Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Seite 17129 von 17958 << >> |
English-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | hacken [ugs.] = grob, unfair, rücksichtslos spielen | » antworten |
I'm trying to think of an English word for this but I really don't keep up with sport so am not sure if there is one or not https://www.duden.de/rechtschreibung/hacken_mit_Hacke_Beil#Bedeutung5 Cheers |
Chat: | der Hacker fehlt auch noch | #893890 |
2. (Sportjargon) grober, unfairer, rücksichtsloser Spieler ???? rowdy player ???? "He's a very rowdy player. He gets a yellow card each game. https://dokumen.tips/documents/topics-of-presentation-for-class-1-s... ... is stubborn both on and off the field. But under a high-quality manager, analysts say he will prosper. Doe is a very rowdy player also, but he works hard and plays well http://theliberiandialogue.org/2012/07/28/frances-forkey-doe-liberi... --------- PS: Ich sehe gerade, daß wir Holzhacker (Fußball) haben als butcher (sl.) https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=423918 |
Antwort: | dict.cc: reingrätschen , a brute player | #893892 |
Antwort: | Frage: hacken [ugs.] = grob, unfair, rücksichtslos spielen | #893893 |
to play like a butcher [football / soccer jargon] finde ich. Beispiel: De Jong ... he plays like a butcher. https://www.reddit.com/r/soccer/comments/4e90m1/nigel_de_jong_dange... Im Jahr 2010 geriet de Jong durch harte Fouls in die internationale Kritik ... usw. Wikipedia(DE): Nigel_de_Jong |
Chat: | #893910 | |
"to butcher" though does not have the sense of playing unfairly. (Maybe there isn't such a word in English). It looks like me that it refers to generally sloppy play, or missing out on the opportunity to do something--like score a goal: https://theprovince.com/sports/soccer/mls/vancouver-whitecaps/ed-wi... https://www.sbnation.com/soccer/2018/6/27/17510114/germany-world-cu... https://www.nytimes.com/2018/06/30/sports/world-cup/argentina-vs-fr... |
Antwort: | to be a dirty player | #893911 |
Holzhacker, Holzer = Hacker Finde ich im Langenscheidt: https://de.langenscheidt.com/deutsch-englisch/holzhacker |
Chat: | #893912 | |
Thanks Wenz, that works I think. I put an entry suggestion forward. |
Antwort: | Sehr gut, daß Du das Wortpaar eingibst, cameron-coombe. | #893915 |
(Ich kann zur Zeit wieder nicht mehr, da ich gesperrt bin: 500 Input): https://users.dict.cc/hall-of-fame/ |
Chat: | Woah! Good work | #893918 |
Frage: | Melodram | » antworten |
Liebe Kollegen, im selben Text zu einer CD frage ich mich nach der englischen Übersetzung von "Melodram": "[Der Komponist schreibt]: Zum Tod meiner Frau X schrieb Y ein kurzes Gedicht, das die Form vorgab für ein kleines Melodram." In sämtlichen Wörterbüchern sowie auf Wikipedia steht einstimmig "melodrama" als englische Entsprechung für "Melodram". Es scheint aber, daß die deutsche Bezeichnung ein durchaus "respectable," ernsthaftes Genre ist, und daß ein "melodrama" im englischen hingegen eine ganz andere Bedeutungsnuance hat: übertriebene Emotionen, um eine Wirkung aus den Zuschauern herauszuholen, ein nicht ernst-zu-nehmendes Genre (die erste (deutsche) Bedeutung ist im englischen wohl veraltet). Der Komponist meint hier natürlich kein "melodrama" im englischen Sinne. Hätte jemand eine Idee, wie man hier am besten "Melodram" übersetzen könnte? Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe! |
Antwort: | #893871 | |
"Melodram" scheint mehrere Bedeutungen zu haben: Wikipedia(DE): Melodram English "melodrama" historically meant "a play interspersed with songs and orchestral music accompanying the action" (Apple Dictionary), although this meaning is probably familiar today only to students of drama history. English Wiki: "In scholarly and historical musical contexts, melodramas are Victorian dramas in which orchestral music or song was used to accompany the action. In modern contexts, the term "melodrama" is generally pejorative..." (Wikipedia(EN): Melodrama). |
Antwort: | Thank you | #893875 |
Thank you, Dwight. Yes, this historical meaning does exist in English, but to a modern reader, the pejorative meaning is likely to be the one that is familiar. This is my dilemma. Any thoughts or suggestions? |
Antwort: | #893877 | |
The difficulty is that the D word has two meanings, one of which is "Melodrama", which itself has two meanings, one of which has a pejorative meaning very similar to that of the modern E word--see https://www.duden.de/rechtschreibung/Melodram . Thus, even D text needs to provide a bit more context or explanation to use the word unambiguously (cf. second sentence of the German Wiki article at Wikipedia(DE): Pygmalion_(Rousseau) ). The Komponist who wrote the quoted sentence might have one of the more classical/historical meanings in mind; I'm not sure. |
Antwort: | #893878 | |
Wenn es um den Text auf einer CD geht, bzw, um ein Zitat des Komponisten, sollte ja wohl vom Kontext klar sein, dass es hier um die literarische bzw. musikalische Form geht, und nicht um eine abwertende Bezeichnung. |
Antwort: | #893887 | |
Vielleicht kann man den Begriff ja in seine Bestandteile zerlegen und als "musical drama" übersetzen? Wenn man "klein" etwas frei als "modest" übersetzt, hätte man eine schöne Alliteration. https://books.google.de/books?id=td5_AQAAQBAJ&pg=PA367&lpg=... |
Antwort: | Melodram > melodram | #893891 |
When translated from Czech to English, the word is "melodram." Read the article at the link below and you will see how well it works as a translation. It seems to pose no problem for the reader at all. http://www.cesky-dialog.net/clanek/4949-world-premiere-of-two-melod... Melodrams are not at all uncommon in the English-speaking world. See, e.g. MUSIC; Bringing Out the Music in Poetry https://www.nytimes.com/2002/04/14/books/music-bringing-out-the-mus... |
Frage: | "Wilde Weiber" | » antworten |
Liebe Kollegen, in einem Text zu einer CD stoße ich auf Folgendes: "[Das Stück ist] ein Tribut an unsere Liebe zur Natur. Die musikalisch beschriebenen Elfen, Feen und „wilden Weiber“ beim Tanze haben unser Publikum bei so manchem „Waldkonzert“ [unseres Duos] begeistert." Was sind hier "wilde Weiber" (ich traue mich fast nicht zu fragen) und was wäre eine ensprechende Bezeichnung auf englisch? Herzlichen Dank im Voraus! |
Antwort: | #893872 | |
The term "wilden Weiber" is in quotation marks, use of which suggests that (1) the reference is discussed or explained elsewhere in the text or (2) the writer holds the term somewhat at arm's length, employing a usage the reader might deem somewhat pejorative, quaint, prejudicial, etc., but is doing so for purposes of relating the intention and mindset of the creator(s) of the work being described. So these might be "wild women"--in quotation marks. |
Antwort: | #893873 | |
Ich denke, dass "die musikalisch beschriebenen ... 'wilden Weiber'" genug Hinweis ist, dass das wohl im Text des Liedes vorkommt. Die Übersetzung verliert wahrscheinlich ein bisschen durch das eventuelle Wegfallen der Alliteration. Wenn Du das Lied nicht auch noch übersetzen willst, um eventuell eine andere Bedeutung oder Interpretation zu finden, als offensichtlich erscheint, dann würde ich mich Dwights Vorschlag anschließen. |
Antwort: | Thank you very much | #893876 |
I will see if I can get some more information about the piece that might clarify this. |
Antwort: | #893879 | |
"wilde Weiber" ist wohl eine alte Bezeichnung für Feen, Elfen, weibliche Naturgeister etc.. In der "Weiberfasnacht" scheint noch etwas von der Vorstellung erhalten zu sein. Mit dem Feminismus wurde der alte Terminus wieder modern, deshalb ist es schwer, etwas über die ursprüngliche Bedeutung zu ergooglen. https://books.google.at/books?id=B_RQAAAAcAAJ&pg=PA19&lpg=P... |
Chat: | Die Hexen nicht zu vergessen ;-) | #893881 |
Ich halte es für eine alte Bezeichnung für selbstbewusste "freche" Frauen, die früher alles mögliche in Frage stellten, was dem damaligen Frauenbild entsprach und entsprechend auslebten. Ich nehme nicht an, dass es sich um die CD "Wilde Weiber" der Volksmusikgruppe Kaiserspiel handelt? Google: "Wilde Weiber" |
Antwort: | #893886 | |
Wenn es einen Wilden Mann gibt, der sich noch auf manchem Stadtwappen wiederfindet, sollte er wohl auch ein Wildes Weib an seiner Seite haben dürfen: "Wilde Männer sind eine spezifisch mitteleuropäische Ausformung einer weltweit in allen Kulturen vorkommenden mythischen oder abergläubischen Vorstellung von halbmenschlichen Waldbewohnern. Diese Wesen erscheinen zuerst als Wildleute (mittellateinisch silvani) oder Wildes Volk, später personifiziert als Wilder Mann und Wilde Frau oder auch als Wildes Fräulein." Wikipedia(DE): Wilder_Mann |
Antwort: | muss ja nicht wörtlich übersetzt werden. Vorschläge: little / hidden people, leperchauns / leprechauns, goblins, gremlins | #893888 |
Frage: | Was bedeutet hier "anhängig"? | » antworten |
Ein Einspruch ist jedoch ausgeschlossen, soweit dieser Bescheid einen Verwaltungsakt ändert oder ersetzt, gegen den ein zulässiger Einspruch oder (nach einem zulässigen Einspruch) eine zulässige Klage, Revision oder Nichtzulassungsbeschwerde anhängig ist. |
Chat: | is pending | #893864 |
Chat: | noch nicht entschieden bzw. Verfahren läuft noch | #893865 |
Chat: | is subject to (appeal etc.) | #893917 |
Frage: | shaper - Fräse für Holz, dict-Eintrag: dict.cc: shaper | » antworten |
Ist der Eintrag (englische Seite UND deutsche Seite) so in Ordnung? ... usually known simply as a shaper in North America and spindle moulder in the UK. Wikipedia(EN): Shaper Danke! |
Antwort: | Metalworking vs. Woodworking | #893897 |
Vielen Dank für diese Frage. Ohne weitere Infromation ist der Eintrag nicht in Ordnung. In diese Youtube Video https://youtu.be/mhwOe5bXWt0 sieht man der Unterschied zwischen eine Stoßmaschine (shaper) und eine (Fräsmaschine / Fräse) (milling machine) genannt. Dass die zwei Werkzeugmaschinen unterschiedlich sind, wird auch hier erwähnt. "Die spanenden Maschinen zählen mit etwa zwei Dritteln des Produktionswertes aller Werkzeugmaschinen zu den wichtigsten. Zu ihnen gehören neben Dreh- und Fräsmaschinen auch Bohrmaschinen, Hobelmaschinen, Stoßmaschinen, Räummaschinen, Sägemaschinen, Schleifmaschinen, Honmaschinen und Läppmaschinen (zum Läppen)." Wikipedia(DE): Werkzeugmaschine Hier sind Links für "shaper" und "Fräse": http://de.dictindustry.com/englisch-deutsch/shaper http://de.dictindustry.com/englisch-deutsch/Fräse |
Antwort: | zu Bearbeitung von Metall | #893898 |
Ein "spindle moulder" ist im allgemein kein shaper, sondern ein Typ von "milling machine". Hier sieht man, dass "spindle moulder" = "Spindel-Fräsmaschine", auch (sehr) selten "Spindel-Fräse" oder "Spindel-Fräser". Google;"Spindel-Fräsmaschine"&oq="spindle+moulder""Spindel-Fräsmaschine"&gs_l=psy-ab.3...24303.26117.0.26640.9.9.0.0.0.0.201.984.0j6j1.7.0....0...1c.1.64.psy-ab..2.0.0....0.wV0HZxSxvys |
Antwort: | "wood shaper" vs. "shaper" | #893899 |
Ich habe diesen Eintrag korregiert, so https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=47109 |
Antwort: | Danke aphoenix; ich kenn mich auf diesem Gebiet nicht aus. | #893900 |
Frage: | Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? | » antworten |
Ich werde immer schnell wieder gesund, wenn ich homöopathische Kugeln nehme. |
Antwort: | Ich werde immer wieder schnell gesund, wenn ... | #893857 |
Antwort: | Kugfeln Globuli | #893858 |
Antwort: | Kugeln Globuli | #893859 |
Antwort: | "ich werde schnell wieder gesund" ist auch richtig | #893860 |
mit dem dazwischen geschobenen "immer" klingt es ein wenig verbogen, ist aber meiner Meinung nach nicht falsch. Es lässt sich auch anders herum formulieren: Immer wenn ich homöopathische Kügelchen nehme, werde ich schnell wieder gesund. |
Antwort: | Danke! | #893868 |
Frage: | intellektuell übereinstimmen | » antworten |
Wie würdet ihr es überstetzten? |
Antwort: | Google: "agree intellectually".. | #893856 |
Chat: | #893863 | |
Ist "intellektuell übereinstimmen" nicht ohnehin nur eine schlechte Übersetzung eines englischen Ausdruckes? |
Frage: | intermittent reinforcement | » antworten |
Sollte ein Begriff aus der Psychologie sein und bedeutet m.E.durch Verbot und gelegentliches Erlauben ein Bedürfnis zu verstärken. |
Antwort: | Google: unregelmäßige Verstärkung | #893850 |
? |
Antwort: | Google: "intermittierende Verstärkung" | #893852 |
Frage: | Suchwörter auf Konto speichern | » antworten |
Hallo, ich will gerne meine Suchwörter in meinem Konto speichern, damit ich jede Zeit drauf zugreifen kann. Geht es hier bei dict.cc ? Vielen Dank. |
Antwort: | Please ask Paul! | #893838 |
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc! - - - - - - - This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc. |
Antwort: | #893839 | |
Nein, das geht leider nicht. |
Antwort: | Liste der zuletzt gesuchten Begriffe | #893840 |
Adam, meinst du vielleicht das? Du findest diese Funktion in der unteren Hälfte der Wortsuchseite. Zuletzt gesucht Nach Aktivierung werden die zuletzt gesuchten Begriffe hier angezeigt. Die Liste kann jederzeit gelöscht werden. Bei Problemen bitte Cookies für dict.cc zulassen (Internet-Einstellungen). Funktion aktivieren |
Antwort: | #893841 | |
Das sind aber nur die letzten 20 Suchbegriffe, und sie werden auch nicht im Benutzerkonto gespeichert, sondern in einem Cookie. Wenn man die Cookies löscht, sind sie weg. Ich sag's nur zur Sicherheit dazu! ;-) |
Antwort: | Vokabelliste | #893849 |
Man kann auch alle gesuchten Begriffe in eine Vokabelliste übernehmen, dann sind sie im Konto gespeichert. ;) |
Frage: | Wie sagt man... | » antworten |
Hallo, wie kann ich die Frage richtig oder besser stellen? "Welche Service-Aufgaben können wir unseren Kunden zusätzlich anbieten, wenn der Bestellprozess automatisiert wird?" Ich bin mir nicht sicher, ob die Frage richtig gestellt ist. Es geht um eine Personengruppe, die zukünftig mehr Kapazitäten haben wird, da die Auftragserfassung wegfallen wird. Die freigesetzte Zeit soll dann für zusätzliche Aufgaben oder bereits bestehende Aufgaben (die zeitlich aber momentan nicht umgesetzt werden können) verwendet werden. Wie formuliere ich die Frage am besten sodass der Satz nicht zu lang ist? "Welche Service-Aufgaben können wir unseren Kunden zusätzlich anbieten, wenn der Bestellprozess automatisiert wird?" VG RAFA |
Antwort: | #893831 | |
Ich finde die Formulierung "Aufgaben anbieten" seltsam. Entweder übernimmt der Mitarbeiter Aufgaben oder die Firma bietet Service, bzw. weitere Leistungen an. Hier ein paar Vorschläge: Welche weiteren Leistungen können wir unseren Kunden anbieten, wenn der Bestellvorgang automatisiert wird? Welche weiteren Aufgaben im Servicebereich können wir leisten, wenn der Arbeitsaufwand durch die Automatisierung des Bestellvorgangs geringer wird? Wie können wir die durch die Automatisierung freiwerdenden Kapazitäten im Bestellvorgang für eine Verbesserung des Service nutzen? |
Antwort: | Hi Alex! | #893832 |
Vielen Dank für die tollen Optionen!! Bietest Du Korrekturen nur über das Forum an oder auch privat gegen Vergütung? Ich suche jemanden der mir mit Formulierungen öfter hilft. VG Rafa |
Antwort: | Noch mehr Leistungen für unsere Kunden durch verbesserten Bestellvorgang ! | #893834 |
Wir bieten unseren Kunden noch mehr Leistungen durch einen verbesserten Bestellvorgang "Automatisiert" hört niemand gern; es klingt nach nach starrem Ablauf, nach wenig Flexibilität Nicht: Wir können (an)bieten (als Kunde würde ich denken: Wenn Sie das können - warum tun Sie es dann nicht?) Sondern: Wir bieten (an) |
Chat: | #893836 | |
Das Forum wird Dir mehr Vorschläge bringen, denn hier gibt es jede Menge Experten. |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung