Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   BG   FI   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17145 von 17256   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Akkuladegerät » antworten
von wissen, 2018-08-06, 10:56  Spam?  79.203.50....
Antwort: 
Akkuladegerät  #894907
von Ivy (DE), 2018-08-06, 11:11  Spam?  
Chat:     
von Sasso', 2018-08-06, 12:02  Spam?  193.187.3...
 #894910
Streng technisch gesehen nicht ganz dasselbe, aber in der Praxis doch.
Chat:     
von Windfall (GB), 2018-08-06, 14:56  Spam?  
 #894921
Especially as we differentiate between rechargeable batteries and non-rechargeable batteries even less consistently than German differentiates between Akkus and Batterien.
Frage:
Hilfe Übersetzung » antworten
von sinja1, 2018-08-06, 10:33  Spam?  153.96.151....
Guten Tag,
mag mir jemand bei der Übersetzung des Titels für meine Bachelorarbeit helfen?
Ich bin leider nicht so der Englischprofi, sondern eher das Gegenteil :P
Wäre super lieb, Dankeschön.

Hier mein Titel:
Empirische Untersuchung und Bewertung der Trenn- und Entformungseigenschaften einer permanenten Trennschicht für den Wachsspritzguss im Vergleich zum Stand der Technik

Hier mein Übersetzungsvorschlag ohne Ahnung :D
Empirical investigation and evaluation of the separation and demolding properties of a permanent release coating for wax injection molding compared to the prior art
Antwort: 
von Sasso', 2018-08-06, 12:06  Spam?  193.187.3...
 #894911
"prior art" ist ein Begriff aus dem amerikanischen Patentrecht, der dürfte hier nicht passen. Was soll genau mit dem Stand der Technik "verglichen" werden? Materialeigenschaften doch eher nicht. Die sind wie sie sind und stellen keine Technik dar.
Antwort: 
von sinja1, 2018-08-06, 12:50  Spam?  153.96.151....
 #894915
hab schon Hilfe bekommen, trotzdem danke :)
Chat:     
Pronunciation of covert  https://en.oxforddictionaries.com/definition/covert  #894952
von Proteus-, 2018-08-06, 22:40  Spam?  193.83.3....
Chat:     
Sorry, wrong thread. Cf.  #894953  #894954
von Proteus-, 2018-08-06, 22:42  Spam?  193.83.3....
Frage:
kämmend » antworten
von !Harri-, 2018-08-06, 10:25  Spam?  217.89.74....
Das Zahnprofil ist für eine kämmende Getriebeverzahnung vorgesehen.
Antwort: 
intermeshing ?  #894908
von Wenz (DE), 2018-08-06, 11:28  Spam?  
Antwort: 
meshed gearing  #894938
von RedRufus (DE), 2018-08-06, 17:33  Spam?  
Antwort: 
kämmende Verzahnung > meshing teeth  #894957
von Proteus-, 2018-08-06, 23:21  Spam?  193.83.3....
Cf. 19d meshing teeth > kämmende Verzahnung
Mouseover here: https://patents.google.com/patent/DE19609041C2/en
Frage:
Auskunfts-, Vorlage- und Einschaurechte » antworten
von Windfall (GB), 2018-08-06, 10:21  Spam?  
(3) Die Auskunfts-, Vorlage- und Einschaurechte (§ 272 UGB) des Bankprüfers erstrecken sich auf alle Unterlagen und Datenträger auch dann, wenn diese von einem Dritten geführt oder bei diesem verwahrt werden oder wenn sie im Ausland geführt oder verwahrt werden.
https://www.jusline.at/gesetz/bwg/paragraf/60

I'm assuming that "Auskunftsrechte" are "rights to obtain information". I'm guessing that "Vorlagerechte" is "submission rights". Does this seem right? I'm not sure about"Einschaurechte" at all. Is it perhaps the equivalent of "Einsichtsrechte" and therefore "inspection rights"?
Antwort: 
Einschau- / Einsichtsrecht > right to inspect  Vorlagerecht > right to require the submission of documents  AuskunftsR > right to access information  #894918
von Proteus-, 2018-08-06, 12:57  Spam?  193.83.3....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-08-06, 14:07  Spam?  
 #894920
Thanks, Proteus
Frage:
Projekte Nummer » antworten
von Safina (UN), Last modified: 2018-08-06, 09:47  Spam?  
Können Sie bitte immer den Projekte nummer in dem Betreff schreiben? Hier handelt es sich um 4544. Auf diese Weise können wir schneller antworten. Anbei schicke ich die Bestellung.
Antwort: 
von goog1, 2018-08-06, 10:06  Spam?  87.154.160....
 #894898
Könnten Sie bitte die Projektnummer immer in den Betreff schreiben, damit wir schneller antworten können? Im vorliegenden Fall lautet sie 4544.  Anbei schicke ich Ihnen die Bestellung.
Antwort: 
Danke sehr sehr!  #894904
von Safina (UN), 2018-08-06, 10:28  Spam?  
Frage:
veräppelst du mich' » antworten
von Lucienne Rosset, 2018-08-06, 00:31  Spam?  62.202.189....
Antwort: 
Aber wo werd' ich denn?   #894892
von Proofreader, 2018-08-06, 00:38  Spam?  62.178.139...
Antwort: 
Google: "Are you kidding me"  #894899
von goog1, 2018-08-06, 10:08  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
Google: "Are you pulling my leg?"  #894900
von goog1, 2018-08-06, 10:09  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
dict.cc: veräppeln+  #894901
von goog1, 2018-08-06, 10:10  Spam?  87.154.160....
Frage:
den Ton verschärfen » antworten
von cornell (UN), 2018-08-05, 22:03  Spam?  
Deutsch: Er verschärfte den Ton (in einer Auseinandersetzung)
English: He heightened the tone?
Antwort: 
Google: "aggravated the tone"  #894888
von goog1, 2018-08-05, 22:06  Spam?  87.154.160....
Antwort: 
His tone became sharper.  #894890
von Proofreader, 2018-08-05, 23:37  Spam?  62.178.139...
Frage:
to put it bluntly » antworten
von Mikeo1938 (GB), 2018-08-05, 11:36  Spam?  
I'm sure there's a way of expressing the above using something like "auf Deutsch" but I cannot remember it.
Can someone pse help?
M
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2018-08-05, 11:54  Spam?  
 #894869
ehrlich gesagt / ohne Schnörkel
Antwort: 
wahrscheinlich meinst Du: auf GUT deutsch  #894870
von parker11 (DE), 2018-08-05, 12:09  Spam?  
Antwort: 
dict.cc: put it bluntly  #894871
von sunfunlili (DE/GB), 2018-08-05, 12:10  Spam?  
Chat:     
Yes, that's it     auf gut deutsch  #894872
von sunfunlili (DE/GB), 2018-08-05, 12:16  Spam?  
Antwort: 
von Mikeo1938 (GB), 2018-08-06, 19:33  Spam?  
 #894944
OK - thanks. My memory has been refreshed.
M
Frage:
a juxtaposition » antworten
von isaaaaah (UN), 2018-08-05, 11:11  Spam?  
Please describe in your own words what juxtaposition means so maybe we can come up with a proper translation for it to the german language. I often hear the word juxtaposition being used by native english speakers, that make no sense given the only existing translation on dict.cc, that it means comparison. Deriving from the context it is used in, i handed in two translations, both of which have been flagged for deletion over and over again. So please, what does juxtaposition mean and how do you use it? So maybe we can come up with a proper translation.

http://examples.yourdictionary.com/juxtaposition-examples.html
https://www.merriam-webster.com/dictionary/juxtaposition
https://www.youtube.com/watch?v=5D6bbAdIOBA
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-08-05, 15:22  Spam?  
 #894876
Gegenüberstellung seems quite a useful translation to me. Your suggestions lack "the act or an instance of placing two or more things side by side" (MW).
Gegensatz or Kontrast might work well if it is clear that the juxtaposed objects are close to each other.
Antwort: 
isa-: What do you mean with "…the only existing translation on dict.cc… ????  #894879
von parker11 (DE), 2018-08-05, 16:31  Spam?  
We've got six of them:
dict.cc: juxtaposition
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2018-08-05, 18:21  Spam?  
 #894880
I think the MW definition of juxtaposition is a good one:
"the act or an instance of placing two or more things side by side often to compare or contrast or to create an interesting effect."

4;isaaaaah
Translating "juxtaposition" into "Gegensatz" or "Kontrast" would IMO be wrong, because the main idea conveyed by the word "juxtaposition" is two or more things placed next to each other. The resulting effect could be anything: a contrast, an amazing similarity or some other comparison or interplay between those two (or more) things.

I agree with polarjud's and parker's comments under the proposed entry "juxtaposition = Kontrast". I would go further than parker and say that even with disambiguation this proposed entry would be wrong.
Antwort: 
von isaaaaah (UN), Last modified: 2018-08-06, 08:11  Spam?  
 #894896
Take the following examples:

1.: In Dylan Thomas’ poem Do not Go Gentle into that Good Night, the speaker is asking his father not to give up, like ordinary dying men, but to fight against it to survive. The juxtaposition is in the action of struggle for life, to put off death by not merely lying down to wait for death.

2.: Going from snowy Alaska to sunny Hawaii on the same trip made for an odd juxtaposition during the family's vacation.

(taken from https://literarydevices.net/juxtaposition/ & http://sentence.yourdictionary.com/juxtaposition?direct_search_resu...)

How do you want to translate these sentences to german by using Gegenüberstellung, Nebeneinander, Nebeneinanderstellung, Reihung oder Nebeneinanderliegen for the word Juxtaposition?
And why isn't der Kontrast or der Gegensatz a fitting translation in that context?
Antwort: 
von isaaaaah (UN), Last modified: 2018-08-07, 18:43  Spam?  
 #894993
1: Die Gegenüberstellung liegt im Kampf um das Leben, den Tod zu verhindern indem man nicht einfach da liegt und auf den Tod wartet

2: Der Übergang vom verschneiten Alaska zum sonnigen Hawaii im selben Ausflug sorgte für eine ungewöhnliche Gegenüberstellung während des Familienurlaubes

Na klar man... macht volkommen Sinn..... nicht.
Antwort: 
von isaaaaah (UN), 2018-08-10, 23:14  Spam?  
 #895113
Möge euer pimmel abfallen
Frage:
Rats and mice » antworten
von Catesse (AU), 2018-08-05, 09:31  Spam?  
There are several translations for this in dict, but one meaning is missing. My son is winding up a family estate, and he said today that he was trying to get rid of "the rats and mice". I had not heard this term, but it was readily understandable: the stocks and share holdings where the parcel was so small in capital value and / or dividends that it was a useless nuisance. But the broker's commission for selling them might be higher than the capital value. Is there a comparable term in German?
Chat:     
von Gerhard- (DE), 2018-08-05, 10:47  Spam?  
 #894862
es wird gelegentlich in verschiedenen Zusammenhängen von einem "Bodensatz" gesprochen, der sich gebildet hat
Chat:     
Google: Aktien Kleinkram.  #894873
von goog1, 2018-08-05, 12:20  Spam?  87.154.160....
Chat:     
Rats and mice.   #894874
von Catesse (AU), 2018-08-05, 14:05  Spam?  
Goog: Thank you.That is exactly what is meant factually, but does it have the same emotional impact?
Gerhard: Bodenstock as "dead stock". I am at a loss here. Does this refer to the stock exchange or to unsaleable goods in stock in a store?
Chat:     
die Überbleibsel, die Luschen, der Kleinkrempel, die Hoffnungswerte  #894882
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-08-05, 19:30  Spam?  
Chat:     
Bodensatz  #894884
von Gerhard- (DE), 2018-08-05, 21:11  Spam?  
Catesse: It's simply a general expression for more or less anything that can accumulate. (Neglected) Parts of it "sink to the bottom" until somebody stirs it up. In your case shares in a portfolio. You might even use it in immaterial contexts, e.g. "ein Bodensatz an unerfüllten Wünschen", "Bodensatz der Gesellschaft" (pejorative/abusive)
Chat:     
Bodensatz  #894893
von Catesse (AU), Last modified: 2018-08-06, 03:13  Spam?  
4; Gerhard. Thank you for the explanation.
Thanks to Red Rufus. I'll think about them.
Chat:     
von Windfall (GB), 2018-08-06, 12:13  Spam?  
 #894913
4;Catesse, I've never heard that term in English either. If you're planning to put it in the dict, it's going to need disambiguation. It'd also be good to know if it's Australian English only
Chat:     
Windfall  #894916
von Catesse (AU), 2018-08-06, 12:52  Spam?  
I don't know how common the term is. Although I hold a share portfolio, I am not familiar with some of the terms used in share trading, especially not slang. I am not  necessarily suggesting that the term be included in dict, but I was curious to know if there was an equivalent German term.
Chat:     
Windfall  #894917
von Catesse (AU), 2018-08-06, 12:52  Spam?  
I don't know how common the term is. Although I hold a share portfolio, I am not familiar with some of the terms used in share trading, especially not slang. I am not  necessarily suggesting that the term be included in dict, but I was curious to know if there was an equivalent German term.
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden