Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  ä ö ü ß
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17147 von 17154   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Aua! » antworten
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-08-09, 09:03  Spam?  
Aus Spiegel online: "In Mannheim ist nahe des Hauptbahnhofs eine Straßenbahn mit einer anderen kollidiert."
"nahe" mit Genitiv??  -  Aber vielleicht sagt der Autor ja auch zu seiner Liebsten: "Ich bin deiner nahe" statt "Ich bin dir nahe"  ....

http://www.spiegel.de/panorama/mannheim-strassenbahnen-stossen-zusa...

Nachtrag: Der Spiegel hat den Fehler mittlerweile korrigiert
Frage:
Fehlt im Wörterbuch:  Bohei  -  hullaballoo » antworten
von RedRufus (DE), 2018-08-08, 20:38  Spam?  
beide Begriffe sind zwar im Wörterbuch vorhanden, aber nicht aufeinander bezogen
Frage:
Opferfuge » antworten
von Norbert27, 2018-08-08, 15:12  Spam?  80.155.139....
eine Fuge im Fahrzeug die z.B. schlechter einsehbar ist dient dann als sogenannte "Opferfuge"
Chat:     
von Sasso', 2018-08-08, 16:17  Spam?  193.187.3...
 #895036
Bitte mehr Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
Antwort: 
Opferfuge  #895038
von Norbert27, 2018-08-08, 16:33  Spam?  80.155.139....
im Fahrzeug gibt es für den Kunden / OEM Fugen/Spalte zwischen Bauteilen die ihm wichtig sind. Andere Fuge die schlechter/oder auch einsehbar sind dienen dann als Toleranzausgleich und werden dann als sogenannte "Opferfuge" benannt. Ich suche den engl. Begriff für "Opferfuge".
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-08-08, 17:30  Spam?  
 #895040
Just a quick hint: The English for Opfer in the engineering context is 'sacrificial,' like the sacrificial anode on a ship's screw. While 'sacrificial gap' googles well in other contexts, it does not in the automotive engineering context. I'll keep looking.
Antwort: 
maybe a compensating gap ?  #895041
von RedRufus (DE), 2018-08-08, 17:47  Spam?  
Antwort: 
Sorry, aber ich kann das deutsche Wort "Opferfuge" im Zusammenhang mit Autos/Fahrzeugen nirgendwo finden.  #895042
von parker11 (DE), Last modified: 2018-08-08, 17:54  Spam?  
Was ist das? Die o. g. Beschreibung sagt mir gar nichts. Kannst Du uns nicht eine Quelle liefern?
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-08-08, 18:05  Spam?  
 #895044
Perhaps it's used in a more or less informal text (Diese Fuge funktioniert hier also als "Opferfuge" indem sie...) and has not (or not yet) found its way into a technical dictionary.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-08-08, 22:57  Spam?  
 #895045
parker11: The Opferfuge here sacrifices its own good looks so that other more visible gaps can look great. In general, sacrificial engineering components give up their existence so that the overall construction can last longer.  In this case, it's all about good looks, not longevity. Car buyers now want very tight gaps between body panels.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-08-08, 23:56  Spam?  
 #895046
RedRufus' suggestion is a good one. There are some automotive engineering hits in my google link for "tolerance compensation gap." It doesn't contain the intriguing 'sacrificial,' though.
Google: "tolerance compensation gap"
Frage:
eingehende Wirtschaftsdaten » antworten
von Windfall (GB), 2018-08-08, 14:42  Spam?  
Does "eingehende Wirtschaftsdaten" have a specific meaning (e.g. something to do with imports or possibly "incoming economic data"), or does this just mean "in-depth economic data"? Here are some example sentences:
Danach sind die in letzter Zeit aus den USA eingehenden Wirtschaftsdaten die enttäuschendsten auf der ganzen Welt.
Es lohnt sich im Angesicht einer sich abzeichnenden Eskalation im Handelskrieg einen Blick auf Chinas eingehende Wirtschaftsdaten zu werfen.
Sie gibt der Fed die Gelegenheit, eingehende Wirtschaftsdaten mit ein wenig mehr Ruhe auf Chancen und Risiken für die Konjunktur und die Preise abzuklopfen.
Antwort: 
incoming  #895032
von RedRufus (DE), 2018-08-08, 15:00  Spam?  
Antwort: 
incoming  #895033
von Sasso', 2018-08-08, 15:02  Spam?  193.187.3...
The context makes it clear that the data are received from a source

aus den USA eingehenden Wirtschaftsdaten - data we have received from the USA
Chinas eingehende Wirtschaftsdaten - data we have received from China
+eingehende Wirtschaftsdaten ... auf ... abzuklopfen - to analyze incoming data

"eingehend" can have a meaning similar to "in-depth", but only when used as an adverb (etwas eingehend untersuchen, eingehend prüfen). "Eingehende Daten" doesn't work. Would have to be "detaillierte Daten".
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-08-08, 15:07  Spam?  
 #895034
Thank you, Redrufus and Sasso', that's very useful to know.
Frage:
Übersetzung: Studiengangwechselantrag » antworten
von Bw812, 2018-08-08, 14:09  Spam?  139.11.203....
Wie lautet die Übersetzung ?
Ich dachte an: application for change of course
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-08-08, 14:39  Spam?  
 #895028
I reckon "application to change degree" or "application to change degree course". Whether "degree" is correct here depends on the system, though, and whether you are changing your entire degree, just a major etc.
Frage:
Mehrere Daten aufzählen » antworten
von Asura412, 2018-08-08, 14:02  Spam?  139.11.203....
Wie zähle ich mehrere Daten auf ?

Den Satz den ich übersetzen möchte lautet:
"Des Weiteren schreibe ich Ihnen am 13., 24, sowie am 26. September."
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-08-08, 14:40  Spam?  
 #895029
Furthermore, I ?will? write to you on 13, 24 and 26 September.
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2018-08-08, 08:00  Spam?  
Menschen wissen, wenn ihnen gelogen wird.
(People know when they are told lies.)
Antwort: 
von Dracs (DE), 2018-08-08, 09:27  Spam?  
 #895009
Die Menschen wissen, wenn sie angelogen werden.
Die Menschen spüren es, wenn sie ...
Antwort: 
von Sasso', 2018-08-08, 09:49  Spam?  193.187.3...
 #895014
Die meisten Menschen merken, wenn sie belogen werden.
Die Menschen merken normalerweise, wenn sie angelogen werden.
Antwort: 
oder  #895021
von Ivy (DE), 2018-08-08, 12:49  Spam?  
Menschen wissen, wann man ihnen Lügen erzählt.
Antwort: 
Danke euch allen!  #895031
von ksoktogon (HU), 2018-08-08, 14:48  Spam?  
Antwort: 
von Sasso' , 2018-08-08, 16:24  Spam?  193.187.3...
 #895037
"wann man ihnen Lügen erzählt" (12:49) ist entweder ein Tippfehler oder Dialekt. In der Standardsprache bedeutet das rückübersetzt "People know the time when they will be told lies".
Frage:
Hab ich das richtig verstanden? nifflin » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2018-08-07, 23:39  Spam?  
Translation wish list: Nifflin
Every day I'm nifflin!
Diese Frage habe ich mal provisorisch beantwortet - Korrekturen willkommen.
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1396749

--------- https://en.oxforddictionaries.com/definition/niffle
English Regional
   no object To waste time or work slowly; to act in a trifling manner.

Danke für event. Mühewaltung!
Antwort: 
herumsandeln?  #895010
von Dracs (DE), 2018-08-08, 09:27  Spam?  
Antwort: 
von gast0815, 2018-08-08, 09:40  Spam?  178.15.29....
 #895011
herumtrödeln / vertrödeln?
Im Badischen würde man "rumtrielen" sagen....
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-08-08, 10:16  Spam?  46.90.152...
 #895016
Mark Forsyth zufolge:
"A niffle is a Yorkshire term for a trifle, or thing of little value. As a verb, niffling is the practice of ‘not doing very much’ or ‘stealing a little at a time’."

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2225539/Spot-lolpoops-loobi...

Norddeutsch: rumtüdeln

Herumtrödeln dürfte die am ehesten allgemeinverständliche Variante sein.

Die T-Shirts mit dem Spruch Everyday I'm Nifflin', die man beim Googeln findet, spielen allerdings auf den Niffler an (ein phantastisches Wesen aus dem Harry Potter-Universum).
Antwort: 
Nachtrag  #895018
von Prostetnik Jelzin, 2018-08-08, 12:01  Spam?  46.90.152...
"Niffler may derive from the provincial verb Niffle, meaning 'to pilfer'"

http://harrypotter.wikia.com/wiki/Niffler

Wenn man zutrifft, müsste man den Spruch Everyday I'm Niflin' eher im Sinne von "Jeden Tag stibitze ich ein bisschen" verstehen
Frage:
Ist  diese Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von fofo96, 2018-08-07, 21:39  Spam?  91.14.14....
Da ich zu einem Informatik Studium an der der Technischen Universität Berlin zugelassen wurde, muss ich nach Berlin umziehen.
Antwort: 
Einmal der streichen  #894996
von Proteus-, 2018-08-07, 21:46  Spam?  62.46.128....
Antwort: 
von Proofreader, 2018-08-07, 21:49  Spam?  62.178.139...
 #894997
Informatikstudium (nicht Informatik Studium)
Chat:     
Derart überkomplizierte Sätze lassen sich offenbar nicht in einem Aufwaschen sanieren.  #895001
von Proteus-, 2018-08-07, 23:07  Spam?  62.46.128....
Frage:
einen question » antworten
von dalibo (BA), 2018-08-07, 17:37  Spam?  
I'm reading this line - "etwas für einen bestimmtes Ziel einsetzen" - and scratching my head, why is 'einen' used for 'das Ziel', it doesn't make sense. This has to be mistake right? It should be - "etwas für ein bestimmtes Ziel einsetzen"
Antwort: 
von goog1, 2018-08-07, 17:42  Spam?  87.154.160....
 #894990
This is a mistake. It should be: "etwas für ein bestimmtes Ziel einsetzen" or
"etwas für einen bestimmten Zweck einsetzen".
Antwort: 
Auf "für" folgt Akkusativ. Frage: Für wen oder was (einsetzen)?  #894994
von Dracs (DE), 2018-08-07, 18:29  Spam?  
Das Ziel ist neutrum, der Akkusativ lautet "das Ziel"
Der Zweck ist maskulinum, der Akkusativ lautet "den Zweck".
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten