Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17172 von 17184   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
piggyback » antworten
von Marie9752607 , 2018-09-07, 10:18  Spam?  221.192.180....
Hi, If kids ask you to give them a piggyback ride, what can you answer? Something like alright, jump on?
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2018-09-07, 11:30  Spam?  
 #896617
deleted
Antwort: 
Alright, fine. Get on.  #896619
von goog1, 2018-09-07, 11:12  Spam?  87.183.238....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-09-07, 14:15  Spam?  
 #896632
The following are all fine:
Alright, jump on
Alright, get on.
OK, up you get.
Sure.
I'd avoid using "fine" here, as in British English the answer "fine" can sound quite negative in some contexts (like saying "OK, you've worn me down" or "if I have to" or "if you have to").
Chat:     
negative meaning: "Another Fine Mess" (Laurel & Hardy)  #896634
von RedRufus (DE), 2018-09-07, 14:24  Spam?  
Chat:     
von Windfall (GB), 2018-09-07, 14:33  Spam?  
 #896635
4;Redrufus, that's a slightly different usage. I was more talking about examples like:

- Will you do it then?
- Fine!

- I don't agree and I'm never going to agree.
- Fine.
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), 2018-09-07, 14:57  Spam?  
 #896639
To "hop on" is a popular expression in Oz. A parent might say to a kid:
Okie dokie, hop on.
Frage:
Welches ist richtig? » antworten
von nigilmaadhust (UN), 2018-09-07, 08:57  Spam?  
Guten Tag Forum,

DE: Ich habe nichts zu geben.

1) I have nothing to give.
2) I don't have to give anything.

Kann man auch den zweiten Satz dafür sagen? Vielen Dank für Ihre Erklärungen und einen schönen Tag!
Antwort: 
Nein.  #896614
von melli66 (DE), 2018-09-07, 09:28  Spam?  
Der Satz bedeutet: Ich muss nichts geben.
Man könnte ihn umstellen:
I don't have anything to give.
Antwort: 
Der Satz kann beides bedeuten, IMHO:  #896622
von parker11 (DE), 2018-09-07, 12:23  Spam?  
1) Ich muss nichts geben. - I don't have to give anything.
2) Ich habe nichts zu geben (ganz wörtlich: ich besitze nichts, das ich geben könnte). - I don't have anything to give.

Pls. correct me, if I'm wrong.
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2018-09-07, 13:02  Spam?  
 #896626
I agree with parker. Both sentences are correct, but they have different meanings.
Chat:     
Ich hatte mich auf die Frage unter den Sätzen bezogen:  #896628
von melli66 (DE), 2018-09-07, 13:29  Spam?  
"Kann man auch den zweiten Satz dafür sagen?"
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2018-09-07, 13:44  Spam?  
 #896629
Alles klar, Melli. Damit haben wir alle die richtigen Antworten gegeben!
Chat:     
Many thanks for all your replies. I am still having the question here ...  #896630
von nigilmaadhust (UN), 2018-09-07, 13:49  Spam?  
"Ich habe nichts zu geben."

Wie würden Sie am besten übersetzen? 1 oder 2.

1) I have nothing to give
2) I don't have to give anything.

Please explain, how you would consider the German sentence here..This is a general statement (no specific context is available). This seems to me tricky. Have a nice day!
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), 2018-09-07, 15:08  Spam?  
 #896641
"Ich habe nichts zu geben" means "I have nothing to give" or "I don't have anything to give" (as others already explained above). The sentence is about having or not having something that one can afford to spare.

The sentence "I don't have to give anything" is not about having or not having something but about a duty, or lack thereof, to give something.
Antwort: 
von tessy99, 2018-09-08, 01:38  Spam?  95.223.79....
 #896669
The main expression of the 2)second sentence means to make clear that I have no obligation, no responsibility, no legal pressure nothing that I must do, nobody can force me to give something, while the dominant meaning of the first1) sentence is, that even if I want to give something I just do not have anything.
So the german sentence"Ich habe nichts zu geben."feels like I have nothing in my house, no money, no sweets, my fridge is empty, I'm homeless( joke) I have one trouser, one shirt and need it for myself. It equals the first sentance "I have nothing to give."
While "I don't have to give anything" could be translated into:
"Ich muß gar nichts geben.""Ich brauche nichts zu geben.""Niemand kann mich zwingen, etwas zu geben."

The expression"have to" is translated into "muß"
"don't have to" is translated into "muß nicht", both of these forms have a vibration of a pressure,
"don't have to" can be translated into "don't need to" = "brauche nicht" - a vibration of ease

So, again: 2) Ich muß nichts geben.
                  Ich brauche nichts geben.
Chat:     
Vielen Dank timefefe and tessy99  #896770
von nigilmaadhust (UN), 2018-09-10, 12:25  Spam?  
tessy99: so eine schöne und nähere Erläuterung. Sie war sehr hilfreich.
Frage:
Schinkenspicker » antworten
von Einsender, 2018-09-06, 23:22  Spam?  185.69.244...
A slicing sausage. How would a native speaker describe it in English?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2018-09-07, 01:30  Spam?  
 #896605
Schinkenspicker appears to be a registered trademark of the Rügenwalder Mühle.  I would call one of the products this family business sells  "A luncheon cold cut, similar to bologna, containing small chunks of lean ham."

The U.S. Stiglmeier Sausage Company Inc. of Wheeling, Illinois has been selling German-style meat products for many years. The advertising copy of this family business is carefully written by native speakers to read well and to comply with U.S. government requirements. Their on-line advertising might be of help in your quest.  https://www.stiglmeier.com/product/schinkenwurst/
Chat:     
MichaelK: Kriegst da kein Gelüstle, wennst die Bilder anschaust?  #896615
von Wenz (DE), Last modified: 2018-09-07, 09:54  Spam?  
Danke für den Link. Sollten wir event. für dict auswerten.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-09-07, 11:40  Spam?  
 #896618
4;Wenz: Ja, schon. Ich hab mir immer den Leberkaese (cooked beef and pork loaf, according to Stiglmeier) bestellt, so um Weihnachten. Aber dann auf einmal störte mich die ganze Chemie in dem Dings. Weiß nicht warum, bin sonst nicht so zimperlich.
Chat:     
ja, es sind die Geschmacksverstärker ... da kommen wir nicht gegen an!  #896659
von Wenz (DE), 2018-09-07, 20:10  Spam?  
Chat:     
Chemie-Paranoia! ;)  #896681
von Gobber (DE/IO), 2018-09-08, 11:24  Spam?  
ALLES ist Chemie!
Ein Geschmacksverstärker wie Glutamat (MSG) ist ein von Natur aus in sehr vielen Lebensmitteln enthaltener Stoff und wir "künstlich" durch natürliche Fermentation aus Getreide gewonnen!
Eine vollreife Tomate kann bis zu 5 Volumenprozent Glutamat enthalten! Nur zur Info. Lasst's euch ruhig schmecken! Passiert nix! ;)
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-09-08, 12:12  Spam?  
 #896685
Interessant, Gobber. Laut Stiglmeier sind die Inhaltsstoffe in ihrem Leberkäs Pork, Beef, Water, Onions, Salt, Spices, Sugar, Sodium Phosphate, Dextrose, Sodium Erythorbate, Garlic, Paprika, Sodium Nitrite. Liest sich wahrscheinlich schlimmer als es ist.
Chat:     
Da ist gar kein Glutamat drin ;)  #896688
von Gobber (DE/IO), 2018-09-08, 12:43  Spam?  
...nur das übliche, was jeder Metzger bei Wurst verwendet.
Antioxidationsmittel,Stabilisatoren, Pökelsalz etc.
"Natriumchlorid" hört sich halt schlimmer an als "Speisesalz"...;)
Ich garantiere Dir: An Stiglmeiers Leberkäs, (der ein Fleischkäs zu sein scheint, weil keine Leber angegeben ist) wirst Du nicht sterben! ;)
Antwort: 
Schaut meine Bilder an: Leberkäse  #896689
von Wenz (DE), Last modified: 2018-09-08, 13:00  Spam?  
In Deutschland gilt nach den Leitsätzen des Deutschen Lebensmittelbuchs für die Verkehrsbezeichnung „Leberkäse“, dass so bezeichnete Lebensmittel außerhalb Bayerns Leber enthalten müssen, es sei denn, sie werden „Bayerischer Leberkäs(e)“ genannt. usw., usw., usw., usw. usw.

Schaut meine 2 Bilder an: dict.cc: leberkäse
So sieht er bei uns aus, der Leberkäs!
Und der Stiglmeier ist ein "Bayer".

PS: Hier noch Fleischkäsebrötchen (siehe Eintrag und Bild)
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Fleischk%C3%A4sebr%C3%B6tchen.h...
Chat:     
in einer schwäbischen Metzgerei bestelle ich immer einen LKW!  #896690
von Gobber (DE/IO), 2018-09-08, 13:03  Spam?  
=Leberkäsweckle ;)
Und werde jedesmal korrigiert: "Fleischkäsweckle?..Vom groben, feinen oder Pizza?" ;)
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-09-08, 13:52  Spam?  
 #896692
Ja, "German Food" in den USA ist halt oft nur "German-sounding food." Ich weiß nicht, ob das eben nicht anders geht oder ob die Unterschiede absichtlich gemacht wurden. Danke für Eure Beiträge!  Eine neue Welt im Leberkäsuniversum tat sich mir auf, lol
Frage:
Become part of all of this! » antworten
von stansend (SK), 2018-09-06, 23:22  Spam?  
Hi!
How would you translate the sentence into German: Werde Teil aller dessen / von all dem ??).

What is the German genitive case of:  "of all of this"? - For some reason, I do not want to specify concretely "all this" - what had been named before.. The meaning is that once you become a member of a team/club, you can enjoy many perks or other advantages of the membership...Thanks.
Antwort: 
Du kannst an all dem teilhaben!  #896606
von romy (CZ/GB), 2018-09-07, 01:26  Spam?  
OR: Mach bei all dem mit! OR: Nimm auch an all dem teil!
Your "all of this is" is best translated with "all dem" and/or its declensions, such as:
All das kannst du auch erleben!
Chat:     
von stansend (SK), Last modified: 2018-09-07, 07:44  Spam?  
 #896610
OK. Thanks!
But would it be possible to use the expression "ein Teil von etwas werden" whereas the "Teil" would not mean a thing but rather a man, even though "Teil" would still be perceived as a noun and not as part of a verb (teilhaben an etwas). The verbs "teilhaben" and "mitmachen" are understood by me as synonyms to English verbs "take part in", "participate". But I thought there was another literal but grammatically correct translation of "become a part of sth" (whereas "part" is a noun) so I was looking for another verb-noun expression in German such as "ein Teil von etwas in etwas werden" - Thank you for other suggestion in this direction.
- The genitive "aller dessen" is perhaps used in other expressions, if still in use at all nowadays..
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-09-07, 09:00  Spam?  
 #896613
I read this "ein Teil von etwas werden" quite frequently when I proofread bad translations. Personally, I consider it  nothing but a bad translation - but if many people word it this way and it remains uncorrected, it can become an accepted commonplace phrase. Myself, I would always prefer one of the idiomatic versions I mentioned above.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-09-07, 11:38  Spam?  
 #896620
You can find ein Teil von etwas werden in German scholarly writings, literature and poetry, some of them going way back when. I can't imagine this to be 'a bad translation.' Granted, the etwas often is an abstract notion, like Natur or Gesellschaft, so the expression is generally found in lofty phrases.
Google: "ein teil von ihr werden" goethe
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2018-09-07, 12:42  Spam?  
 #896624
You are right, Michael, in many contexts it is fine to use "Teil von etwas werden". What I meant are cases when a person is or becomes "part" of a team, company or organisation or, even worse, of an activity. In these cases it is much better translated idiomatically. A group of people can be or become "Teil der Gesellschaft" in the meaning of society, but it is awkward to say that a person or team is "Teil von Siemens" or another company.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-09-07, 12:56  Spam?  
 #896625
Got it, thanks. "Ein Teil von Siemens" does indeed sound odd. Even though I lived in Berlin-Siemensstadt for quite some time.  :-)
Chat:     
von stansend (SK), Last modified: 2018-09-07, 14:06  Spam?  
 #896631
OK. I understand know. But if I would expand on this further, one can surely say: "ein (integraler) Bestandteil / zum (integralen) Bestandteil eines Teams / einer Firma werden." So, to continue my original thought, is it possible to say: "Werde Bestandteil allerdessen / von all dem / an all dem / von dem allen / an dem allen? (= des Plans, des Projektes, des Teams usw. und von allem was wir dir versprochen haben)? Thanks in advance!
Antwort: 
von timfefe (AU/AT), 2018-09-07, 14:50  Spam?  
 #896638
Vielleicht:
Als Mitglied des Xs (des Teams, des Clubs, was auch immer) wird man (zum) Bestandteil des Ganzen.

[Bin kein DE-Muttersprachler]
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-09-07, 16:01  Spam?  
 #896643
Timfefes Satz ist gut. Deine Sätze, stansend, sind es aber nicht. Ein Mensch wird Mitglied eines Teams und Mitarbeiter einer Firma, aber nicht deren "Bestandteil". Dadurch würde der Mensch sprachlich wie eine Sache behandelt werden. Ein Mensch ist kein "Teil". Daher ist auch dein Vorschlag "Werde Bestandteil all dessen" für einen Menschen verletzend und herabsetzend. Schreib lieber "Nimm an all dem teil!"
Chat:     
von stansend (SK), Last modified: 2018-09-07, 16:18  Spam?  
 #896644
Danke! Verstanden. Die ähnlichen (und gar nicht wenigen) Sätze, die man auf lauter deutschen Seiten finden kann, sind also falsch oder wenigstens nur umgangssprachlich.. (Vgl. Google: "Bestandteil unseres Teams" site:de)
Chat:     
Der Mensch als "Teil" oder "Bestandteil" von etwas  #896655
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-09-07, 18:51  Spam?  
Ich glaube, es würde zu weit gehen, diesen Ausspruch als "falsch" zu bezeichnen und er ist nicht umgangssprachlich, sondern Hochdeutsch. Die von dir ergoogelten Sätze sind allerdings undiplomatisch und - zumindest meiner Meinung nach - unhöflich und respektlos, da sie dem betroffenen Menschen seine Würde und seine Individualität absprechen. Niemand will ein "Bestandteil" von etwas sein. Ein "Teil" ist eine Sache, kein Mensch.
Das englische "being part of" hat keine so starke negative Konnotation wie die deutsche Entsprechung. Wenn ein Übersetzer diesen Unterschied der Konnotation in den beiden Sprachen nicht wahrnimmt und einfach wörtlich übersetzt, halte ich dies für eine schlechte Übersetzung. Wenn ein Deutschsprechender einen Menschen als einen "Teil" bezeichnet, halte ich ihn für gedankenlos und menschenverachtend. Ich würde vor allem Unternehmen und Politikern stark empfehlen, diese Phrase im Deutschen aus ihrem Vokabular zu streichen.
Chat:     
Teil alles dessen ... Neutrum einer anonymen Masse  #896716
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-09-09, 07:54  Spam?  
Google: "Teil alles dessen" "Teil aller derer" bringt 5 ghits.

Ist aber selten und etw. altertümlich. "Werde Teil alles dessen, was ... wir zusammen erreichen werden/können" ? ... Es sind Varianten vorstellbar, ich habe aber Zweifel: Die Google-Suche schlägt als Ergänzungen ("werde Teil de") vor:

der Bewegung, der Magie, der Bewegung Wagenknecht, des Teams, (...) der Flotte, des Wandels, der Rebellion, der Community.

Wie romy schon sagte, "des Teams" ist nicht gut und möglichst zu vermeiden. Die Logik ist eine andere.

Das Teil ist ein Neutrum, das in einer anonymisierten Masse oder größeren Gruppe die Eigenschaften einer Person verliert.

Dahinter steht die Idee, Teil einer Einheit, eines größeren Ganzen zu werden. - Wenn also nicht an (mystische, regressive?) Verschmelzungssehnsüchte appelliert werden soll, würde ich solche und ähnliche Formulierungen vermeiden.
Frage:
Ten Cents Worth » antworten
von Ken.Takkie, 2018-09-06, 21:44  Spam?  87.142.125...
Hallo!

Kann mir jemand erklären, was sich hinter dem Ausdruck "to give someone his 10 cents worth" verbirgt? So richtig klüger bin ich per Suchmaschine nicht geworden.

Vielen Dank schon mal :)
Antwort: 
It's a variation of the phrase with two cents.  #896598
von Lllama (GB/AT), 2018-09-06, 22:29  Spam?  
Antwort: 
I can only give you my 2 cents worth.  #896599
von skygoddess (US), 2018-09-06, 22:31  Spam?  
In America,  the expression is "my 2 cents"  It means in my opinion For example if I was with some friends or coworkers and there was a group discussion going on and everyone had different views and ideas about what to do or where to go, If I wanted to add another I would be "throwing in my 2 cents" 2 cents is of course not worth a lot, so you might say something like "just my two cents ,but I heard the food was not so great there' or just my 2 cents but shouldn't we get going , it looks like rain,  Or my 2 cents for what its worth,  that film was awful, Just throwing my in my  2 cents, but I thought he was a jerk. In other words take it or leave it its just my opinion.
Antwort: 
Ich sag dir mal meine Meinung, was auch immer sie wert sein mag.  #896607
von romy (CZ/GB), 2018-09-07, 01:31  Spam?  
Antwort: 
dict.cc: two cents  #896609
von parker11 (DE), 2018-09-07, 06:23  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-09-07, 15:07  Spam?  
 #896636
Possibly: Jemanden nur das bisschen zu geben, für das er auch bezahlt hat / ...das ihm auch zusteht. This fits your English in that someone gave someone else a trifle in return for something. But this is very different from the 2-cents expression. Are you sure about the English?
Frage:
Request for "Taterträge" » antworten
von aphoenix (US), 2018-09-06, 21:32  Spam?  
After reviewing the dictionary definition of "Ertrag", https://www.duden.de/rechtschreibung/Ertrag and examining the Google search results for "Tatertrag" Google: ;&oq="tatertrag"+&gs_l=psy-ab.3..0i30l3j0i5i30l2.2566.2566..4107...0.0..0.55.55.1.....0....1..gws-wiz.FDPXvN8Y6QM  and "Taterträge", Google: ;&oq="taterträge"+&gs_l=psy-ab.3..0i30j0i5i30.2567.2567..2831...0.0..0.53.53.1.....0....1..gws-wiz.aAvPyiQiXV4 I believe that the appropriate translation is "proceeds of crime". Google:
However, I have been unable to find any translation or other proof that seems likely to convince reviewers.  Can someone provide either a better translation or documentation that this translation is correct?
Antwort: 
von Einsender, 2018-09-06, 23:27  Spam?  185.69.244...
 #896604
Proceeds of crime is the correct translation
!
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-09-07, 04:36  Spam?  
 #896608
Thanks!
Frage:
unicorns » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-09-06, 19:50  Spam?  
- im wirtschaftlichen Sinne. Kann mir jemand verraten, wie man sie auf Deutsch nennt? Kontext: "They (ausländische Besucher/Führungskräfte) will be given free access to local tech events and meet start-up unicorns". Ich kann nur raten: neu gegründete Unternehmen mit Seltenheitscharakter?
Antwort: 
Wikipedia(DE): Einhorn_(Finanzen)  #896589
von goog1, 2018-09-06, 19:57  Spam?  87.183.238....
Antwort: 
Einhorn-Startups - Danke, goog1!  #896591
von romy (CZ/GB), 2018-09-06, 20:08  Spam?  
Ich trage das auch ins Wörterbuch ein.
Frage:
Fliegerarzt » antworten
von Sviatordoctor, 2018-09-06, 17:49  Spam?  93.201.52....
Antwort: 
dict.cc: Fliegerarzt  #896585
von goog1, 2018-09-06, 18:02  Spam?  87.183.238....
Frage:
Stimmt die Grammatik? Vielen Dank im Voraus für die Hilfe » antworten
von AKKKz, 2018-09-06, 15:55  Spam?  37.201.226....
Es tut mir Leid das zu hören. Ich möchte, das Sie wissen, dass ich noch da bin und bereit  zu verhandeln, falls Sie Ihre Meinung in der Zukunft ändern.

Es hat mich gefreut Sie kennen zu lernen und wünsche Ihnen ebenso viel Erfolg mit Ihrem Praxisverkauf.
Antwort: 
Achte auf deine Kommasetzung.  #896592
von romy (CZ/GB), 2018-09-06, 20:12  Spam?  
Heute schreibt man "leid tun" wieder klein: https://www.korrekturen.de/wortliste/leidtun.shtml
Hier ist dein Text mit Korrekturen:

Es tut mir leid, das zu hören. Ich möchte, das Sie wissen, dass ich noch da bin und bereit bin zu verhandeln, falls Sie Ihre Meinung in Zukunft ändern sollten.
Es hat mich gefreut, Sie kennengelernt zu haben, und ich wünsche Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Praxisverkauf.
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-09-06, 22:52  Spam?  79.210.218....
 #896600
"... möchte, dass Sie wissen ..."

"... gefreut, Ihre Bekanntschaft gemacht zu haben ..."   "... viel Erfolg bei ..."
Frage:
Sicherungsübereignungen, Sicherungsabtretungen » antworten
von Ripples, 2018-09-06, 15:33  Spam?  169.149.195...
.....Sicherheiten aller Art (insbesondere Garantien, Pfänder, Globalzessionen,
Sicherungsübereignungen, Sicherungsabtretungen.....

Could anyone tell me the difference between the two - Sicherungsübereignungen, Sicherungsabtretungen - ?

For both, I have "assign as collateral/security" .

Thanks in advance for all help.
Antwort: 
assignment as security / cession as security  #896646
von Proteus-, 2018-09-07, 17:06  Spam?  194.96.44...
Chat:     
Ohne Jurist zu sein, ist das Übersetzen von Rechtstexten besonders wegen möglicher Haftungsforderungen höchst heikel.  #896647
von Proteus-, 2018-09-07, 17:09  Spam?  194.96.44...
Antwort: 
Thank you  #896675
von Ripples, 2018-09-08, 06:45  Spam?  169.149.253....
Totally understand that, hence my cautious approach.
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten