Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17173 von 17223   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2018-09-08, 14:31  Spam?  
Globalisierung hat sowohl gute als auch schlechte Seiten. Zu den Gewinnern von Globalisierung gehören die Industriestaaten, multinationale Unternehmen und ihre Aktieninhaber. Verlierer sind die Entwicklungsländer und deren Bevölkerung, die in Armut lebt, aber auch diejenigen, die in den Industriestaaten ihren Arbeitsplatz verlieren, wegen des billigen Exports.
Antwort: 
von goog1, 2018-09-08, 15:36  Spam?  87.183.238....
 #896702
Die Globalisierung hat sowohl gute als auch schlechte Seiten. Zu den Gewinnern der Globalisierung gehören die Industriestaaten, multinationale Unternehmen und Aktieninhaber. Verlierer sind die Entwicklungsländer und deren Bevölkerung, die in Armut lebt, aber auch Menschen in den Industriestaaten, die wegen der billigen Importe ihren Arbeitsplatz verlieren.
Antwort: 
Danke vielmals!  #896705
von ksoktogon (HU), 2018-09-08, 16:34  Spam?  
Frage:
Zahlungsstörung » antworten
von Sam22 (UN), 2018-09-08, 11:58  Spam?  
Hi,
Is there any other term besides 'arrears' that can be used for 'Zahlungsstörung'?   The context is finance.
Thanks!
Antwort: 
payment disruption  #896686
von Ralf (DE), 2018-09-08, 12:21  Spam?  
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2018-09-08, 13:37  Spam?  
 #896693
Vielen Dank!
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), 2018-09-08, 11:53  Spam?  
Die größten Arbeitgeber sind in Ungarn ausländische Unternehmen.

Auch in Balassagyarmat, die nur ein Kleinstadt in Nordungarn ist, sind mehrere multinationale Unternehmen präsent, wie zum Beispiel Mahle, Parat, Knaus Tabbert oder Zollner. Sie und das Krankenhaus beschäftigen die Mehrzahl der Menschen. Sollte die EU zerbrechen, wäre in der Region viele Menschen arbeitslos, da diese Unternehmen Ungarn verlassen würden.
Antwort: 
von goog1, 2018-09-08, 12:32  Spam?  87.183.238....
 #896687
Die größten Arbeitgeber in Ungarn sind  ausländische Unternehmen.

Auch in Balassagyarmat, das nur eine Kleinstadt in Nordungarn ist, sind mehrere multinationale Unternehmen präsent, wie zum Beispiel Mahle, Parat, Knaus Tabbert oder Zollner. Sie und das Krankenhaus beschäftigen die Mehrzahl der Menschen. Sollte die EU zerbrechen, wären viele Menschen in der Region arbeitslos, da diese Unternehmen Ungarn verlassen würden.
Antwort: 
Danke vielmals!  #896691
von ksoktogon (HU), 2018-09-08, 13:35  Spam?  
Aber warum "das" in "das nur eine Kleinstadt"? "Stadt" ist weiblich: die Stadt.
Antwort: 
Google: "Deutsche Grammatik" Orte Genus  #896694
von goog1, 2018-09-08, 13:53  Spam?  87.183.238....
Beispiele: Städtenamen mit Attribut
Das Berlin der 20er-Jahre
Das schön gelegene Stuttgart
Das Paris von Haussmann
Antwort: 
https://forum.wordreference.com/threads/relativpronomen-bei-ortsnam...  #896695
von goog1, 2018-09-08, 13:57  Spam?  87.183.238....
Antwort: 
Thanks!  #896698
von ksoktogon (HU), 2018-09-08, 14:17  Spam?  
Chat:     
von Gerhard- (DE), 2018-09-08, 15:02  Spam?  
 #896700
Frage:
He/She asked me to do something... » antworten
von Jonny95 (UN), 2018-09-07, 22:48  Spam?  
How would you translate for example, "He asked me to joing the team?". I'm unclear of the right word to use here, regarding "asked". "Er hat mich gefragt dem Team mitzumachen" sounds kinda off.
Antwort: 
Er bat mich, bei dem Team mitzumachen.  #896667
von parker11 (DE), 2018-09-07, 23:46  Spam?  
Antwort: 
von tessy99, 2018-09-08, 00:19  Spam?  95.223.79....
 #896668
"Er forderte mich auf, im Team mitzumachen". The term "fordert auf" originates from "auffordern" wich means  "requesting".
"Er lud mich ein, im Team mitzumachen". "lud mich ein" is the past form of "einladen" wich means "inviting"
"Er hat mich eingeladen, im Team mitzumachen". "hat...eingeladen" is past perfect.( it just happened)("inviting")
"Er hat mich gefragt, ob ich in dem Team mitmachen will""He asked me, if I want to join the team"
hope it helps, greetings from Germany
Antwort: 
Thanks a lot  #896836
von Jonny95 (UN), 2018-09-11, 18:46  Spam?  
Thanks for both of you for your contributions. Great help
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), 2018-09-07, 21:58  Spam?  
Was Ausbeutung betrifft, handelt es sich in der Wirtschaft nicht um Wohltätigkeit. Einer der Gründe, warum diese Unternehmen nach Ungarn kommen ist, dass die Löhne hier geringer sind als in anderen Ländern. Wenn das nicht so wäre, würden sie nicht in Ungarn investieren. Außerdem machen auch die ungarischen Multis dasselbe im Ausland. Schließlich ist es eine Tatsache, dass es ohne diese Unternehmen heute keine Entwicklung gäbe – nicht einmal in Ungarn.
Antwort: 
Ohne Anspruch auf Vollständigkeit ein paar stilistische Anmerkungen:  #896674
von alex-k (DE), 2018-09-08, 04:58  Spam?  
Was Ausbeutung betrifft, handelt es sich in der Wirtschaft nicht um Wohltätigkeit. Der Satz klingt merkwürdig, ist aber richtig geschrieben. Vielleicht ergibt er im Kontext mehr Sinn.

Einer der Gründe, warum diese Unternehmen nach Ungarn kommen, KOMMA ist, dass die Löhne hier niedriger (im Komparativ klingt gering nicht so gut, ist aber nicht falsch) als in anderen Ländern sind.

Wenn das nicht so wäre, würden sie nicht in Ungarn investieren. ”... wäre, würden …” ist möglich, klingt aber nicht so gut. Für mich wäre es besser zu schreiben: “Wäre das nicht so, würden sie …” oder noch besser “Wäre das nicht so, investierten sie nicht in U.”
Antwort: 
Danke vielmals!  #896679
von ksoktogon (HU), Last modified: 2018-09-08, 11:33  Spam?  
Sorry, maybe it was a bit weird not to insert the whole text, but it's here now:

Globalisierung betrifft alle Länder in der Welt. Viele Menschen glauben, dass multinationale Unternehmen ihre Mitarbeiter unmenschlich behandeln und sie ausbeuten. Ich glaube, das trifft auch auf einige Multis in Ungarn zu.

Ich habe gehört, dass bei einem japanischen Multi in Ungarn die Taktzeiten so eng sind, dass man erst dann zur Toilette gehen darf, wenn man von einem anderen Mitarbeiter ersetzt wird. Bei diesem Multi ist es manchmal passiert, dass der Mitarbeiter von niemandem ersetzt wurde und er sich in die Hose gemacht hat. Bei anderen Multis, z. B. bei Amazon, müssen Menschen wie Roboter arbeiten. Es gibt kaum Pausen, die Löhne sind niedrig und alles wird optimiert, was oft zulasten der Mitarbeiter geht.

Was Ausbeutung...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
"a fraction of" » antworten
von lerr283, 2018-09-07, 21:17  Spam?  24.134.29...
Ich hätte eine Frage zu folgendem Satz: "y is defined as a fraction of x equal to the ratio of p to total q (y = x × p/qtot)."
Wie kännte man "a fraction" hier übersetzen? Bruchteil ist es ja nicht, oder?
Antwort: 
Ich bin kein Mathematiker!  #896673
von alex-k (DE), 2018-09-08, 04:39  Spam?  
Y wird als Bruchteil von x im Größenverhältnis von p zu q-gesamt festgesetzt?
Dann müsste q-gesamt immer > p sein, denn sonst wäre es eventuell auch ein Vielfaches.
Komplizierter kann man es wohl aber nicht ausdrücken...
Antwort: 
bin auch kein Mathematiker  #896708
von Gerhard- (DE), 2018-09-08, 21:02  Spam?  
aber wenn man die Gleichung umformt

y        p
― =  ―
x       qtot

dann bedeutet es schon in reichlich seltsamer Formulierung " y x-Bruchteile, die dem Verhältnis p zu qtot entsprechen".
Antwort: 
von lerr283, 2018-09-08, 21:18  Spam?  24.134.29...
 #896709
Die Formulierung hat mich leider auch sehr verwirrt... Aber vielen Dank für eure Hilfe!
Antwort: 
Ich Mathematiker  #896710
von LookDontSee22, 2018-09-08, 21:35  Spam?  88.130.62....
das ist eine Rechnung, die jede Hausfrau bei einem Kochrezept anwendet: Wenn sich ein Rezept für ein Hauptgericht (z.B. Fleisch) auf eine Menge von 500g bezieht (qtot= 500), sie aber nur 250g (p=250) verwendet, müssen sich alle Mengenangaben für Zutaten (x im Rezept) entsprechend ändern (im Beispiel halbieren sich diese Werte). Das nennt man direkte Proportionalität und kommt in der Schule in der 7. oder 8. Klasse vor (siehe auch Verhältnisrechnung und Mischungsaufgaben).
Chat:     
von alex-k (DE), 2018-09-09, 02:16  Spam?  
 #896711
Auch Nicht-Mathematiker können die Gleichung verstehen, wissen aber nicht, ob sich echte Mathematiker auch so ausdrücken würden;)
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-09-09, 02:36  Spam?  
 #896713
Nur Mathematiker mit schlechten Sprachkenntnissen würden so etwas sagen. Das könnte "y/x = p/qtot" oder auch "y=p/qtot" bedeuten. Wenn mehr Zusammenhang gegeben wäre, würden wir vielleicht das klären können.
Chat:     
Die Frage war ja nicht, was die Gleichung bedeutet  #896720
von Gerhard- (DE), 2018-09-09, 10:53  Spam?  
sondern wie in dem englischen Satz "fraction" übersetzt werden soll. Wahrscheinlich am besten gar nicht, sondern sich eine vernünftige deutsche Ausdrucksweise überlegen. Vielleicht beim Dreisatz (daran hat mich das erinnert) was zu finden?
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-09-09, 15:03  Spam?  
 #896731
4;Gerhard-, ohne die Bedeutung zu verstehen, kann man keine Nützliche Übersetzung erzeugen.
Chat:     
von Gerhard- (DE), 2018-09-09, 15:41  Spam?  
 #896734
Die Gleichung steht ja dabei.
Nur der englische Satz, der nichts anderes als die Gleichung beschreibt, scheint recht seltsam formuliert zu sein. Das fängt mit dem "is defined" an, ich hätte hier "equals" erwartet, und "fraction" würde ich nicht auf den Zähler beziehen (sondern auf die Verhältniszahl x/y).
Antwort: 
Übliche Formulierung  #896748
von LookDontSee22, 2018-09-09, 22:35  Spam?  87.123.203...
"y is defined": Wir setzen/deklarieren y als; "as a fraction of x": als einen Anteil von x. Und jetzt wird's komisch. Verkürzt man den Satz auf "y is equal to the ration...", dann heisst die Aussage: Die ZAHL y ist ein Verhältnis ...., was Unsinn ist, Man müsste den Satz also so retten: sodass y zu x im gleicchen Verhältnis steht wie p zu qtot.
Antwort: 
y ist Dividend oder Zähler  #896751
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-09-10, 05:35  Spam?  
Ich gehe davon aus, dass vorausegsetzt wird, dass die Leser Gerhards Umformung zur Verhältnisgleichung mizudenken in der Lage sind. Nur so kann es ja Sinn ergeben, dass von y als "Bruch (=fraction) von x" gesprochen wird, wenn also y und x auf der gleichen Seite der Gleichung stehen.

y          p
―   =  ―
x         qtot

y wäre dann (bei der Division) der Dividend oder Zähler. Daraus würde:

y wird definiert als der Dividend des Bruches y/x gleich dem Verhältnis von p zum Gesamt q.

Das Problem, das auftaucht, ist, dass 'fraction' einerseits grammatikalisch die Bedeutung von "Anteil" (von (gesamt) x) ist, also der Zähler, andererseits (auch im Englischen) 'fraction' der Bruch selbst (y/x), welcher eben diesen 'Anteil' ausdrückt. y als "Anteil des Bruches" wäre aber y/y/x - was offensichtlich nicht gemeint ist.
Frage:
Was ich schon immer fragen wollte, ...: Sternchenzwirn » antworten
von Wenz (DE), 2018-09-07, 20:09  Spam?  
Er war früher weiß oder schwarz. Es gibt ihn jetzt auch in allen anderen Farben.

Würde ich gerne als Eintrag ins dict machen.
Danke! -Wenz-
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-09-08, 03:30  Spam?  
 #896670
I remember being given that small piece of cardboard to use as a toy when I was little. I think this packaging is peculiar to Europe. An explanation would be "20 meters of sewing thread wrapped decoratively onto a small 28-point cardboard star." But that's much too long for an entry, isn't it?
Antwort: 
von JuneS (DE), 2018-09-08, 07:13  Spam?  
 #896676
https://www.amazon.de/gp/product/B002JCVYA2/ref=s9_dcacsd_dcoop_bw_...

So heißt es bei Amazon auf englisch. Aber "hochreissfest" wurde nicht übersetzt.
Antwort: 
von MichaelK (US), 2018-09-08, 11:23  Spam?  
 #896680
"Sewing thread star card" seems good to me. https://pommaker.com/product/fil-au-chinois-waxed-linen-thread-star...

The Amazon translation is not good. You don't sew with 'twine.'
Antwort: 
Danke für die Mühe! Ich versuch es mal mit: sewing thread star card  #896684
von Wenz (DE), 2018-09-08, 11:58  Spam?  
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-09-10, 06:56  Spam?  
 #896752
Never seen these in the US.  I'd call it a star-shaped (sewing) thread card, or, better, (sewing) thread on a star-shaped bobbin.  https://www.amazon.com/DMC-6101-Cardboard-Bobbins-56-Pack/dp/B004GJ...
Antwort: 
ok, danke, als [Erklärungsklammer]  #896959
von Wenz (DE), 2018-09-14, 09:09  Spam?  
Antwort: 
You don't sew with "twine".  #897037
von Halmafelix (DE), 2018-09-15, 15:03  Spam?  
MichaelK is obviously right with that statement - at least if I look at the upper picture of today's version of Wikipedia(EN): Twine .
Unfortunately, that EN page is linked to the DE page Wikipedia(DE): Zwirn - as would be suggested by our entry https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=345729 - but that one is from Mr. Honey ...
On Wikipedia(EN): Yarn , I don't read anything that resembles „Zwirn“.
Where are our bilingual sewing experts?
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2018-09-15, 15:58  Spam?  
 #897044
The images that google finds all appear to me to be sewing thread.  One package contains instructions for laundering.  Another has a picture of a threaded needle.  Another is labelled "Linen Thread".  Following that image, the page labels the product as "PRYM Leinenzwirn / Sternchenzwirn", which is described as "reißfester Zwirn, z.B. zum Annähen von Knöpfen an Arbeitskleidung".  https://www.naehmit.de/prym-leinenzwirn/sternchenzwirn-2x20-m-weiss...
Google: Sternchenzwirn:
Wikipedia describes thread as "a type of yarn but similarly used for sewing" and notes that "Heavy goods...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
Vielleicht hilft diese Info und die Amis haben dafür einen ähnlichen Faden  #897050
von Wenz (DE), 2018-09-15, 18:11  Spam?  
Der eignet sich hervorragend um Rollbraten usw. zu fixieren, die Gans oder Ente zum Braten zunähen etc.
https://www.hobbyschneiderin24.net/portal/showthread.php?t=50300
Genau dafür haben wir den Sternlaszwirn regelmäßig verwendet. Ansonsten zum Zusammenflicken von Sachen, die noch ewig halten mußten und Belastung ausgesetzt werden, z. B. Kloßsäckchen zum Auspressen der geriebenen Kartoffeln. Oder zum Annähen der Schürzenbänder oder -träger an Arbeitsschürzen (Metzger, Bauer, Gärtner ...)
Antwort: 
von aphoenix (US), Last modified: 2018-09-15, 19:18  Spam?  
 #897057
Frage:
von fertig? » antworten
von Deseret (SI), 2018-09-07, 18:08  Spam?  
Wir haben sowas von fertig!
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-09-07, 18:31  Spam?  79.210.218....
 #896652
For the wrong use of "haben" see Giovanni Trapattoni's glorious creation "Ich habe fertig":

https://www.kasper-online.de/docs/trap/index.htm

Usually, it's "Ich bin so etwas von fertig!" (I'm totally exhausted"). The combination probably wants to convey something like "We are totally fed up".
Antwort: 
I'm totally exhausted  #896654
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-09-07, 18:39  Spam?  
is a good translation. The expression is slang ("Mundart") and "sowas" is a shortened form of "so etwas". The High German (standard German, Hochdeutsch) version of it would be: "Ich bin völlig fertig."
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2018-09-07, 20:22  Spam?  
 #896661
Danke
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-09-08, 03:00  Spam?  
 #896671
"I'm totally exhausted" is a good explanation, but a poor translation. It completely ignores the all-important grammatical mistake made by the speaker, as well as the fact that the speaker uses "we" to refer to himself. This is difficult to translate. You need to bring that mistake across, but still come up with an understandable phrase. We have totally exhausted would be my first try. But I need to sleep on that.
Chat:     
von alex-k (DE), 2018-09-08, 04:26  Spam?  
 #896672
Trapattoni famously said "Ich habe fertig!" and finished his press conference with these immortal words. So "wir haben fertig" is already a variation on that theme and I think the first person plural is used with intention here. And while exhaustion may be a side effect, the original meaning is merely to be done with something, even with the addition of "sowas von." I'd opt for "we're [delete expletive] done here." Sometimes grammatical mistakes are hard to translate. "Ain't nobody got time for that!" is an example the other way around where the grammar nuance is lost in translation.
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, 2018-09-08, 08:59  Spam?  79.210.218....
 #896677
The name that pops up in combination with this slogan is that of the ineffable Alice Weidel. I am not really good at understanding what is going on in the expletive head of some AfD official trying to copy the media tactics of a certain American president, but I'm quite certain that she is not talking about physical exhaustion.
Chat:     
von alex-k (DE), 2018-09-08, 09:47  Spam?  
 #896678
Das hat Trap nicht verdient! Was erlauben Weidel?
Frage:
Could you proofread this text? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2018-09-07, 14:47  Spam?  
Globalisierung betrifft alle Länder in der Welt. Viele Menschen glauben, dass Multinationale Unternehmen sie ausbeuten und ihre Mitarbeiter unmenschlich behandeln. Ich glaube, das ist wahr bei einigen Multis auch in Ungarn. Ich habe gehört, dass bei einem japanischen Multi in Ungarn die Taktzeiten so eng sind, dass man erst dann zur Toalette gehen darf, wenn man von einem anderen Mitarbeiter ersetzt wird. Bei diesem Multi hat es manchmal passiert, dass der Mitarbeiter von niemand ersetzt wurde und er sich in die Hose gemacht hat. Bei anderen Multis, z. B. bei Amazon müssen Menschen wie Roboter arbeiten. Es gibt kaum Pausen, die Löhne sind gering und alles wird optimiert, was oft zulasten der Mitarbeiter geht.

Diese Probleme sind sehr kompliziert, da in den Regionen, in denen diese Unternehmen arbeiten, sie gehören zu den größten Steuerzahlern, weshalb es gar nicht einfach ist, ihre Regeln zu ändern.
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-09-07, 15:52  Spam?  
 #896642
Globalisierung betrifft alle Länder in der Welt. Viele Menschen glauben, dass multinationale Unternehmen sie ausbeuten und ihre Mitarbeiter unmenschlich behandeln. Ich glaube, das trifft auch auf einige Multis in Ungarn zu. Ich habe gehört, dass bei einem japanischen Multi in Ungarn die Taktzeiten so eng sind, dass man erst dann zur Toilette gehen darf, wenn man von einem anderen Mitarbeiter ersetzt wird. Bei diesem Multi ist es manchmal passiert, dass der Mitarbeiter von niemandem ersetzt wurde und er sich in die Hose gemacht hat. Bei anderen Multis, z. B. bei Amazon, müssen Menschen wie Roboter arbeiten. Es gibt kaum Pausen, die Löhne sind gering und alles wird optimiert, was oft zulasten der Mitarbeiter geht.

Diese Probleme sind sehr kompliziert, da diese Unternehmen in den Regionen, in denen sie arbeiten, zu den größten Steuerzahlern gehören, weshalb es gar nicht einfach ist, ihre Regeln zu ändern.
Antwort: 
Danke vielmals!  #896657
von ksoktogon (HU), 2018-09-07, 19:53  Spam?  
Frage:
abbreviation verr.Gen.Akt. » antworten
von Sam22 (UN), 2018-09-07, 12:03  Spam?  
Hi,
Is German abbreviation 'verr.Gen.Akt.' 'verrichtete Genauigkeit der Akte'? I checked out proz.com but the person mentions it is a guess. The context is legal:
Gebühren gemäß  KV 1310 des Gebührenverzeichnisses zur JVKostG.: [amount]€  
verr. Gen.Akt. 91c
Thanks!
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-09-07, 14:24  Spam?  
 #896633
Well, it seems to be about cost offsets, so my guess is '[amount] offset / recorded in administrative file 91c.'
( [Betrag]  verrechnet / gebucht in Generalakte 91c) As said, just a guess.
Antwort: 
Warum soll MK unrecht haben?  #896645
von Proteus-, 2018-09-07, 16:46  Spam?  194.96.44...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-09-08, 03:54  Spam?  
 #896648
It's a guess of mine, so it could be wrong.
Antwort: 
von Sam22 (UN), 2018-09-07, 17:36  Spam?  
 #896649
Vielen Dank!
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten