlili!  #893708
von dalianabhan (EG), 2018-07-09, 10:48  Spam?  
Frage:
Steht "Kal." für Kalibrierung? » antworten
von Lockk (UN), 2018-07-09, 09:05  Spam?  
Betriebsanleitung Gasmess- und Gaswarngerät

Einstellungen

Service-/Kalibrierdatum
Service
Sperren
Kal.1
Kal.1 Interv.
Kal.1 Sperren
Kal.2
Kal.2 Interv.
Kal.2 Sperren
Kal.3
Kal.3 Interv.
Kal.3 Sperren

Danke im Voraus für Eure Hilfe.
Chat:     
möglich  #893867
von Gerhard- (DE), 2018-07-14, 19:58  Spam?  
soll das eine Tabelle sein?
Frage:
Difficulty with sich schließen lassen etwas » antworten
von cameron-coombe (NZ), 2018-07-09, 04:47  Spam?  
I've been translating this text and am having difficulty with this collection of verbs as it seems to suggest something opposite to the meaning. Here is the text:

Ist Gott nicht so da, wie ein Ding da ist, so könnte er “dasein” als Ursache und Urgrund aller Dinge: nicht Gott “als” dieses oder jenes Ding, wohl aber Gott “als” Ursache und Grund aller Dinge, und alle Dinge “aus” Gott. Dann ließe sich im Vielerlei der Dinge und im Wechsel der Zeiten und Verhältnisse hinter den wechselnden und vergänglichen Erscheinungen die zugrunde liegende, ursächliche, unwandelbare Wirklichkeit Gottes ahnen und erschließen. Gott wäre dann das Sein selber. Er wäre in seiner Seinsweise nicht identisch mit einzelnem Seinenden. Er wäre anders als die Dinge sind. Aber das Seiende, die Dinge, wären doch nicht total anders als Gott....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-07-09, 08:53  Spam?  
 #893695
extrapolate  /  become accessible  /  disclose itself .....
Chat:     
Thank you  #893709
von cameron-coombe (NZ), 2018-07-09, 11:05  Spam?  
Frage:
shrink » antworten
von aphoenix (US), 2018-07-09, 03:30  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit-verified&id=583867&...
Oxford says "psychiatrist", but MW says "psychiatrist or psychologist".  Would like to hear what BE speakers think.  II wouldn't think that most people who would use the term "shrink" would know the difference between a psychiatrist and a psychologist, so it doesn't seem to me to make sense to limit it to one or the other.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/shrink
https://www.merriam-webster.com/dictionary/shrink
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2018-07-09, 09:10  Spam?  
 #893698
Agree, the difference is not as well known as it should.
Maybe to do an entry with a note?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-07-09, 15:31  Spam?  
 #893712
As a BE speaker, I think of "shrink" as a word that Americans use that we know from US TV programmes. It has spread to us, but I don't think it's a common over here. If I watched a TV programme or film where someone went to see a shrink, I would happily describe that person as a shrink when describing the show and expect people both to know what I meant and use the word themselves in the same circumstances. I particularly think of shrinks as people who have fancy offices and treat people like the characters Woody Allen plays.

I'm not sure I'd use the word myself for a provider of talking therapy who someone hadn't previously described as s shrink. If a friend in the UK described someone they were seeing as a shrink, I'd use the word too about that person, but I don't think I'd use it without someone else having...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
I agree with Windfall's statement on US TV programmes:  #893714
von parker11 (DE), Last modified: 2018-07-09, 15:55  Spam?  
"I particularly think of shrinks as people who have fancy offices and treat people like the characters Woody Allen plays."

… or people like Adrian Monk and Tony Soprano, both consult a shrink once a week ;-) No idea, if this was a psychiatrist or a psychologist. I never cared - and neither did they, I guess ;-)

BTW, all shrinks in US TV programmes are good-looking attractive people in their 40ies. Females and males. Sort of sexy, sort of intellectual (that's why they always wear glasses, I guess), perfect body.

As opposed to the most popular British TV shrink that I know: Fitz - played by Robbie Coltrane: fat, drunk, chain-smoking, rude. He definitely was a psychologist, so "shrink" would be the wrong word for this character, especially in GB.
Chat:     
von atemp (US), 2018-07-13, 03:04  Spam?  
 #893830
What's remarkable is that the origin of the original "head shrinker" is frequently overlooked.

It refers of course to the Amazonian Jivaroan tribes' custom of removing the skull from inside decapitated heads and shrinking the remaining flesh to a fraction of its original size.
Frage:
to shinny up sth. » antworten
von aphoenix (US), 2018-07-09, 01:22  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit-verified&id=984848&...
To shinny (or shimmy) up something is not just to climb using hands and feet (what else would you use?) but rather a specific way of climbing ("to move oneself up or down something vertical (such as a pole) especially by alternately hugging it with the arms or hands and the legs")
https://www.merriam-webster.com/dictionary/shinny
Gibt es ein Wort auf Deutsch, dass diese spezifische Bedeutung hat?
Antwort: 
shinny up sth.  #893699
von sunfunlili (DE/GB), 2018-07-09, 09:19  Spam?  
robben ?
Frage:
"Sie können unmöglich miteinander" » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2018-07-09, 01:22  Spam?  
Liebe Kollegen,

in einem Text, der die Geschichte eines Films schildert, stoße ich auf Folgendes:

"Die Geschichte lässt [die zwei Figuren] unter einem Dach miteinander leben, nachdem X die Tochter von Y geheiratet hat, die Konflikte sind vorprogrammiert... aber sie können unmöglich miteinander."

Ist "sie können unmöglich miteinander" ein Fehler im deutschen (fehlt ein Wort?), oder ist das ein mir unbekannter Ausdruck?

Herzlichen Dank im Voraus!
Antwort: 
Gegenteil von "(gut) miteinander können"  #893694
von Naichingeru (DE), 2018-07-09, 08:49  Spam?  
Hier fehlt nichts. "Sie können (gut) miteinander" bedeutet, dass die beiden Personen sich (gut) verstehen. Das "unmöglich" im Text deutet das Gegenteil an, auch wenn ich den Ausdruck in dieser Kombination noch nie gehört habe (aber ohne Probleme verstehe).

dict.cc: miteinander können
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-07-09, 09:02  Spam?  84.189.48....
 #893696
Die Formulierung ist durchaus üblich und steht auch im Duden ("unmöglich "dient dabei nur zur Steigerung):

"[es] mit jemandem [gut] können (umgangssprachlich: mit jemandem im persönlichen Umgang gut zurechtkommen: die beiden können einfach nicht miteinander)"

https://www.duden.de/rechtschreibung/koennen

Typisches Beispiel: Hund und Katze können nicht miteinander. (Hintergrund ist die verschiedene Körpersprache: Der Hund wedelt freundlich zur Begrüßung. Die Katze wedelt mit dem Schwanz, wenn sie auf der Lauer liegt.)
Antwort: 
Super  #893734
von DanielSteinbach (UN), 2018-07-09, 18:24  Spam?  
Vielen Dank, Übersetzungsproblem gelöst und dazu etwas gelernt.
Frage:
to take care of sth.  ?=? für etw. [Akk.] Sorge tragen [geh.] [Redewendung] » antworten
von aphoenix (US), 2018-07-09, 01:12  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit-verified&id=864536&...
"To take care of sth." usually refers to a specific task.  E.g.  "Did anyone remember to take out the trash?"  "Yes, Bill took care of it."  The Reverso examples, OTOH, refer to broad responsibilities:  "Die EETT muss dafür Sorgen tragen, dass kein Unternehmen Verdrängungspreise praktiziert." "The National Communications and Post Commission (EETT), the Greek Regulator, is[,] in principle[,] responsible for reviewing the tariffs applied by OTE."  "Wir müssen dafür Sorge tragen, dass die Interessen der armen Länder Vorrang haben." "We need to ensure that it is the interests of poor countries that are put first."    I think that "to be responsible for" or "to have the responsibility for" are better matches.  What do others think?
Chat:     
von cameron-coombe (NZ), 2018-07-09, 04:51  Spam?  
 #893692
I had difficulty with that entry, too, particularly because "to take care of" can mean to look after someone, i.e., provide them care; to fulfil a task; and when the latter is applied to a person, it can mean to ensure that they are no longer a problem! I don't know how best that corresponds to für etwas Sorgen tragen, but I'm sure some disambiguation is required!
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-07-10, 07:24  Spam?  
 #893758
Wir brauchen auch einige Meinungen der Deutsch-Muttersprachler.
Frage:
antonym for flachmachen? » antworten
von atemp (US), 2018-07-08, 23:29  Spam?  
I need a corresponding DE antonym for to flatten. Would rundmachen do for to make round?

/Danke!
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-07-09, 03:31  Spam?  
 #893688
Chat:     
"rundmachen" does NOT  #893740
von Gerhard- (DE), 2018-07-09, 20:03  Spam?  
the usual meaning is figurative: Either to upbraid someone: "jdn. rundmachen", or to make something more or less perfect "eine Sache/einen Ablauf rund machen"

https://www.duden.de/rechtschreibung/rundmachen

By the way, "flachmachen" sounds to me rather colloquial, but this might be a personal attitude.
Antwort: 
antonyms  #893741
von Gerhard- (DE), Last modified: 2018-07-09, 20:26  Spam?  
it depends on what you want to express

- krümmen, "krumm machen"
- (ver)biegen
- eindellen
- einbeulen
- (Blech) treiben
- (um)knicken
...
Antwort: 
context:  #893743
von atemp (US), 2018-07-09, 21:00  Spam?  
Okay, the context is about dimensionality:

A rolled-and-cutout gingerbread figure (or one produced in a Pfeffernußmodel) is flat and (practically) two-dimensional. By contrast a molded chocolate figure (often hollow) is three-dimensional.

The complementary verb I seek has to do with how a 3D figure is 1) flattened (flachmachen) to 2D, then somehow (magically?) 2) restored to 3D, with emphasis on final 3D dimensionality, not generic restoration.
Antwort: 
von Gerhard- (DE), 2018-07-10, 18:13  Spam?  
 #893779
bei Teig wäre das "flachmachen" ausrollen, und kann anschließend geformt werden (von Hand, oder auch mit einem Model). Bei Flüssigkeiten entfällt das flachmachen, eine Form kann (aus)gegossen werden.

"Formen" wäre ein ganz allgemeiner Begriff, aber das ist nicht speziell dreidimensional und auch nicht auf Material beschränkt.

Ansonsten gibt es eben speziellere, z.B. Blech kann gewalzt (flach) und tiefgezogen (dreidimensionale Form) werden.
Chat:     
If you don't know or don't want to say how it happens  #893781
von Gerhard- (DE), 2018-07-10, 20:25  Spam?  
(just stumpled across "magically") you might consider using a reflexive verb like "sich aufblähen", "sich aufwölben", or an expression with a passive sense like "Gestalt annehmen", "hervortreten" etc. However, this doesn't correspond to "flachmachen", which is an activity
Chat:     
von atemp (US), 2018-07-10, 20:48  Spam?  
 #893782
Apologies, I really am doing a terrible job establishing context.

In her Harry Potter books, Rowling makes her wizard/witch characters spout pseudo-Latin gibberish as incantations, usually coupled with wand-waving. BUT imagine a fantasy world in which fanciful DE expressions are employed as magic incantations.

Thus a boy might call out flachmachen! to be magically transformed into a giant Pfefferkuchen figure. To reverse the spell and thus regain his normal 3D state, he would call out...?
Chat:     
von Gerhard- (DE), 2018-07-14, 08:58  Spam?  
 #893851
If you are inventing new meanings, you can of course use anything. Even "rundmachen". Any translation of e. g. "inflate" will do, there also such meanings of "aufspringen", "aufgehen" (your dough example). Sorry I don't have a universal or generic word
Frage:
Ist folgende vereinfachte  zusammenfassende Definition richtig und treffend?  » antworten
von dalianabhan (EG), Last modified: 2018-07-08, 21:21  Spam?  
Das Gymnasium ist eine Schule, die zur Universität führt.

Danke im Voraus!
Antwort: 
... deren Abschluss zum Studium an der Universität berechtigt.  #893677
von Proteus-, 2018-07-08, 21:29  Spam?  194.118.21....
Antwort: 
Deine Formulierung ist natürlich genauer, aber sie ist für die Deutschlerner kompliziert.  #893678
von dalianabhan (EG), Last modified: 2018-07-08, 21:46  Spam?  
Eigentlich muss ich den Schülern den Unterschied ziwschen den Schultypen in Deutschland in Kürze erklären.

Hier sind meine vereinfachten Erklärungen:

-  Die Grundschule: Die ersten vier Klassen (erste Klasse bis vierte Klasse). Alle Schüler besuchen die Grundschule.
- Die Hauptschule: Sie bereitet Schüler auf das Berufsleben vor. Sie endet nach dem 9. Schuljahr.
- Die Realschule: Sie bereitet auf das Berufsleben vor und vermittelt auch allgemeine Unterrichtsfächer.
- Das Gymnasium:  Es ist eine Schule, die zur Universität führt.
- Die Gesamtschule: Sie ist eine Schule, die die letzten drei Schultypen umfasst.

Wie findet ihr generell die Definitionen?
Hier geht's nicht um schönen Stil, sondern um die grammatische und semantische Richtigkeit und verständlichkeit.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-07-09, 10:20  Spam?  
 #893704
OK, für kurze Erklärung. Logisch kann man immer alles noch besser sagen .....
..... Verständlichkeit.    V not v
Antwort: 
Realschule, Ergänzung Hauptschule  #893744
von Gerhard- (DE), 2018-07-09, 21:06  Spam?  
Neben den allgemeinen Unterrichtsfächern bereitet sie auch auf das Berufsleben vor. Sie führt zu einem mittleren Bildungsabschluss und endet nach dem 10. Schuljahr.

Der Schwerpunkt der Realschule ist die Allgemeinbildung. Es gibt (zumindest in Bayern, ich weiß nicht, wie es woanders aussieht) zusätzlich berufsbezogene Fächer. Eine Berufsschule (an der es ebenfalls allgemeinbildende Fächer gibt) ist sie aber nicht.

"Vermittelt ... Unterrichtsfächer" sagt man nicht. Es wird Wissen oder Unterrichtsstoff vermittelt, nicht Fächer. Fächer werden unterrichtet.

Seit einiger Zeit gibt es außerdem Mittelschulen (die teilweise die Hauptschulen ersetzt haben), und eine 10. Klasse an der Hauptschule, die zum Mittleren Bildungsabschluss führt. An Hauptschulen gibt es Berufsorientierung, also ebenfalls berufsbezogene...
» vollständigen Text anzeigen
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten