Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17170 von 17223   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Oberstudienrat » antworten
von aholtz73, 2018-09-05, 10:00  Spam?  92.212.38....
Antwort: 
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=Oberstudienrat&l=deen  #896516
von goog1, 2018-09-05, 10:35  Spam?  87.183.236...
Fehlt im dict!
Antwort: 
Der Pons-Eintrag im genannten Link ist aber keine Übersetzung, sondern eine Erklärung. Geht wahrscheinlich auch nicht anders.  #896517
von parker11 (DE), 2018-09-05, 10:42  Spam?  
Frage:
Schreibe ich diese Worte wie Jaulen etc. groß oder klein am Anfang?  » antworten
von Maxi Snyder, 2018-09-05, 04:37  Spam?  23.120.118...
Der Hund wurde beobachtet:  Hin- und Herlaufen, Ausweichen oder Verstecken bei Annäherung, Fauchen, Jaulen, Knurren.
Antwort: 
von alex-k (DE), 2018-09-05, 05:35  Spam?  
 #896509
Ich würde es umformulieren, damit deutlicher wird, dass es sich um substantivierte und deshalb großgeschriebene Verben handelt:

Beim Hund wurde Folgendes beobachtet/Der Hund wurde bei Folgendem beobachtet: Hin- und Herlaufen ....

Oder man setzt alle Verben ins Partizip Perfekt und schreibt sie klein, was aber zugegebenermaßen hier weniger elegant klingt.

Im Jargon oder der innerbetrieblichen Kurzschrift ist die grammatikalische Richtigkeit aber meiner Meinung nach auch ziemlich nebensächlich.
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2018-09-05, 06:53  Spam?  23.120.118...
 #896512
Your answer is very interesting, Alex. Thank you.
Frage:
Welche Verbform ist richtig und warum? » antworten
von dalianabhan (EG), 2018-09-04, 20:33  Spam?  
Meine beste Freundin schenkte mir einen Hund. Ich hatte keine Ahnung, .....

            1. dass sie mir einen Hund kaufen wurde.
            2. dass sie mir einen Hund kaufen würde.

1. oder 2. und warum?

Danke sehr im Voraus!
Antwort: 
2.  #896502
von timfefe (AU/AT), 2018-09-04, 22:08  Spam?  
Ich hatte keine Ahnung, dass sie mir einen Hund kaufen (oder: anschaffen) würde.
Genauso wie "would" im Englischen.
M. W. geht die Kombination "Infinitiv + wurden" im Deutschen gar nicht (aber vielleicht irre ich mich da).
Antwort: 
2. ist richtig  #896504
von Hamstii (AT), 2018-09-05, 01:05  Spam?  
2. "kaufen würde" ist Konjunktiv II (gebildet mit dem temporalen Hilfsverb "werden" + Infinitiv Präsens von "kaufen") : sie würde kaufen
1. "kaufen wurde" ist eine im Deutschen nicht vorhandene Zeitform/Konjugation und daher falsch.

"wurde" gekauft ("wurde" + Partizip Perfekt von "kaufen") wäre eine richtige Zeitform (Passiv Präteritum)

Der Satz müsste dann lauten: "Ich hatte keine Ahnung, dass ein Hund gekauft wurde" (Verändert den Kern der Aussage aber, da der Fokus nicht mehr auf den agierenden/beteiligten Personen, sondern auf der Handlung selbst (Vorgangspassiv) liegt.
Antwort: 
Danke sehr an Alle!  #896510
von dalianabhan (EG), 2018-09-05, 05:54  Spam?  
Frage:
backlapping » antworten
von nobel (UN), 2018-09-04, 18:30  Spam?  
"Backlapping" wird auf englischen Portalen benutzt im Zusammenhang mit Rasenmähern. Der Sinn erschließt sich mir aber nicht. Ist auch in keinem einschlägigen Wörterbuch zu finden.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-09-04, 20:06  Spam?  
 #896498
Sorry, ich kenne auch keinen kurzen deutschen Begriff. Es geht um das Scharfschleifen (lapping) der Schneidmesser eines Spindelmähers. Man trägt Schleifpaste auf das feststehende Gegenmesser auf. Dann dreht man die Spindel ein paar Minuten lang ziemlich schnell rückwärts (back). Die Schneidmesser, die mit dem Gegenmesser in leichter Berührung stehen, werden dann durch dieses Rückwärtsdrehen der Spindel angeschliffen.

Vielleicht findest Du einen deutschen Begriff in einer mehrsprachigen Bedienungsanleitung für so einen Spindelmäher (reel mower). Ist natürlich auch möglich, dass man es sich schon im Inhaltsverzeichnis einfach gemacht hat  (Das Backlapping der Schneidmesser) lol
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-09-04, 20:05  Spam?  79.210.218....
 #896499
Vereinfacht gesagt: Mit einer speziellen Schleifpaste die Klingen eines Spindelmähers wetzen (was aber nicht so effektiv wie Schleifen mit Spezialmaschinen ist). Auf Deutsch nennt sich das "Läppen". "Back" wohl deshalb, weil die Spindel dabei rückwärts läuft.

Wikipedia(DE): L%C3%A4ppen
Wikipedia(DE): Spindelm%C3%A4her
Antwort: 
von Dwight (US), 2018-09-05, 01:33  Spam?  
 #896505
Mower manuals:
Google: rückläppen
Antwort: 
von MichaelK (US), 2018-09-05, 01:45  Spam?  
 #896506
Dwight: Where were you when we needed you? Could have saved me from the excruciating labor of cobbling together my German-language response.  :-)
Frage:
connective throat » antworten
von Donal, 2018-09-04, 16:39  Spam?  2.25.172...
network transformer:
network transformer in a sealed enclosure which has a connective throat extending from the wall of the enclosure,.... output and input terminals extend from the connective throat.

My problem: the throat.  In the illustrations I find on the I
nternet, the throat does not look like a "Kehle" at all!
Any help would be very appreciated.
Sieglinde
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-09-04, 18:05  Spam?  
 #896494
http://www.oed.com/view/Entry/201303?rskey=BzhBjV&result=1&...
"  ....  II. Extended and technical uses, applied to parts of things having some resemblance to the throat.
7.
Thesaurus »

a. The part at or close to the opening of something, esp. when relatively narrow or tapering; a passage leading into or out of something; a narrow or constricted part connecting two portions of a thing.

..... "
Frage:
Produktabschluss / Produktabschlüsse / Produkte abschließen » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2018-09-04, 14:28  Spam?  
What do these words mean in the context of banking? Here's an example of these words being used in this context:
https://www.maerkische-bank.de/privatkunden/online-geschaeftsstelle...
I get the impression that this is something to do with the customer applying to use a banking product (e.g. an account) and the bank agreeing that this can happen, but I can't think how to phrase it in English. Can we simply say "opening account(s)"? Is it broader than accounts? My context (which I'm afraid I can't include here) requires it to be phrased from the bank's perspective, not the customer's. Perhaps "conclusion of sales of banking products", although I'm not sure that a bank sells a customer an account. How about "issuing products"?
Btw, I have looked at Linguee, but I wasn't confident any of the solutions were right.
Antwort: 
Product sale closing  #896485
von dhk (DE), 2018-09-04, 15:25  Spam?  
The German term "Produktabschluss" is quite awkward as it conflates "closing a contract" and "product contract" into a single noun. But that is what it means: Closing the deal with regard to a financial product. Which may be opening an account, but it can also mean an ordinary loan, a building loan contract, a mortgage agreement etc.
Here (https://advisorsresource.amzfinancial.com/blog/best-practices-of-cl...) or
here (https://www.consumerfinance.gov/ask-cfpb/what-is-a-mortgage-closing...) the term "closing" is used in conjunction with a financial product.
Hope that helps.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-09-04, 15:48  Spam?  
 #896486
Thanks, dhk . That does help. For a start, it definitely rules out me using the word "account". "Product sale closing" googles really badly, but feels a little bit more comprehensible to me than just "product closing".
Antwort: 
UR right...  #896488
von dhk (DE), 2018-09-04, 16:14  Spam?  
...Windfall, it really googles badly.
For what it's worth, "loan product closing" googles slightly better. And there's two hits for "mortgage product closing". Not that convincing, I agree.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-09-04, 16:18  Spam?  
 #896489
4;dhk, that either means this doesn't translate well at all (we talk about it in a completely different way in English, possibly not even thinking of the things covered by this terms as a single category) or we haven't found the right term yet!
Antwort: 
arrangment of /arranging financial products ?  #896491
von RedRufus (DE), 2018-09-04, 16:53  Spam?  
evtl. noch "and concluding" hinzu setzen: arranging and concluding financial products
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-09-04, 17:02  Spam?  
 #896492
Thanks, RedRufus. I've just read through the relevant sentence again and so far "issuing products" feels most logical in my context (sorry I can't give my context here). "Arranging (and concluding) financial products" feels like it might have some potential, but if you say "Bank X arranges financial products" it sounds like they are not the ones providing the product directly, but are acting as a broker with a third party, which makes me wary of it where that is not the case.
Antwort: 
 Setting up financial arrangements?  #896493
von RedRufus (DE), 2018-09-04, 17:31  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-09-05, 09:12  Spam?  
 #896513
Thanks, Redrufus. I don't think "finanical arrangements" is right here, as that sounds more like making sure your loved ones are provided for when you die than opening a bank account or issuing a loan, but "setting up" sounds like it has potential.
Frage:
Erschöpfung "an" etw. » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-09-04, 13:36  Spam?  
Phrase aus einer Lizenzverteidigung (juristisch): "Erschöpfung an den Produkten der lizenzierten CMs".
Ich lese die Übersetzung korrektur und bin nicht sicher, ob der Übersetzer dieses "an" richtig verstanden hat: "Exhaustion by the products of the licensed CMs". Ich kann mir selbst aber auch keinen rechten Reim darauf machen. Bitte, wie ist dieses "Erschöpfung an" zu verstehen? Vielleicht eher als "exhaustion of the products"?

Hier ist der größere Kontext: "Erschöpfung an den Produkten der lizenzierten CMs: Gleichzeitig  ist an  den  durch  die lizenzierten CMs  hergestellten  Produkten  Erschöpfung eingetreten. Erschöpfung liegt vor, wenn das vermeintlich patentierte Erzeugnis in einem  der  Vertragsstaaten der  EU  bzw.  des  EWR  seitens  des  Patentinhabers  oder mit  dessen  Zustimmung  in  den  Verkehr  gebracht  worden ist."
Antwort: 
Ich bin kein Jurist, aber...  #896474
von dhk (DE), 2018-09-04, 14:00  Spam?  
ich kann so viel sagen: "Erschöpfung" ist hier ein Fachbegriff, der beschreibt, dass Rechte unter gewissen Umstanden sozusagen erlöschen.
In diesem Fall: Wenn ein Produkt erst einmal (rechtmäßig) in Verkehr gebracht worden ist, dann kann der Inhaber von Schutzrechten an diesem Produkt sie nicht mehr geltend machen, sie haben sich "erschöpft".
Das Prinzip gibt es auch zumindest in Teilen des englischen Sprachraums, aber was der korrekte Terminus hier ist, müßte ein muttersprachlicher Jurist (oder juristisch gebildeter Muttersprachler) sagen.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-09-04, 14:19  Spam?  
 #896477
In the U.S., when the patent owner sells the patented item for the first time ("first sale"), the patent (not the item) is said to be exhausted. The buyer of the item can do with the item whatever he wants because the patent is no longer in full force, so to speak. It's been weakened by the sale. Copying the item is another matter. That's still prohibited.

PS: Some translators or writers use scare quotes (the patent is "exhausted") because they don't believe the word is an actual legal term. PPS: I see dhk was faster, oh well.
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2018-09-04, 14:10  Spam?  
 #896478
Thank you, Michael. I take this as a confirmation that the term "exhaustion" is correct. But what about the preposition? Exhaustion by the product or exhaustion of the product?
Antwort: 
Preposition  #896479
von dhk (DE), 2018-09-04, 14:15  Spam?  
Again, Michael will have the final say, but I can say this much: The German original text is, well: imprecise.
Exhausted is not the product, but the protective rights are.
And they were not exhausted by the products but by their placing on the market..
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-09-04, 14:23  Spam?  
 #896480
Again, dhk nails it. Exhaustion [of the patent] BY sale of the product, for another way to put that.
Antwort: 
Thank you both - your replies were very helpful!  #896482
von romy (CZ/GB), 2018-09-04, 14:27  Spam?  
Frage:
Erwartungskonformität und erwartungskonform » antworten
von dhk (DE), 2018-09-04, 11:30  Spam?  
I know that these are not exactly pearls of the German language, but they are quite frequently used terms in User Interface Design. Shouldn't this warrant a dict entry?
Possible pairs:
Erwartungskonformität: "expectation conformity, expectation conformance"
erwartungskonform: "expectation-conformal, expectation-conformal, anticipation-compliant"
(all from Linguee)
Antwort: 
conforming to expectations / conformity with expectations  #896470
von Proteus-, 2018-09-04, 13:20  Spam?  62.116.56....
Chat:     
Thank you, Proteus...  #896472
von dhk (DE), 2018-09-04, 13:52  Spam?  
I tried to submit, but was told "1 review needed to post a new entry!"
I guess that means that I need to perform one review before I am allowed to suggest a new entry?
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2018-09-04, 13:57  Spam?  
 #896473
Yes, dhk, you need to check and approve or disapprove at least one entry of another participant before you can make new entries yourself. This requirement applies whenever there are too many unverified entries in the dictionary.
Chat:     
Merci  #896475
von dhk (DE), 2018-09-04, 14:02  Spam?  
Frage:
Wurde fortgesetzt: #895663 » antworten
von Wenz (DE), 2018-09-04, 11:03  Spam?  
Info für jene, die keine Nachverfolgung eingestellt haben.

Bitte um Meinungen unter #895663 - vielleicht kommen wir noch auf einen gemeinsamen Nenner. Ein Wunsch!
Frage:
sind diese Sätze grammatikalisch richtig? » antworten
von Dani95, 2018-09-03, 18:38  Spam?  91.14.14....
1- In unserer Zeit schreitet die Digitalisierung im Bildungswesen fort. Es gibt zahlreiche Lernprogramme und Online-Kurse, die man mit einem Tastendruck bekommen kann.

2- Gegner der neuen Medien fürchten, dass die zunehmende Digitalisierung im Bildungswesen die klassischen Hochschulen überflüssig machen könnte.
Antwort: 
von goog1, 2018-09-03, 18:49  Spam?  87.183.236...
 #896424
Antwort: 
Richtig!  #896425
von goog1, 2018-09-03, 18:50  Spam?  87.183.236...
Antwort: 
Grammatikalisch richtig, aber...  #896427
von dhk (DE), 2018-09-03, 19:09  Spam?  
statt "bekommen" würde ich im ersten Satz eher "erreichen" schreiben.
Antwort: 
herunterladen?  #896428
von goog1, 2018-09-03, 19:26  Spam?  87.183.236...
Chat:     
Herunterladen...  #896430
von dhk (DE), 2018-09-03, 20:02  Spam?  
...wäre mir zum einen zu technisch und zum anderen auch nicht korrekt: Viele Angebote kann man nur online nutzen.
Antwort: 
Bekommen  #896507
von Hamstii (AT), 2018-09-05, 01:56  Spam?  
Ich finde bekommen besser als erreichen in diesem Fall.
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten