Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17143 von 17205   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Ist folgende Satzformulierung richtig? » antworten
von dalianabhan (EG), 2018-08-03, 07:28  Spam?  
Beim Bilden der Perfektform kommt das Hilfsverb an die 2. Stelle, während das Partizip Perfekt ans Satzende kommt.

Danke!
Antwort: 
von Sasso', 2018-08-03, 09:22  Spam?  193.187.3...
 #894767
Die Wiederholung der Verbkonstruktion lässt sich vermeiden:

Beim Bilden der Perfektform steht das Hilfsverb an 2. Stelle, während das Partizip Perfekt ans Satzende rückt.
Antwort: 
Danke!  #894895
von dalianabhan (EG), 2018-08-06, 06:20  Spam?  
Frage:
Whether or not - explanation and examples » antworten
von ayunox (UN), 2018-08-03, 01:19  Spam?  
Hi there,

i have some issues to understand the meaning of "whether or not" and I'd really appreciate some examples within some sentences. I've learned english by myself mostly through reading and watching TV, and I've troubles understanding some terms. Is this correct? : "I'd like to know whether or not my payment was successful". I thought about the meaning in german like this "Ich würde gerne wissen ob meine Zahlung erfolgreich war oder nicht". Is this correct?

Thank You.
Antwort: 
Yes, correct. Comma after "wissen".  #894762
von parker11 (DE), 2018-08-03, 04:02  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-08-03, 09:35  Spam?  
 #894770
We're going to the beach tomorrow, whether or not the weather's good.
(= We're going to the beach tomorrow whether the weather is good or not)
Whether or not I go to the party is no concern of yours.
(=Whether I go to the party or not is not concern of yours)
Whether or not you're a member, you still have to pay
(=Whether you're a member or not, you still have to pay)
Antwort: 
von ayunox (UN), 2018-08-03, 09:36  Spam?  
 #894771
4;Windfall

Thank you very much! that really helped me.
Frage:
Ist folgende Formulierung richtig? » antworten
von dalianabhan (EG), 2018-08-02, 20:10  Spam?  
Die Hilfsverben werden der Person nach (dem Subjekt) konjugiert.

Danke im Voraus!
Antwort: 
von Gerhard- (DE), 2018-08-02, 20:30  Spam?  
 #894758
Die Hilfsverben werden nach der Person (dem Subjekt) konjugiert.
Antwort: 
Danke sehr!  #894760
von dalianabhan (EG), 2018-08-02, 21:01  Spam?  
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, 2018-08-03, 10:20  Spam?  46.90.152...
 #894773
"Nach" kann allerdings grundsätzlich sowohl als Präposition als auch Postposition verwendet werden. Letzteres kommt häufig bei Redewendungen vor:

"Meiner Meinung nach ...."
"Immer der Nase nach!"
"Ich bin der Länge nach hingefallen."
Chat:     
von Gerhard- (DE), 2018-08-03, 15:39  Spam?  
 #894799
In dem vorgegebenen Satz wäre das aber schon sehr ungewöhnlich
Frage:
to make a pitch » antworten
von Amarillis (GB), 2018-08-02, 19:22  Spam?  
What German term is used (verb and/or noun) for 'to pitch/make a pitch' for  an advertising account/for business/film idea or piece of journalism?
Antwort: 
dict.cc: to make a pitch  #894753
von goog1, 2018-08-02, 19:26  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
Ähnlich: dict.cc: sich stark machen für  #894754
von goog1, 2018-08-02, 19:33  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
https://synonyme.woxikon.de/synonyme/sich%20stark%20machen%20f%C3%B...  #894755
von goog1, 2018-08-02, 19:39  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
sein Anliegen präsentieren  #894768
von Sasso', 2018-08-03, 09:24  Spam?  193.187.3...
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-08-03, 12:02  Spam?  46.90.152...
 #894780
Ich manchen Branchen, in denen ohnehin nur noch in einem Kauderwelsch von Deutsch und Englisch geredet wird, heißt es "einen Pitch vorlegen". Über "sein Anliegen präsentieren" wird man sich da eher kranklachen.

Wikipedia(DE): Agenturpitch
Chat:     
von Sasso', 2018-08-03, 12:11  Spam?  193.187.3...
 #894782
Natürlich, sprachlich unsensible Menschen mit Scheuklappenblick lachen sich ständig über Ausdrucksweisen krank, die ihren Sprachhorizont übersteigen und ergehen sich in Anglizismen, die sie nicht verstehen, aber wie Papageien brav nachplappern.
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, 2018-08-03, 12:42  Spam?  46.90.152...
 #894788
Das mag zwar richtig sein, aber den Leuten Vorschläge zu unterbreiten, mit denen sie wie eine gebeugte, Ärmelschoner tragende Gestalt aus einer Kafka-Novelle klingen, ist auch nicht hilfreich.

Wenn jemand von "Haufen" oder "Halde" anstatt Heap redet, würde ich ihm jedenfalls unterstellen, dass er noch nie als Softwareentwickler gearbeitet hat.
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-08-03, 13:00  Spam?  
 #894790
In my experience, many translators turn colloquial English into standard or even elevated German. Perhaps this is so because it's easier than finding the colloquial equivalent. The results are often amusing, as has been pointed out.
Antwort: 
von Sasso', 2018-08-03, 13:40  Spam?  193.187.3...
 #894793
Are you saying that "making a pitch" is colloquial English?

Attempts to find catch-all terms and phrases in a foreign language are bound to fail unless you are talking of 'red', 'green' or 'whether'. Even the choice of syntax as in "to pitch a film idea" and "to make a 15 minute pitch about a film idea" will require a different wording in German. So, if you want to assess the appropriateness of a German translation you need a specific English sentence.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-08-03, 14:26  Spam?  
 #894795
Well, Sasso, you wouldn't find 'pitch' in a job description or job application. To call your presentation a 'pitch' is a bit self-deprecating, but that is intentional. It brings some levity into a dull day spent in the confines of business or some bureaucracy.

I agree that context is needed, but that's a truism. Translations which deliver a dictionary explanation instead of a good equivalent (pitch > sein Anliegen präsentieren ) can be useful to those learning a language, no doubt about that.
Frage:
He's so embarrassing! » antworten
von Mikeo1938 (GB), 2018-08-02, 19:10  Spam?  
TV broadcasts of the deliberations of the Bundestag are good for my German. However, one Abgeordnete in particular really makes me squirm. (Of course, it's not my place, as an outsider, to give a name – anyway, as we say in BE, "no names no pack-drill".)

But how to say in German: "God, he's so embarrassing!" By this I mean that just seeing him and hearing what he says makes me feel embarrassed.

Can I use 'Er ist so peinlich' in this case?

Thanks in advance.

M
Antwort: 
Google: "He's so embarrassing" peinlich  #894752
von goog1, 2018-08-02, 19:25  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
difficult  #894759
von Gerhard- (DE), 2018-08-02, 20:40  Spam?  
"peinlich" most often has a connotation of being ashamed ("peinlich berührt", verlegen). I'm not sure if that is what you feel
Antwort: 
von Sasso', 2018-08-03, 09:29  Spam?  193.187.3...
 #894769
I beg to differ. When a person is "peinlich", it's the impression he or she gives while not being aware of it. "verlegen sein" is showing that you are in a special state of mind.

IMO 'Er ist so peinlich' is perfectly all right in the situation described.
Antwort: 
"frendschäm"  #894789
von hausamsee (DE), 2018-08-03, 12:51  Spam?  
Ein bisschen löst "er ist peinlich" bei mir aber doch ein gewisses Unbehagen hervor. Eigentlich ist eine Situation, Angelegenheit, Äußerung, Enthüllung ... peinlich, d.h. Unbehagen, Verlegenheit hervorrufend, unangenehm. (retro DWDS). - Wird häufig gebraucht, ist aber eher umgangssprachlich.
auch: etw. ist jmdm. p.: es ist mir sehr p., dass ich Sie jetzt stören muss, Ihnen das mitteilen zu müssen ...

Der Neologismus des Fremdschämens trifft die korrekte Verwendung m.E. ziemlich genau.

dict.cc: fremdschämen

dict.cc: Peinlichkeit

Wiki: Scham kann auch durch Verfehlungen oder empfundene Unzulänglichkeit (Peinlichkeit) anderer ausgelöst werden, (die einem gemeinschaftlich verbunden sind). (Meine Klammern)

Google: "er ist peinlich" -berührt
Google: "fremdschäm"
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-08-03, 13:11  Spam?  
 #894791
PS
jedenfalls ist das hervorgerufene Unbehagen (wenn etwas jemandem peinlich ist) nicht selten mit Gefühlen der Beschämung verbunden, wie Gerhard- richtig bemerkte.
Antwort: 
Es gibt nicht nur eine korrekte Verwendung von 'peinlich'  #894794
von Sasso', 2018-08-03, 13:51  Spam?  193.187.3...
Wenn jemand auf andere peinlich wirkt ("Der Abgeordnete ist wirklich peinlich") kann man auch sagen, man schämt sich für ihn fremd oder er ist zum Fremdschämen.

Wenn hingegen jemand peinlich berührt ist, ist das ganz etwas anderes. Dann ist demjenigen 'etwas peinlich'. 'Sich schämen" oder "beschämt sein" ist nach meinem Sprachgefühl um einiges stärker als peinlich berührt sein.
Antwort: 
von Sasso', 2018-08-03, 14:09  Spam?  193.187.3...
 #894796
Um es auf den Punkt zu bringen: Ich kann sagen "Der Abgeordnete ist wirklich peinlich", aber ich kann nicht sagen "Mir ist der Abgeordnete wirklich peinlich".

Dass man von Personen sagt, dass sie "peinlich sind" ist Neudeutsch. Ältere Semester würden wahrscheinlich sagen, dass das Benehmen einer Person peinlich ist. Aber auch Fremdschämen ist ein Neologismus, dem man von einem 60-jährigen wahrscheinlich nicht hören würde.
Antwort: 
von Gerhard- (DE), 2018-08-03, 15:51  Spam?  
 #894800
normalerweise würde ich bei "peinlich" irgendeine Art von Beziehung/Verbindung erwarten, z.B. ich bin Deutscher und es handelt sich um einen deutschen Politiker.

Vor einigen Jahren ist ein Herr namens Justin Bieber des öfteren in der Fachpresse erschienen. In einer Gruppe Jugendlicher hätte damals jemand sagen können "der ist wirklich peinlich" (ohne weitere Beziehung zu ihm). Das wäre zum einen sehr umgangssprachlich und zum anderen fast nichtssagend, nur allgemein negativ in Bezug auf Verhalten oder Äußerungen. Ich kann nicht einschätzen, ob das dem englischen "makes me feel embarrassed" oder "he is embarrassing" entspricht. Möglicherweise muss hier doch eine persönlichere Note in Richtung "ich bin peinlich berührt" (was man so nicht sagen würde, klingt völlig abgehoben) rein. Mir fällt aber leider keine gute deutsche Formulierung dafür ein. Vielleicht "es ist beschämend"? Dann bezieht es sich aber nicht direkt auf die Person ("er ist beschämend" geht nicht).
Frage:
De Aeahealthcare » antworten
von Aeahealthcare, 2018-08-02, 15:07  Spam?  149.172.133....
Chat:     
Frage im Hitzschlag gestellt? Query put while suffering from heatstroke?  #894745
von Proteus-, 2018-08-02, 16:24  Spam?  62.46.131...
Chat:     
von Dracs (DE), 2018-08-02, 16:50  Spam?  
 #894747
Vielleicht etwas für das Latein-Forum? De bello Healthcarico oder so?
Antwort: 
Aea = AaE = A and E = A&E ???   Accident and Emergency  #894748
von RedRufus (DE), 2018-08-02, 18:01  Spam?  
Chat:     
Aya Healthcare aus USA vielleicht? Dann wäre es eine ganz bescheuerte Spam, eine Frage wurde ja nicht gestellt.  #894749
von parker11 (DE), Last modified: 2018-08-02, 18:05  Spam?  
Frage:
Habe ich das grammatisch korrekt geschrieben? » antworten
von Lockk (UN), 2018-08-02, 10:16  Spam?  
schreibgeschützte, .pdf- und .dxf-Version
Antwort: 
schreibgeschützte pdf- und dxf-Version   #894735
von parker11 (DE), 2018-08-02, 10:23  Spam?  
mMn werden die Punkte vor den Dateiformaten nicht benötigt.
Antwort: 
von Sasso', 2018-08-02, 10:32  Spam?  193.187.3...
 #894736
Auch die Großschreibung ist gängig: PDF-Datei, DXF-Version.
Es sind schließlich Abkürzungen wie LKW oder XXL, und die Syntax in einem Dateiverzeichnis ist nicht ihr wesentliches Merkmal.
Antwort: 
von Lockk (UN), 2018-08-03, 20:22  Spam?  
 #894809
Danke Euch
Frage:
Hahaha, schon 20 Jahre alt und ich habe immer noch nicht alles verinnerlicht bzw. verinnerlichen wollen. » antworten
von parker11 (DE), Last modified: 2018-08-02, 06:30  Spam?  
Chat:     
von Sasso', 2018-08-02, 10:09  Spam?  193.187.3...
 #894733
Wie wäre das Quiz erst vor der Reform ausgegangen, als alles noch viel komplizierter war!
Frage:
sole power of representation v. power of sole representation » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2018-08-01, 19:29  Spam?  
dict.cc: sole power of representation
Einzelvertretungsbefugnis is entered in the dict as "power of sole representation", which I think means power to represent a company by yourself. Alleinvertretungsrecht is entered as "sole power of representation", which I think means you are the only person with the power to represent the company. "Alleinvertretungsrecht" comes from Mr Honey, so I just wanted to check whether this distinction is intentional or whether it's another Mr Honey error. Does anyone know if these translations are right?
Antwort: 
Alleinvertretung / Einzelvertretung sind Synonyme  #894739
von RedRufus (DE), 2018-08-02, 11:37  Spam?  
d.h. der Vertretungsberechtigte (Vertreter, Prokurist) kann ohne Mitwirkung von Anderen die Gesellschaft wirksam vertreten (auch wenn es noch andere Vertretungsberechtigte gibt)

Urteil des BGH vom 19.3.2007  ,  http://kreuzer.de/infos-zur-kanzlei.asp?IDN=5427
Antwort: 
von Proofreader, 2018-08-02, 13:01  Spam?  62.178.139...
 #894740
Ein Prokurist und ein Handelsvertreter sind zwei verschiedene Paar Schuhe:

ACHTUNG: Wenn der Geschäftsherr für das vom Handelsvertretervertrag umfasste Vertragsgebiet einem anderen Handelsvertreter ein Alleinvertretungsrecht eingeräumt hat, darf der Vertragsbeginn des neuen Handelsvertretervertrages bei sonstiger Vertragsverletzung durch den Geschäftsherrn gegenüber dem anderen Handelsvertreter erst nach Beendigung des anderen Vertrages liegen.
Antwort: 
keine Synonyme  #894741
von Proofreader, 2018-08-02, 13:07  Spam?  62.178.139...
Die Einzelvertretung einer Firma nach außen durch einen Prokuristen darf nach dem obigen Urteil auch Alleinvertretung genannt werden, aber die Alleinvertretung einer Firma in einem bestimmten geografischen Gebiet durch einen Handelsvertreter ist keine nicht Einzelvertretung.

https://bwl-wissen.net/?s=Einzelvertretung
http://mmlaw.at/aktuelles-und-wissenswertes-zum-handelsvertreterrec...
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-08-02, 13:11  Spam?  
 #894742
Thanks, both of you.

4;Proofreader, as far as I'm aware we don't have these two separate legal concepts in the English-speaking world. As far as I'm aware from a recent translation, the Alleinvertretung does not refer to Prokura, as the person with Alleinvertretungbefugnis was not the Prokurist. What translation would you suggest for Alleinvertretung that makes it clear that this is not Prokura?
Do you consider either of the translations in the dict to be correct?
Antwort: 
Wenn man von einer VertretungsBEFUGNIS spricht, ...  #894743
von RedRufus (DE), 2018-08-02, 13:39  Spam?  
... dann handelt es sich bei "Vertreter, Vertretung" um Prokurist, Prokura; nicht jedoch um einen Handelsvertreter
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-08-02, 16:33  Spam?  
 #894746
I found this, but I'm not sure if it's accurate: https://books.google.co.uk/books?id=0J-4IoOkiIoC&pg=PA17&lp...
Does anyone have a description of the meaning of the terms in German?
Antwort: 
Different usage - authority to individually represent  #894757
von Zuchi1, 2018-08-02, 20:22  Spam?  62.216.202...
„Einzelvertretungsbefugnis“ is used for companies with more than one Geschäftsführer / managing directors, where one (or more) of them is empowered to individually represent the company.   It is possible to grant each managing director such authority.   That managing director can act singly.    Singly Vs collectively.

„Alleinvertretungsrecht“ is used more often in family law, where eg one parent can represent the child.  
Two possible scenarios:
(a) either one parent can represent; or
(b) only one parent has the right to represent.

The correctness of the translation depends on whether others are excluded.

„Sole“ denotes one and one only.    „Power of sole representation“ and "sole power of representation" both imply others are excluded, with „power of sole representation“ being stronger in this...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-08-03, 09:21  Spam?  
 #894766
Thanks, Zuchi. I have definitely seen "Alleinvertretungsbefugnis" used about the managing director of a GmbH. The managing director was the sole director, although there was a separate Prokurist.
Luckily, GmbhG is available on Gesetze im Internet with an English translation, so those sections are:
Section 35
Representation of company
(1) The company shall be represented in and out of court by the directors. If a company has no director, the company shall be represented by the shareholders whenever declarations of intent are made or documents are served on it.
(2) If several directors have been appointed, they shall only all be jointly entitled to represent the company, unless otherwise provided in the articles of association. Where a declaration of intent is to be made to the company, it shall be sufficient...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
"sole" or "exclusive" representation right  #894772
von Zuchi1, 2018-08-03, 09:52  Spam?  62.216.202...
"sole" or "exclusive" representation right is more often used in English in distribution of (high value) branded goods and intellectual property licensing, where one distributor/licensee is granted an exclusive right for a particular geographical area.  It often entails ground work and marketing expenditure, thus the exclusivity incentive.  "Exklusivität" is used in such case.  Other terms could of course also be used.
Antwort: 
“power to singly represent“ / „right to singly represent“ & correction to my 09:52 posting  #894810
von Zuchi1, 2018-08-03, 21:06  Spam?  62.216.202....
On second thought the words „representation / representation right“ are mostly unsuitable in relation to distribution/licensing, as distributors/licensees mostly are not given authority to represent the principal.  My above posting corrected as:

"Sole" or "exclusive" are at times used in English in distribution of high value branded goods and in intellectual property licensing, where one distributor/licensee is granted an exclusive right for a particular geographical area, or for a particular product.   It often entails ground work and marketing expenditure, thus the exclusivity incentive.  "Exklusivität" or "Gebietsexklusivität" are used in such case.    I have been advised that „Alleinvertretungsrecht“ is not used in German for these types of commercial relationships.  Nor used when an estate agent is entrusted...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-08-03, 23:14  Spam?  
 #894818
Thanks, zuchi. "Right to singly represent" only gets one hit on google - your entry on this forum, so I'm not sure it'd be appropriate to change the dict entry to that. I am, however, increasingly beginning to think that "sole power of representation" may be accurate and not a mistake for Alleinvertreungsbefugnis (at least in the context of managing directors)
Antwort: 
“power to represent the company acting alone”  #894945
von Zuchi1, 2018-08-06, 20:08  Spam?  62.216.202....
Read the annotations to section 35 of the GmbH Act.    This phrase of theirs I think also sound:
“power to represent the company acting alone”
Similar to „singly represent“ it is a bigger one-size.

1. Small GmbHs with just one managing director, that managing director being the only one has authority to act alone.

2. Large companies with several managing directors where more than one has been granted power to act alone, then „sole“ is wrong.

https://gmbhg.kommentar.de/eng/Abschnitt-3/Vertretung-der-Gesellsch...
Extracts:
 
„Ist für die Gesellschaft lediglich ein Geschäftsführer bestellt, hat dieser Einzelvertretungsmacht. Für den Fall, dass zwei oder mehr Personen Geschäftsführer sind, legt § 35 Abs. 2 S. 1 GmbHG die Gesamtvertretungsmacht aller Geschäftsführer fest, sofern der Gesellschaftsvertrag...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-08-07, 16:42  Spam?  
 #894987
Thanks, Zuchi1.
I like "acting alone". Based on your sources, I reckon this means that "sole power of representation" is definitely wrong, as the two phrases mean the same thing, but "power of sole representation" could be considered accurate if it is understood to mean "power to represent the company acting alone".
Frage:
Vorführroller  » antworten
von Windfall (GB), 2018-08-01, 18:08  Spam?  
I don't have any context for this other than that it's a type of tangible asset. Is it a motor scooter?
Antwort: 
demonstration scooter  ?  #894715
von goog1, 2018-08-01, 18:44  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-08-01, 18:47  Spam?  
 #894716
Thanks, goog1. That sounds plausible
Chat:     
a show off  ??  #894720
von sunfunlili (DE/GB), 2018-08-01, 19:25  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-08-01, 19:33  Spam?  
 #894721
Thanks, sfl. Unfortunately that doesn't fit as a form of tangible asset.
Antwort: 
floor model of (that) scooter (type) | scooter use for demonstration (purposes)  #894728
von dnls, 2018-08-02, 03:59  Spam?  129.78.56....
"Vorführroller" is not a common term in German. It could refer to "Vorführexemplar" (the "floor model" scooter of a particular scooter, the one shown to and trialled by prospective customers, the one that is left over last and sometimes sold as reduced price" OR it could mean "Roller für Training/Demonstration" (a scooter used for demonstration and training someone, rather than selling it). My translations would be "floor model of (that) scooter (type)" OR "scooter use for demonstration (purposes)". I also would understand "demonstration scooter", but I am not sure that in the term "demonstration/floor model" (Vorführexemplar) the word "model" could be replaced with other words. My understanding it is always "demonstration/floor model of X", not "demonstration/floor X". However, if you cannot resolve the ambiguity, go with goog1's suggestion, close enough to both meanings. – German living in Australia 10 years
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-08-02, 09:47  Spam?  
 #894731
Thanks, dnls
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten