Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   IS   FI   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17142 von 17332   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
deutsches zitat  » antworten
von ds2018, 2018-08-01, 17:17  Spam?  91.44.171....
Wie könnte man diese Zitat geähnlich geschmeidig und knackig übersetzen:

"Wer das Leiden nicht bekämpft, trägt Schuld am Leiden. Wer das Unrecht toleriert, begeht Unrecht."
von edeniz (AT), 2018-08-01, 17:51  Spam?  
How about this:

Those who don't fight misery, bear the blame for it. Those who tolerate injustice perpetrate it.

(Unless you think it'd be smoother to replace "it" by "misery" and "injustice" respectively?)

Or this, if we're a bit more loose with the wording:

Fight misery or bear the blame for it. Tolerate injustice and you perpetrate it.
Don't fight misery and bear the blame for it. Tolerate injustice and you perpetrate it.
von ds2018, 2018-08-01, 18:53  Spam?  91.44.171....
wow. thank you EDENIZ for your fast support! :-*
Deutsch für "dork" » antworten
von edeniz (AT), 2018-08-01, 11:17  Spam?  
I know the word "dork" is entered here in But it's translated as Depp, Trottel, etc. These don't fit what I need. For me, the definition of "dork" is more something along these lines:

"Someone who has odd interests, and is often silly at times. A dork is also someone who can be themselves and not care what anyone thinks."

That's what I mean when I call someone a dork, especially that second part in italics. It's really not supposed to be as pejorative as it often seems to be used as. But that's the difficulty with slang words.

So with that in mind, does anyone have the slightest idea on how to translate that word into German? Like, in sentences like this:

"You came all this way just to pout at me for calling you silly? You really are a dork," she said fondly.

Thank you kindly! :)
Dummkopf / Pappnase / Dödel / Holzkopf / Dummbartel / Dussel ........    #894691
von sunfunlili (DE/GB), 2018-08-01, 12:49  Spam?  
Isn't it your interpretation and view?
I'm not sure...  #894695
von dhk (DE), 2018-08-01, 13:36  Spam?  
...there's a generally used term in German which coveres the italics part as well. The italics part alone would point in the direction of "Eigenbrötler", but this doesn't convey the "Trottel" part.
When I was a kid, we used the term "Almöhi" for this kind of person: Doing his thing, living as a social hermit and being generally misanthropic, but it is neither a perfect match to dork (a certain age was necessary, for starters), nor was it in any way common.
von Windfall (GB), Last modified: 2018-08-01, 13:52  Spam?  
The terms "dork", "geek" and "nerd" seem to have morphed over time from being pure insults (which is what the German translations in the dict seem to be), to being badges of pride or almost terms of endearment. We use "geek" and "nerd" in British English in this way, but we don't so much use "dork", so I'm less sure of the usage there. However, based on how I've heard Americans use it, I think it may mean something along the lines of someone who does silly, goofy things, because they care more about doing and enjoying the silly, goofy things than about society's perception of them. Unless it has changed since I was a kid, "Dummkopf" seems overly harsh a translation. "Pappnase" seems an accusation in the wrong direction - they're neither a Dummkopf nor a willensschwacher Dummkopf. And "Eigenbrötler doesn't seem silly enough and seems to have too much of a connotation of a loner (while they do their own thing, I don't think dorks are necessarily loners). As far as I can make out, a dork is someone who mucks about (herumalbert) and is silly (albern).
von Prostetnik Jelzin, 2018-08-01, 15:18  Spam?  46.90.152...
"Du bist vielleicht ein Stoffel" comes to my mind as something you can say affectionately. It may not have the exact same meaning as dork, but there is a reason why terms like "Nerd" and "Geek" creep into the German language (there is just no good counterpart). I don't see how can call someone fondly "Hohlbirne" or "Knallkopf" or any of the other suggestions.
von ddr (AT), Last modified: 2018-08-01, 16:17  Spam?  
Sounds more like "Sonderling" or "Eingenbrötler" to me. "Komischer Kerl" might also come close to it.
von sunfunlili (DE/GB), 2018-08-01, 16:20  Spam?  
Stoffel  ??  Nope, doesn't work for me .....
You can call someone fondly almost anything .....
Knalltüte !!
von edeniz (AT), Last modified: 2018-08-01, 17:18  Spam?  
Thank you, everyone, for all your answers. I appreciate it all very much! :)

Unless someone has a better idea, "Knalltüte" (thanks, sunfunlili) seems to be the best fit for now though. Well, not quite, but everything else is either too harsh or too serious or something.

"Eigenbrötler" is far too serious. "Stoffel" and "Almöhi" less so, but still somewhat serious and a bit insulting. "Holzkopf" and "Dummkopf" are especially harsh and I can't imagine ever using them affectionately/jokingly for anyone. "Dummerchen" perhaps, since the "chen" softens it up a bit, but it simply doesn't work for "dork" substitute - there's a bit of a patronising insult to it if you use it to say, "He is a bit of a dork."

4;sunfunlili: Yes, it's one's own interpretation. And I've certainly made use of voice inflection and personal...
» vollständigen Text anzeigen
Vielleicht kann man es in DE eher mit einem Adjektiv umschreiben.  #894710
von parker11 (DE), 2018-08-01, 17:15  Spam?  
Du bist wirklich sehr eigen. Er ist wirklich sehr eigen.
von Windfall (GB), 2018-08-01, 18:30  Spam?  
4;edeniz, in the example you gave in 17:18, it sounds similar to what we in British English would call "a big softie" (NB not the urban dictionary definition).
Agree with windfall,...  #894722
von dhk (DE), 2018-08-01, 20:02  Spam?  
...that there doesn't seem to be a phrase close enough to "dork" in DE.
The best I can think of would be "Spinner", which also can be used with only little negative connotations. Indicating that somebody may live in his own sweet world, not necessarily detached from others, but decidedly different.
"Knalltüte" comes close too, but for me has an element of drama, extraversion, making a fuss, which is absent in "Spinner".
von ddr (AT), 2018-08-01, 20:02  Spam?  
Dass Almöhi jetzt als - wenn auch vielleicht  mildes - Schimpfwort dienen soll, hat mich echt schockiert.
Kinder, ddr,...  #894724
von dhk (DE), Last modified: 2018-08-01, 20:30  Spam?  
...wir waren Kinder. Mit naturgemäß eingeschränktem Wortschatz. Und der gefühlten Notwendigkeit ein passendes Epitheton für den Herren zu finden, der mit langem Bart und in Pantoffeln vor sich hin murmelnd durch die Innenstadt lief. Die Bilder, die eine Google-Suche nach "Alm-Öhi" liefert, passen ganz gut: Google: alm-öhi
von MichaelK (US), Last modified: 2018-08-01, 23:37  Spam?  
On children: Kids sometimes call their parents dorks or dorky. But these kids love their parents. The comments from Windfall and edeniz describe the difficulty in getting this two-sidedness across. The word denigrates, but never in a nasty way. There's some affection, or even love.
Google: "my parents are dorks"
Spinner   #894726
von Naichingeru (DE), 2018-08-01, 22:44  Spam?  
Wie dhk schreibt, passt auch für mich in vielen Fällen das Wort Spinner, was ich selber auch im Positiven verwende. Und jetzt habe ich wieder einen Ohrwurm:
von Sasso', 2018-08-02, 10:42  Spam?  193.187.3...
Der Merriam-Webster sieht "dork" nicht als wohlwollend-kopfschüttelnde Bezeichnung:

a person who behaves awkwardly around other people and usually has unstylish clothes, hair, etc.                  
◾Back in high school, all the kids thought he was a dork. [=nerd, loser]
◾I look like a complete dork in these clothes.
von MichaelK (US), Last modified: 2018-08-02, 11:19  Spam?  
Well, it's almost never an attack on someone's character, like 'jerk' would be. 'Dork' focuses more on appearances and social conventions.
get (one's) panties in a bunch » antworten
von sator (DE), 2018-08-01, 11:14  Spam?  
von edeniz (AT), 2018-08-01, 11:26  Spam?  
reg dich nicht auf
reg dich nicht künstlich auf
mach kein Theater
von sunfunlili (DE/GB), 2018-08-01, 12:52  Spam?  
Abstreckdrückwalzen » antworten
von !Harri-, 2018-08-01, 11:03  Spam?  217.89.74....
Durch ein Abstreckdrückwalzen mittels Rollen wird das Werkstück gelängt und das Material in die Profilierung am Innendorn eingeformt.

Ich habe nur "Abstreckdrücken" in mit "flow forming" übersetzt gefunden.
von !Harri-, 2018-08-01, 11:10  Spam?  217.89.74....
Vielleicht kann man "Abstreckdrücken" mit "rolling by stretch-flow forming" übersetzen!?
von !Harri-, 2018-08-01, 11:31  Spam?  217.89.74....
Entschuldigung! Ich meinte natürlich "Abstreckdrückwalzen".
? stretch-flow forming  #894697
von Proteus-, 2018-08-01, 13:53  Spam?  62.116.6...
Zu kurz gesprungen » antworten
von dhk (DE), 2018-08-01, 10:45  Spam?  
In German, you would say "Das war zu kurz gesprungen" to informally denote an effort that was insufficient, often with an undertone of "doomed to failure from the start".
What would be a good phrase to use for this in English? I know of "sth doesn't cut it", but it is commonly used in the past tense as well? Any suggestions?
one possibility - dead in the water  #894676
von Zuchi1, 2018-08-01, 10:54  Spam?  62.216.202....
never do things by halves  #894677
von Zuchi1, 2018-08-01, 10:59  Spam?  62.216.202....
von TraceyRun, 2018-08-01, 11:01  Spam?  77.15.171....
That never had a chance
Thanks  #894681
von dhk (DE), 2018-08-01, 11:04  Spam?  
I think "dead in the water" hits it.
Antwort: zu kurz greifen  #894687
von Sasso', 2018-08-01, 11:46  Spam?  193.187.3...
Are these short and general questions correct? » antworten
von K-rol (PL), 2018-08-01, 00:47  Spam?  
Me and my colleague renew furniture together. First he polishes and when he finishes then I can start my job. I want to ask a short and general question in German to find out whether I can start. Are these questions correct?
1) Wann kann ich anfangen?
2) Kann ich anfangen?
3) Wann kann ich ran?
4) Wann bist du fertig?
von parker11 (DE), 2018-08-01, 02:08  Spam?  
To find out WHETHER you can start: 2)

To find out WHEN you can start: 1), 3), 4)
Kann ich schon übernehmen?  #894689
von Sasso', 2018-08-01, 11:50  Spam?  193.187.3...
1) bis 4) ist alles möglich.

Mit "Kann ich ..." würde ich nur fragen, wenn ich schon ziemlich sicher bin, dass der andere fertig ist, ansonsten klingt es nervös und ungedultig.
von Sasso', 2018-08-01, 11:52  Spam?  193.187.3...
... mit eingeschobenem "schon" klingt es neutraler: Kann ich schon anfangen?
Vielen Dank!  #894693
von K-rol (PL), 2018-08-01, 13:10  Spam?  
parker11, Sasso ', thank you very much!
Nervös und ungeduldig klingt für mich eher 3) und 4). Hängt natürlich stark von Ton und Stimme ab.  #894694
von parker11 (DE), 2018-08-01, 13:11  Spam?  
Kann freundlich klingen, kann neutral klingen, kann ungeduldig klingen.
von K-rol (PL), 2018-08-01, 14:27  Spam?  
Entschuldigung, aber ich verstehe das nicht.

von Sasso'
"1) bis 4) ist alles möglich."

Könnten Sie das mir bitte erklären?
von Sasso', 2018-08-01, 14:56  Spam?  193.187.3...
Are these short and general questions correct?

Yes, all of them are correct and can be used in the situation described. My favourite version is "Kann ich schon übernehmen?" or "Bist DU schon/damit fertig?"
Sasso, Du kennst doch die Situation gar nicht. Hat K-rol es eilig? Will er endlich nach Hause? Langweilt er sich?  #894702
von parker11 (DE), 2018-08-01, 15:17  Spam?  
Kann er seinen Kollegen gut leiden oder nicht?

Aber gut, "general questions" wird das schon alles abdecken.
Kann  #894764
von Catesse (AU), 2018-08-03, 07:33  Spam?  
I wonder whether it would be better to use "Wann darf ich ..."?
Kannst du schon, darfst aber nicht.
Nein, Catesse. Unter Kollegen in einem Handwerksbetrieb wäre "darf" sehr ungewöhnlich.  #894765
von parker11 (DE), 2018-08-03, 07:56  Spam?  
wääh » antworten
von Windfall (GB), 2018-07-31, 16:07  Spam?  
Someone (in a Swiss text) has just bitten into an extremely sour, under-ripe apple. Their reaction is "wääh, pfui," I figure the "pfui" is "yuck", but what's the "wääh"? Is it another expression of disgust?
Yes, sort of. Like "bäh".  #894665
von parker11 (DE), 2018-07-31, 16:30  Spam?  
von Windfall (GB), 2018-07-31, 16:37  Spam?  
Thanks, parker
ugh!  #894668
von RedRufus (DE), 2018-07-31, 17:10  Spam?  
von Windfall (GB), 2018-07-31, 17:16  Spam?  
Thanks. RedRufus. I think "ew" works as well.
von aphoenix (US), 2018-08-02, 04:12  Spam?  
In AE, I would suggest "ugh" for biting into an under-ripe apple, "yuck" for biting into an apple if one had thought one were biting into a peach, and "ew" for biting into a worm in an apple.
von Windfall (GB), 2018-08-02, 09:51  Spam?  
Thanks, aphoenix. That's interesting distinctions. I don't think I'd apply them the same way in British English) except that "ew" does sound the most probable noise for the apple with the worm . I treat them as more or less synonymous, with "yuck" most likely to be used as a complaint intended to be understood by someone else (e.g. that you don't want to eat this type of food).
glossy picture books » antworten
von EmmaII (UN), 2018-07-31, 13:31  Spam?  
Dear all,

folgender Satz steht in einem Buch von Irwin Shaw über Paris der 50er Jahre:
"The bums are sleep- ng on the quais, waiting to be photographed at dawn by the people who keep turning out the glossy picture books on Paris …"
Meine Frage bezieht sich auf "the people turning out the glossy picture books on Paris":
Leute, die Hochglanzbroschüren über Paris zücken? Oder wie ist der Satz gemeint?
Danke für eure Hilfe!
to turn out = produzieren  #894656
von goog1, 2018-07-31, 13:41  Spam?  87.154.160....
Danke, ja natürlich!  #894660
von EmmaII (UN), 2018-07-31, 14:26  Spam?  
von ddr (AT), 2018-07-31, 18:43  Spam?  
glossy picture books: Hochglanz-Bildbände, Luxus-Bildbände
What question to ask? » antworten
von K-rol (PL), 2018-07-31, 13:20  Spam?  
What question to ask?
Context: At work I am renovating furniture. At the moment, together with my colleague, I deal with the old commode. He performs some activities (eg grinding) and some activities (eg painting). I have to wait until he finishes to grind and then I can paint. How do you ask a question in German when I want to know if I can start doing my job? What question to ask?
What question to ask?  #894657
von Ivy (DE), 2018-07-31, 13:41  Spam?  
Wann kann ich mit dem Streichen anfangen? (When can I start painting?)
Kann ich mit meiner Arbeit anfangen? (Can I start with my job?)
Wann kann ich an das Stück (die Kommode etc.) ran?  #894662
von Proofreader, 2018-07-31, 15:55  Spam?  62.178.139...
This would be the most general way of putting it. "Wann kann ich mit dem Streichen anfangen" would be more specific.

However, 'Kann ich mit meiner Arbeit anfangen?' would be misleading, because it implies that you've been idle or prevented to do your work so far.
Wann bist du mit dem Stück (der Kommode etc.) fertig?  #894663
von Proofreader, 2018-07-31, 16:01  Spam?  62.178.139...
Another option, which is perhaps least likely to convey impatience.
von K-rol (PL), 2018-07-31, 16:30  Spam?  
Thank you for your response!
General Pneumatics » antworten
von mdh, 2018-07-31, 11:17  Spam?  95.222.27....
Dear all,

How about this one
Zylinder1 fährt aus, und schiebt den Schlitten unter die Rolle.
Cylinder1 extends and pushes the carriage under / through the roller.

Ich denke die Rolle ist fix und der Schlitten wird gezogen, bis er wieder an der Rolle vorbei ist, also nicht stehenbleibt, so das "under" allein nicht reicht.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten