Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17127 von 17133   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
tanzen im viereck » antworten
von calgar (IE), 2018-07-10, 14:21  Spam?  
something to do with boarding a plane ... viele tanzen im viereck ... like clog up the aisles , or go round in circles in the aisle, passageway ... any clearer idea  Ö  it definitely refers to  people in a plane

ta...
eol.
Antwort: 
to blow one's top, to throw a fit, to have a tantrum  #893767
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-07-10, 15:03  Spam?  
meist: im Dreieck springen
Antwort: 
Also: to throw a wobbly            https://en.oxforddictionaries.com/definition/wobbly  #893775
von Proteus-, 2018-07-10, 17:28  Spam?  62.47.206...
Frage:
in vs. about » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2018-07-10, 08:24  Spam?  
"The research into the life and times of Muhammad, and determining the genuine parts of the sunnah, was an important early reason for scholarship in or about the Arabic language."

What difference in meaning is established through the use of prepositions "in" and "about"?
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-07-10, 08:40  Spam?  
 #893761
in the Arabic language  - they read books written in this language
about the Arabic language - they study the language itself, its history, its linguistics
Chat:     
Vielen Dank  #893766
von Deseret (SI), Last modified: 2018-07-10, 14:44  Spam?  
Frage:
handling units » antworten
von murati21, 2018-07-10, 07:14  Spam?  130.180.90....
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #893757
von parker11 (DE), 2018-07-10, 07:19  Spam?  
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
https://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/handling+unit....  #893763
von goog1, 2018-07-10, 12:02  Spam?  87.183.230...
Frage:
Niemand zu sein, der hinterherrennt » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2018-07-09, 23:44  Spam?  
Liebe Kollegen,

wiederum in einem Interview mit einer Schauspielerin über einen Film, in dem sie eine der Rollen spielt treffe ich Folgendes:

"Sie liebt den Jungen über alles. Es ist eine gegenseitige Faszination und Liebe. Sie geht mit ihm in Museen, sie bringt ihm die Kunst nahe und bestärkt ihn niemand zu sein, der hinterherrennt. Sie will ihm zeigen, was Kunst sein kann, was sie bewirken kann."

"Niemand zu sein, der hinterherrennt" - ich glaube, den Sinn nicht ganz genau begriffen zu haben. "To never be someone who lags behind" klingt mir nur annähernd das Richtige. Hätte jemand vielleicht einen Vorschlag, der den Sinn ganz genau trifft?

Nochmal herzlichen Dank im Voraus!
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-07-09, 23:58  Spam?  
 #893751
Is it a matter of educating him so that he will be able to (form his own opinions / judge for himself) rather than blindly (following / accepting) the (opinions / judgements) of others?  Native speakers of German may be able to narrow down the alternatives I've suggested.
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-07-10, 00:55  Spam?  
 #893753
aphoenix pretty much nailed it. I'd like to add that hinterherrent indicates a running behind something, and 'chase' would be a good choice for that. The German requests the reader to supply the missing object of the chase. But that doesn't work all that well in English. Since this is about art, I think the objects of the chase are fads or trends. ...to not be someone who chases fads is my suggestion. Try it on for size.
Antwort: 
Vorschlag:  #893754
von alex-k (DE), 2018-07-10, 03:32  Spam?  
She exposes him to art and encourages him to stray from the beaten path.

(I think fads are ephemeral whereas impressionism as an example is not, at least in my book. Hinterherrennen is not simply about fads. It encompasses mainstream ideas as well. I tthink the beaten patth works in this instance because it implies that somebody else has blazed that trail and you are merely following someboy else's footsteps.)
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-10, 04:23  Spam?  
 #893755
Good thoughts from alex-k. In my mind, the beaten path is the fad inasmuch a fad is a widely shared enthusiasm for something. But straying from the beaten path requires one to be on it. Hinterherrennen suggests wanting to be on it, not being on it. In any case, the message is 'be yourself.' It doesn't matter much if you need to stop chasing something or step away from it.

As to my suggestion: I really like hinterherrennen and wouldn't  like to lose the image of running after something. Hence my suggestion to use 'chase.' Since it would preserve the informality, 'to run after' might even be better.
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-07-10, 08:04  Spam?  
 #893759
I agree with MichaelK that something is lost if the image of running after sth. is eliminated.
Antwort: 
Wenn "hinterherrennen" einen etwas abwertenden Sinn bekommen soll, …  #893762
von parker11 (DE), 2018-07-10, 09:53  Spam?  
… sagt man in DE meist "blind" oder "blindlings" hinterherrennen.

Google: "blind hinterherrennen"
Google: "blindlings hinterherrennen"
Antwort: 
Thank you very much  #893780
von DanielSteinbach (UN), 2018-07-10, 18:57  Spam?  
Excellent discussion and excellent suggestions. At the moment it's a toss-up for me between "...encourages him not to be someone who chases trends" and "...encourages him not to be someone who follows the beaten path." The first preserves the image nicely, the second flows and resonates slightly more in English, I find.

Thanks again.
Frage:
Es geht in seiner Rundheit auf » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2018-07-09, 22:13  Spam?  
Liebe Kollegen,

in einem Interview mit einem Schauspieler über einen Film, in dem er spielt gibt es folgende Frage und Antwort:

"Was gefiel Ihnen an dem Drehbuch?
Dieses Buch hat mich fasziniert und berührt, als ich es gelesen habe. Es geht in seiner Rundheit auf, es funktioniert auf ganz wunderbare Weise."

Was bedeutet hier "es geht in seiner Rundheit auf", und vor allem, hätte jemand einen Vorschlag für einen entsprechenden Ausdruck auf englisch?

Danke vielmals im Voraus!
Antwort: 
it is Google: "well-rounded whole"  #893746
von goog1, 2018-07-09, 22:54  Spam?  87.183.230...
oder so ähnlich ...
Antwort: 
it is A ...  #893747
von goog1, 2018-07-09, 22:54  Spam?  87.183.230...
Antwort: 
I like that  #893749
von DanielSteinbach (UN), 2018-07-09, 23:35  Spam?  
Danke für den Vorschlag!
Frage:
Kreuz durchgedrückt » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2018-07-09, 19:24  Spam?  
Liebe Kollegen,

in einem Interview mit einem Schauspieler über seine Figur lese ich:

"Die Körpersprache war ganz wichtig. Er ist immer aufrecht, das Kreuz ist immer durchgedrückt, bis hin zur Steifheit."

"Das Kreuz ist immer durchgedrückt" - da verstehe ich, was körperlich hier passiert, weiß aber den passenden englischen Ausdruck dafür nicht. Wüßte jemand, wie man das auf englisch sagt?

Mit Dankbarkeit im Voraus!
Antwort: 
his shoulders back  #893737
von RedRufus (DE), 2018-07-09, 19:34  Spam?  
Antwort: 
der Ausdruck fehlt übrigens im Wörterbuch  #893738
von RedRufus (DE), 2018-07-09, 19:35  Spam?  
Antwort: 
Thank you very much  #893742
von DanielSteinbach (UN), 2018-07-09, 20:49  Spam?  
Yes, this works, and yes, I was surprised not to find this expression in the dictionary, as I believe I have heard it many times in German.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-10, 01:28  Spam?  
 #893748
The Kreuz is the small of the back ('sacrum'), located in the upper part of the pelvis. The action of 'pushing it through' consists of rotating the pelvis forward, deepening the hollow in the small of the back. In a translation of Heinrich Mann's Der Untertan, there's this sentence:

He stood there, holding himself so stiffly erect that his back was hollow, and looked calmly and steadily at the man who had seduced his daughter.

I don't have the original German, but the hollow back characterizes a durchgedrücktes Kreuz. There's nothing really wrong with 'shoulders back' since that often occurs together with making a hollow back.
Antwort: 
Ist hollow back nicht das Hohlkreuz? Vorschlag: durchgedrücktes Kreuz > straight back;   #893764
von Proteus-, 2018-07-10, 13:35  Spam?  62.47.206...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-10, 15:44  Spam?  
 #893769
Hohlkreuz is the medical condition, immer durchgedrückt implies an action. But yes, always making a hollow back can lead to that medical condition or be a symptom of it. I think the author tried to say that the person in question makes a hollow back as part of his body language, not because of a medical condition.

I don't think "straight back" works. A person making or being afflicted with a hollow back exhibits an S-shaped back.
Antwort: 
das bechreibt einfach (s. Ursprungstext) Körpersprache. Sie drückt Selbstsicherheit, Stolz, evtl. leichte Aggression aus  #893770
von RedRufus (DE), 2018-07-10, 15:46  Spam?  
mit "Kreuz" ist hier eher der Rücken zwischen den Schultern gemeint; man stelle sich ein Kruzifix vor mit dem aufrechten Körper als senkrechter Achse und den seitlich ausgestreckten Armen als waagerechter Achse
Chat:     
Zitat aus der Frage / 19:24  #893774
von Proteus-, 2018-07-10, 17:26  Spam?  62.47.206...
Er ist immer aufrecht, das Kreuz ist immer durchgedrückt, bis hin zur Steifheit."

Steifheit bedeutet doch eine Körperhaltung, als hätte er einen Ladstock verschluckt. Die S-Gestalt würde einen viel weniger steifen Eindruck machen.
Antwort: 
... ramrod  #893776
von Proteus-, 2018-07-10, 17:51  Spam?  62.47.206...
ramrod
1.1
Used in similes and metaphors to describe an erect or rigid posture.
‘he held himself ramrod straight’
https://en.oxforddictionaries.com/definition/ramrod
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-07-10, 18:07  Spam?  
 #893778
I suppose it depends how freely you want to translate this.  Kreuz is short for Kreuzbein, which is part of the pelvis, and durchgedrückt is, in my view, a forward pelvic tilt resulting in a pronounced S-shape of the spine (hyperlordosis). There's nothing wrong with getting rid of all this minutiae and focusing on the stiffness as exemplified by a ramrod or imagined to show itself as a straight back. It's all good, unless the author of the original protests.
Chat:     
Kreuz refers to the back as a whole or to the lower part of the spine  #893784
von Gerhard- (DE), 2018-07-10, 22:05  Spam?  
e.g. Kreuzschmerzen = Rückenschmerzen
Hohlkreuz = Krümmung der Wirbelsäule
Frage:
erl. » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2018-07-10, 10:35  Spam?  
Frage:
grrr ! » antworten
von Wenz (DE), 2018-07-09, 15:38  Spam?  
Antwort: 
arrgh !  #893719
von RedRufus (DE), 2018-07-09, 15:58  Spam?  
Antwort: 
Ihr sagt es! https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Grr%21%20Argh%21  #893726
von goog1, 2018-07-09, 16:34  Spam?  87.183.230...
Antwort: 
https://owlcation.com/humanities/using-interjections-in-sentences  #893731
von goog1, 2018-07-09, 17:03  Spam?  87.183.230...
argh Annoyan
grrr Anger
Antwort: 
grr annoyanCE  #893732
von goog1, 2018-07-09, 17:04  Spam?  87.183.230...
Warum fehlt das im dict?
Antwort: 
argh vs. grr  #893752
von aphoenix (US), 2018-07-10, 00:04  Spam?  
Both "argh" and "grr" express annoyance.  "Argh" tends to express annoyance and distress (helplessness or hopelessness) whereas "grr" expresses annoyance and frustration or anger.  I.e. "argh" is a passive expression of annoyance; whereas "grr" is an active expression, which suggests an intent, or at least a wish, to react.
Frage:
vor allem gefühlte Mitte » antworten
von ichlernedeutsch223 (UN), 2018-07-09, 15:27  Spam?  
in der räumlichen und vor allem gefühlten Mitte der Stadt

In the spacious and xxxx centre of the city... any ideas what vor allem gefühlt means in this context?

Danke im Voraus :)
Antwort: 
in the obviously central part of town  #893717
von RedRufus (DE), 2018-07-09, 15:47  Spam?  
oder:   of the city (für eine sehr große Stadt)
Antwort: 
thanks  #893721
von ichlernedeutsch223 (UN), 2018-07-09, 16:16  Spam?  
Yeah. I wonder if räumlich here is actually 'geographical' - in the geographical and, most of all, perceived centre of the city?
Antwort: 
yes, it does mean 'geographical' ...  #893724
von RedRufus (DE), 2018-07-09, 16:22  Spam?  
... but 'central' refers to the (geographical) centre as well, and 'obviously' indicates a subjective feeling
Antwort: 
It's true...  #893725
von ichlernedeutsch223 (UN), 2018-07-09, 16:28  Spam?  
...but don't you think that sounds a bit funny in English?
What do you think räumlich means in this context?

Thanks for joining the discussion :) it's useful to talk it out.
Antwort: 
as I'm not a native English speaker I'm not sure (but I don't think so)  #893727
von RedRufus (DE), 2018-07-09, 16:35  Spam?  
räumlich  -  relating to space, spacial (would sound strange for a town centre, imho)
Antwort: 
I don't think obviously works here;  #893728
von Lllama (GB/AT), 2018-07-09, 16:51  Spam?  
it doesn't really indicate a subjective feeling (sorry, RedRufus).

Perhaps: in the geographical and(, above all/more importantly,) what/the part that really feels like the centre of the city.

It depends on the rest of the sentence, as always. It might be better to completely change it:
The geographical centre of the city really does feel like the (city) centre.
Antwort: 
Lllama: OK, accepted  #893729
von RedRufus (DE), 2018-07-09, 17:01  Spam?  
but: the centre of the city ... feels like the city centre ?
Maybe: The geographical centre of the city really feels like downtown / has a downtown feeling
Antwort: 
Downtown's ok for AE, but isn't used in the samw way in BE.  #893733
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2018-07-09, 17:39  Spam?  
The repetition works for emphasis :-) but it was just a quick sentence to show that restructuring might be better.
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-07-09, 19:39  Spam?  
 #893739
The 'geographical centre' of a city or town  might be dead and boring, especially in the evenings, but in this case inhabitants and visitors feel that it really is the centre, because it is lively and there are many good reasons to go there.
Antwort: 
Lllama: "Downtown" is actually used in today's (very British) The Guardian  #893812
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-07-12, 12:20  Spam?  
"Devastated by the loss, Oberhausen is now focused on revitalising the downtown area ... "
"... and in some magical way also support the city’s strategy to strengthen its downtown."
" ‘Bury’ cars to improve the downtown core"

https://www.theguardian.com/cities/2018/jul/12/this-waterfront-need...
Antwort: 
The online Guardian has a lot of articles from North American(-based) journalists,  #893818
von Lllama (GB/AT), 2018-07-12, 15:26  Spam?  
primarily in the US Edition, but the articles are also accessible from the UK site.

The article you linked was written by a Finnish person (judging by the name), supported by the Rockefeller Foundation and is about Toronto - so it would be surprising if downtown wasn't used ;-)

It's understood in the UK, but definitely has an AE twang.
Frage:
Fluessigkeitsbilanzierung » antworten
von VegaRobledo (UN), 2018-07-09, 14:45  Spam?  
Hallo,

ich finde leider keine gute Übersetzung für den medizinischen Begriff der Flüssigkeitsbilanzierung. Damit wird üblicherweise die tägliche Gegenüberstellung von Flüssigkeit gemeint, die ein Patient einnimmt (trinken, Infusion, Nahrung etc.) und ausscheidet (Urin, Schwitzen, Erbrechen, Atemluft etc.) gemessen in ml.

Vielen Dank!
Antwort: 
(control of) fluid balance  #893720
von RedRufus (DE), 2018-07-09, 16:07  Spam?  
Antwort: 
Herzlichen Dank  #893722
von VegaRobledo (UN), 2018-07-09, 16:18  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden