Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17140 von 17154   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Bedeutung » antworten
von razzk, 2018-07-28, 20:01  Spam?  187.73.79...
Hallo zusammen!

Was meint man mit "Vermittlung'' in diesem Kontext?

''Was eine gute Lehrkraft auszeichnet ist die Vermittlung von Normen und Werten"

Danke!
Antwort: 
Transfer  #894590
von Gerhard- (DE), 2018-07-28, 20:29  Spam?  
die Lehrkraft soll also die Kinder erziehen. Nun gut.

Davon abgesehen wäre die Aufgabe der Lehrkraft die Vermittlung von Wissen, Kenntnissen und Fähigkeiten, aber damit kann sie sich möglicherweise nicht auszeichnen.
Antwort: 
communication of standards and values  #894596
von Proteus-, 2018-07-28, 22:15  Spam?  194.118.19...
Antwort: 
von Proofreader, 2018-07-29, 04:13  Spam?  62.178.139...
 #894601
vermitteln:
4. jemandem verständlich machen, mitteilen, zeigen
Beispiele
   er kann sein Wissen nicht vermitteln
   ihre Schilderung vermittelt uns ein genaues Bild der damaligen Zeit
   der Bericht vermittelt einen ersten Eindruck
   das ist den Wählern nicht zu vermitteln (verständlich zu machen)
https://www.duden.de/rechtschreibung/vermitteln#Bedeutung4
Frage:
to admit to the fact(s) but not to the charge » antworten
von timfefe (AU/AT), 2018-07-28, 19:02  Spam?  
Hi, how woud you translate the above into German? Context example: a person is caught in an airport with an illegal substance in his bag and charged with drug smuggling into the country. He admits that the drug was in his bag, but says that somebody had planted the drug there without his knowledge. In other words, he admits to the fact(s) but not to the charge.

Eigenversuch:
Er gibt die Tatsache(n) zu, aber bekennt sich unschuldig an der Anklage / in allen Anklagepunkten.
Antwort: 
Google: "die Anklage bestreiten"  #894587
von goog1, 2018-07-28, 19:50  Spam?  87.154.160....
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2018-07-28, 23:49  Spam?  
 #894598
Danke schön
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-29, 02:55  Spam?  
 #894599
There's the phrase Ich bekenne mich im Sinne der Anklage nicht schuldig. It hints at admitting to the facts, but rejecting the charge. The phrase gained notoriety during the Nuremberg Trials. It was used by many other people charged with crimes against humanity, including Adolf Eichmann in 1961. Hear it at the link:
https://www.ushmm.org/wlc/en/media_fi.php?ModuleId=10005140&Med...

I don't think the phrase Im Sinne der Anklage nicht schuldig appears in German law codes, but I'm not sure about that.  It certainly googles well.
Antwort: 
von Proofreader, 2018-07-29, 04:00  Spam?  62.178.139...
 #894600
"Anklage" and "sich schuldig bekennen" relate to a judicial procedure and cannot be used unless it is clear from the context that the phrase is the summary of what has be said in court. On a more general note, "not to admit to the charges" would be "nicht geständig sein" or "die Tat / den Tatvorwurf leugnen". I don't think we have a phrase in German that corresponds to "to admit to the facts". What you usually find are more specific phrases like "Er stritt den Besitz des Rauschgifts nicht ab, leugnete aber den Vorwurf des Schmuggels"
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2018-07-29, 15:11  Spam?  
 #894605
Danke Euch allen
Frage:
Frage » antworten
von laudatiohominis, 2018-07-28, 14:58  Spam?  187.73.79...
Hallo! Könnte jemand mir helfen? Was bedeutet 'vor einem knappen Jahr' in dem folgenden Satz?

''Nach dem Studium an der EBS stieg er vor einem knappen Jahr bei einer amerikanischen Firma ein''

Vielen Dank!
Antwort: 
er arbeitet seit fast einem Jahr für die amerikanische Firma  #894581
von Gerhard- (DE), 2018-07-28, 15:12  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-07-28, 16:15  Spam?  
 #894585
knappes Jahr: nicht ganz ein Jahr.
Frage:
Was bedeuten die Abkürzungen "SZ" und "KZ"? » antworten
von Lockk (UN), 2018-07-27, 18:54  Spam?  
In der österreichischen Lohn-Gehaltsabrechnung, in der Rubrik "Satz", stehen die Abkürzungen "SV SZ" und SV KZ". Steht "SZ" für "Solidaritätszuschlag"?
Chat:     
https://www.tuwien.ac.at/fileadmin/t/quaest/doc/Abk%C3%BCrzungen_En...  #894568
von goog1, 2018-07-27, 18:58  Spam?  87.154.160....
Chat:     
von goog1, 2018-07-27, 19:39  Spam?  87.154.160....
 #894569
Ausz. KZ
In diesem Feld wird das Auszahlungs-Kennzeichen,
das im Empfänger-Stamm hinterlegt werden kann,
vorgeschlagen. Das Kennzeichen kann
aber in der Tabelle noch übersteuert werden, wobei hier nur die
Optionen "Clearing" und "Überweisung"
zur Verfügung stehen
.
Chat:     
http://wiki.mesonic.com/de/index.php/Mesonic:Abschluss/Auszahlung/A...  #894570
von goog1, 2018-07-27, 19:41  Spam?  87.154.160....
Chat:     
https://www.tuwien.ac.at/fileadmin/t/quaest/doc/Abk%C3%BCrzungen_En...  #894571
von goog1, 2018-07-27, 19:48  Spam?  87.154.160....
KV/SV SZ
"Kranken- bzw. Sozialversicherungsbeitrag von Sonderzahlungen
"
Chat:     
von Lockk (UN), 2018-07-27, 22:14  Spam?  
 #894572
Vielen Dank
Frage:
Kapitalbindung » antworten
von Safina (UN), 2018-07-27, 15:42  Spam?  
Hallo allerseits,

What does "Kapitalbindung" mean?

Bestellung von einer optimierten Kapitalbindung. Do they mean budget follow-up?
Antwort: 
dict.cc: Kapitalbindung  #894561
von goog1, 2018-07-27, 16:01  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
Google: kapitalbindung definition.  #894562
von goog1, 2018-07-27, 16:03  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
Google: capital commitment definition  #894563
von goog1, 2018-07-27, 16:05  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
That is amazing - I will study this thank you  #894564
von Safina (UN), 2018-07-27, 16:56  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-28, 23:44  Spam?  
 #894577
I believe Kapitalbindung here refers to tied-up capital. If you spend all your money on something you want to re-sell, you've tied up all your capital. If you only buy a few items, you can't satisfy all your customers. The trick is to find the happy medium (optimierte Kapitalbindung) when you put together your purchase order.

Wikipedia(DE): Optimale_Bestellmenge
Frage:
Frage » antworten
von akmm, 2018-07-27, 15:16  Spam?  187.73.87....
Hallo! Kann jemand mir helfen? Was bedeutet der folgende Ausdruck?

''Auf so eine Idee muss man erst mal kommen.''

Vielen Dank!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-07-27, 15:21  Spam?  
 #894559
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-07-27, 18:12  Spam?  
 #894566
Nicht jeder wäre auf die Idee gekommen, etwas so zu machen. Das ist /war wirklich genial.

Es kann bewundernd oder ironisch gemeint sein.
Frage:
Ambiguity "to send sb. home" » antworten
von Steba (UN), 2018-07-27, 13:06  Spam?  
Hi there,

I'm currently struggling with an analysis of a slam poem that deals with religion, school and police violence against POC.
The poet uses the phrase "We gonna send him home today" and I somehow suspect that there's an ambiguity in it. Could it be possible that it means both "to send a student home/kick them out for a day" and "to bury someone/send them to heaven"?

Thanks for your replies.
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-07-27, 13:20  Spam?  
 #894552
It's unlikely that this metaphor for a funeral also alludes to a student being sent home, especially if the person being buried is long past school age. What's 'POC'?
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, 2018-07-27, 13:47  Spam?  46.90.152...
 #894553
For POC see
Wikipedia(EN): Person_of_color

(Some people may be extremely offended by the Wiki article, because it doesn't mention TPOC = trans people of color)
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-27, 14:10  Spam?  
 #894554
Thanks, Prostetnik Jelzin.
Chat:     
Thanks MichaelK  #894556
von Steba (UN), 2018-07-27, 14:28  Spam?  
I was primarily looking for a confirmation of my second interpretation, for I heard of this idiom but didn't find anything here or asking google.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-07-28, 13:01  Spam?  
 #894557
"We gonna send him home today" is not an idiom, but a metaphor. Your second interpretation is unlikely also because of the language level. Teachers or administrators who send students home from school would not say "we gonna send him home today." You are right, of course, about U.S. high school students sometimes being sent home ("We're going to send you home today!") for committing some infraction. I just don't think this second meaning is part of this line.

If this is the poem I think it is, the "amen" blocks a possible school context. Also, the person being buried is in his early to mid-twenties, making any high school school connections in this line improbable.
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #894565
von goog1, 2018-07-27, 17:54  Spam?  87.154.160....
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
http://www.yousubtitles.com/Black-Chakra-Father-Stretch-My-Hands-NP...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-07-28, 15:18  Spam?  
 #894583
If it's this poem: http://www.yousubtitles.com/Black-Chakra-Father-Stretch-My-Hands-NP...
I think they're at a funeral and "we're gonna send him home today" means they're going to send him to Heaven today (by having the funeral). I don't think this particular sentence has anything to do with school, although as MichaelK rightly says, you can be sent home (early) from school if you do something wrong.
Frage:
Najade = naiad (water-dwelling nymph)? or only Naiad (water dwelling nymph in Greco-Roman Mythology) ? » antworten
von aphoenix (US), Last modified: 2018-07-27, 22:08  Spam?  
https://www.merriam-webster.com/dictionary/naiad
https://www.duden.de/rechtschreibung/Najade

3 entries in the Reopened list:
748463 myth. naiad Najade {f}
906402 myth. naiads Najaden {pl}
906403 myth. naiades Najaden {pl}
Frage:
Hauptschüler  - wie kann man die Übersetzungsfrage am besten beantworten? » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2018-07-26, 21:26  Spam?  
student  with lower secondary education (level 2) [student from Hauptschule]
https://contribute.dict.cc/?action=translation-wishlist&f=-NEW&...

Ich habe hier schon was fabriziert nach dieser  ISCED-Klassifikation der UNESCO.
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1395455
(Links sind im Comment-Feld)
Meinetwegen kann man meinen Eintrag aber auch wieder löschen. Dieses ganze neumodische Schulzeugs ist für mich zu hoch!
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2018-07-27, 18:15  Spam?  
 #894548
IMHO verwendet man Hauptschüler meist für Schüler, die die Hauptschule besuchen. Attending?

Wichtig wäre auch, dass das für das deutsche Schulsystem zutrifft. In Ö gab es bis vor ein paar Jahren auch die Hauptschule (heute heißt es Neue Mittelschule), aber das war der Schultyp, den - vor allem am Land, wo das nächste Gymnasium weit weg war - bis in die 70er der Großteil aller Schüler besuchte, und von dem aus man auch weiterführende Schulen, die zum Abitur führten, besuchen konnte.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-07-27, 11:19  Spam?  
 #894549
In the example sentence: "Hauptschüler finden schwer Lehrstellen." I'd probably translate it as something like "People with only a basic level of secondary education". "People who leave/left school at 16" (if this is when they leave school) might work in the right context as that gives a similar impression of the level of education (most people would not think of anyone who went to grammar school as someone who'd leave school at 16, it suggests a poor level of educational attainment and/or a problematic relationship with education). But it would depend on the text and how much it had already taught people about what "Hauptschule" means and whether this was supposed to be a specialist text about the German educational system specifically or whether it was a more general comment. We have no equivalent to this. The nearest we have is people who leave school at 16, and that's apparently becoming increasingly rare.
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2018-07-27, 14:13  Spam?  
 #894555
Mit der reinen Altersangabe wäre ich - zumindest für Deutschland - vorsichtig, denn auch Realschüler verlassen die Schule mit 16 Jahren, sind aber höher gebildet als Hauptschüler und können die gymnasiale Oberstufe (11-13 Klase) besuchen, wenn sie einen qualifizierten Realschulabschluß haben.
Es gibt allerdings wegen sinkender Schülerzahlen für beide Schulformen die Tendenz Haupt- und Realschulen organisatorisch zusammenzufassen.

Wikipedia(DE): Realschule
Frage:
Welche Formulierung ist die richtige? » antworten
von dalianabhan (EG), 2018-07-26, 19:28  Spam?  
1- Ich lerne gern Fremdsprachen. Die Schulferien sind gute Chance dafür.
2- Ich lerne gern Fremdsprachen. Die Schulferien sind eine gute Chance dafür.

Danke sehr!
Antwort: 
Ich lerne gern Fremdsprachen. Die Schulferien sind eine gute Gelegenheit dafür.  #894543
von RedRufus (DE), 2018-07-26, 19:43  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten