Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17177 von 17223   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Was bedeutet in diesem Kontext "zur Seite stehen"? » antworten
von Lockk (UN), 2018-09-14, 11:30  Spam?  
Die Frage, inwieweit das Gesagte auf andere allgemeine Rechtfertigungsgründe übertragen werden kann, ist leicht zu beantworten: Fast alles, was hier zu § 34 StGB ausgeführt wurde, gilt auch für andere Rechtfertigungsgründe, die jedermann zur Seite stehen.
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2018-09-14, 11:49  Spam?  
 #896969
hilfreich zur Verfügung stehen
Chat:     
von Sasso', 2018-09-14, 14:49  Spam?  193.187.3...
 #896977
This is poor German, possibly a redundant appendage. More (con)text is needed to make a conclusive statement. Maybe "die jedermann geltend machen kann" (which may be used by anyone in court).
Chat:     
von Lockk (UN), 2018-09-14, 21:28  Spam?  
 #897001
Im Text ist die Rede von polizeilichen Eingriffsbefugnissen und privater Nothilfe.

Die Frage, inwieweit das Gesagte auf andere allgemeine Rechtfertigungsgründe übertragen werden kann, ist leicht zu beantworten: Fast alles, was hier zu § 34 StGB ausgeführt wurde, gilt auch für andere Rechtfertigungsgründe, die jedermann zur Seite stehen. Alle diese Rechtfertigungsgründe gehören nicht dem öffentlichen Recht an und sind ungeeignet, Lücken in den öffentlichrechtlichen Handlungs-
befugnissen auszufüllen, weil dies die politischen Entscheidungen bei ihrer Schaffung verfälschen, die öffentlichrechtliche Kompetenzordnung verwirren und meist auch Staatsnotrecht schaffen würde, das in der Verfassung schon abschließend geregelt ist.
Chat:     
von romy (CZ/GB), Last modified: 2018-09-14, 21:38  Spam?  
 #897002
Wie ich schon sagte: "die jedermann zur Verfügung stehen und helfen können."
Chat:     
von Lockk (UN), 2018-09-15, 20:34  Spam?  
 #897060
Danke
Frage:
exemble » antworten
von h. kemp, 2018-09-14, 08:34  Spam?  178.200.237...
Antwort: 
dict.cc: example  #896961
von goog1, 2018-09-14, 10:22  Spam?  87.183.226....
Antwort: 
dict.cc: Exempel  #896962
von goog1, 2018-09-14, 10:22  Spam?  87.183.226....
Antwort: 
Please use the dictionary!  #896963
von goog1, 2018-09-14, 10:23  Spam?  87.183.226....
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben!
- - - - - - -
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.
Frage:
Abkürzung "M.A.P." - wofür steht sie?  » antworten
von Roverfreund, 2018-09-14, 05:36  Spam?  84.157.202...
In einem englischen Artikel über die "Schattenfabriken" (shadow factories) in GB während des II.Weltkriegs heißt es, diese seien von (in diesem Artikel durch ROVER Co Ltd) im Auftrag des "M.A.P." geführt worden.
In einem amerikanischen Abkürzungsverzeichnis fand ich die Bedeutung "Military Assist Program" - trifft dies auch für GB zu? Da es sich um eine Fabrik zur Herstellung von Flugzeugmotoren handelt, könnte "A" auch für "Air" stehen, "M" evtl. auch für "Ministry".
Kann  jemand helfen? Danke!
Antwort: 
Wikipedia(EN): British_shadow_factories  #896957
von alex-k (DE), 2018-09-14, 05:59  Spam?  
Ministry of Aircraft Production
Antwort: 
Dank an alex-k  #896973
von Roverfreund, 2018-09-14, 13:26  Spam?  84.157.207...
Danke für die überzeugend schnelle Hilfe!
Frage:
CAS in der Textilbranche » antworten
von upee (CH), 2018-09-13, 21:53  Spam?  
Hallihallo
Ich übersetze einen Flyer, wo eine Textilfachschule einen CAS anbietet, und zwar im Bereich von nachhaltigem Wirtschaften mit Textilien und Labels und Fasern; und sie macht Werbung für diesen CAS.
Es kommen die Wörter
BEKLEIDUNGSWIRTSCHAFT und TEXTILWIRTSCHAFT vor im Flyer.

Hat jemand eine Idee, wie man die 2 Begriffe umschreiben könnte?
Danke, Gruess
upee
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-09-13, 23:13  Spam?  79.210.218....
 #896954
CAS = Certificate of Advanced Studies (vornehmlich Schweiz und Liechtenstein):

Wikipedia(DE): Master_of_Advanced_Studies

Wikipedia(EN): Clothing_industry
Wikipedia(EN): Textile_industry
Antwort: 
https://de.langenscheidt.com/englisch-deutsch/search?term=textilwir...  #896964
von goog1, 2018-09-14, 10:59  Spam?  87.183.226....
Frage:
meiner Meinung nach ist das jetzt falsch verifiziert ...  » antworten
von Wenz (DE), 2018-09-13, 20:55  Spam?  
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1395454

Weiber aufreißen GEHEN ist für meine Begriffe nicht to be
Antwort: 
There was nothing wrong with to go on the pull.  #896951
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2018-09-13, 22:00  Spam?  
See the example sentence here :
https://en.oxforddictionaries.com/definition/pull noun 2.3

‘I remember now why I'm not interested in going on the pull.’
‘I don't go out on the pull, and the realm of one-night stands seems to be beyond someone with my looks and personality.’
‘Basically, a bunch of women are shrieking laughter at each other while they neck Lambrini before heading out on the pull, staggering around like chimps at a tea-party.’
(Heading out as a synonym for going out)

If you go on the pull, obviously you are then at some point on the pull, but I would say to go matches gehen.
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-09-13, 22:27  Spam?  79.210.218....
 #896952
Falls es um die deutsche Seite geht: Die Konstruktion ist vergleichbar mit "eine rauchen gehen" ("arbeiten gehen", "schwimmen gehen" usw.) und vielleicht regional unterschiedlich bevorzugt.

Pons übersetzt bei 'cruise' "aufreißen [gehen]".

https://books.google.de/books?id=SKixQkwmb30C&pg=PA264&lpg=...
Antwort: 
Danke, ich habe jetzt ein Reopen gemacht  #896960
von Wenz (DE), 2018-09-14, 09:19  Spam?  
Chat:     
von Windfall (GB), Last modified: 2018-09-14, 11:23  Spam?  
 #896965
Btw, for the sake of completeness, there should probably be an entry for people going on the pull with the intent of finding men. "To go / be on the pull" isn't gender-specific in English. Straight women, gay men and bisexuals can go/be on the pull too, it's not a phrase restricted to straight men and gay women. Who you are seeking to pull depends on your sexual orientation and is assumed from that context.
Antwort: 
Danke Windfall; ich werde mir noch einen "neutralen" Eintrag überlegen.  #896967
von Wenz (DE), 2018-09-14, 11:35  Spam?  
Aber "sl." habe ich korrigiert nach "coll."

In der Regel verwenden wir in solchen Fällen coll. für Angaben im OD = informal
Antwort: 
to go on the pull [Br.] [coll.] [to look for sexual partners]  #896968
von Wenz (DE), Last modified: 2018-09-14, 11:42  Spam?  
abschleppen gehen [ugs.] [Sexabenteuer suchen] ?????

https://de.wiktionary.org/wiki/abschleppen
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-09-14, 12:23  Spam?  
 #896970
I wonder if "abschleppen" is a bit too strong. I understand "to go / be on the pull" to mean searching for someone with sexual intentions, but not necessarily for sex that night. It could mean just kissing (that was what I understood it to mean back when I was in my 20s and the phrase was in frequent use around me, although it didn't rule out more). I notice that dictionaries disagree with me, but that this forum agrees with me: https://www.thestudentroom.co.uk/showthread.php?t=250230
It's possibly due to regional variation or its possible the meaning varies between age groups. I think "anbaggern" would be potentially more the level I was thinking of (although I don't think it's a direct match).
("go" and "be" both work and are often interchangeable).
Slang is difficult to pin down, but I understand "to pull" and all related phrases to mean to find someone to kiss (in a romantic way) and possibly but not necessarily more.
There's a famous phrase in the UK "Get your coat, you've pulled". That obviously implies more and that the two people will be going home together, but without the "get your coat" part, I'm not sure it implies that two people will be going home together.
Antwort: 
anbaggern gehen ist gut, Windfall  #896971
von Wenz (DE), Last modified: 2018-09-14, 12:35  Spam?  
Hier haben wir auch
" Männer anbaggern gehen"
http://www.geistigenahrung.org/ftopic57864-480.html
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-09-14, 12:43  Spam?  
 #896972
Excellent, then that's probably about right from my point of view (although you'll need to disambiguate the English to make sure people don't think this is the dictionary definition of finding someone to have sex with!). At a guess, given that that's what it says in the dictionary, there are probably people who use "to go on the pull" to mean that. I'm not sure how to disambiguate it clearly without it sounding a bit weird or overly specific or without using other slang words. Perhaps: [to look for someone to kiss amorously or with further sexual intentions]. (I got "kiss amorously" by looking up the dictionary definition of snogging)
Antwort: 
esp.  #896992
von aphoenix (US), 2018-09-14, 20:17  Spam?  
Cmabridge dictionary says "be".  "​to be trying to find someone to have sex with:" https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-on-the-pull
The OED does not specify either which verb or the sex of either partner:  "Brit. slang. The action or an act of attempting to pick up a partner, esp. for sex; on the pull: intending or hoping to attract a partner, esp. for sex. "  http://www.oed.com/view/Entry/154315?redirectedFrom=+on+the+pull#ei...  Perhaps we should use that language in the disambiguation.
Antwort: 
informal  ist bei dict [coll.]  #896993
von Wenz (DE), 2018-09-14, 20:32  Spam?  
[sl.] hat bei dict eine komplett andere Definition!
Antwort: 
Links OD, Cambridge  #896994
von Wenz (DE), Last modified: 2018-09-14, 20:45  Spam?  
Antwort: 
anbaggern gehen (als Neutral-Eintrag) ist hier:  #896995
von Wenz (DE), 2018-09-14, 20:35  Spam?  
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1399670

Es gibt keinen Grund, aphoenix, den Ur-Eintrag auf der dt. Seite umzuschreiben.
Antwort: 
von aphoenix (US), 2018-09-14, 21:51  Spam?  
 #897003
re: "informal  ist bei dict [coll.]"
Ja, und "slang ist [sl.]".  Die OED sagt "slang".
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-09-14, 22:46  Spam?  
 #897006
Thanks, Wenz. It's always good when we manage to get real-life examples of English or German into the dict that aren't properly represented in other dictionaries and would therefore otherwise be extremely difficult for non-native speakers to look up.
Antwort: 
Windfall, ich danke ebenfalls!  #897014
von Wenz (DE), 2018-09-15, 07:50  Spam?  
Unter 2.3 British informal  An attempt to attract someone sexually.
Ich finde, es sind herrliche Beispiele :-))))
Frage:
lovable » antworten
von place to live , 2018-09-13, 13:45  Spam?  109.91.37...
Antwort: 
dict.cc: lovable  #896944
von goog1, 2018-09-13, 13:50  Spam?  87.183.238....
Frage:
zur Unterschriftsreife » antworten
von *123*, 2018-09-13, 11:34  Spam?  84.171.98...
From an interim reference of sb. working for the police: "Außerdem fertigt sie Strafanzeigen nach Vorgabe zur Unterschriftsreife des ermittelnden Beamten aus." I'm struggling with the Unterschriftsreife and have so far only come up with the following:
"In addition, she prepares criminal charges in accordance with the instructions given by the investigating official." Where and how can I squeeze in the "zur Unterschriftsreife"? Any help is appreciated!
Antwort: 
Vorschlag:  #896940
von alex-k (DE), 2018-09-13, 12:25  Spam?  
Furthermore, she writes out finalized/ready-to-sign criminal charge documents at the direction of the officer in charge of the investigation.
Antwort: 
Thanks!  #896942
von *123*, 2018-09-13, 13:42  Spam?  84.171.98...
Sounds good, Alex! Thanks a lot.
Frage:
"Das Auto ist italienisch" vs "Es ist ein italienisches Auto" » antworten
von sethereal (US), 2018-09-13, 10:45  Spam?  
Both are grammatically correct translations of "the car is Italian,"I think, but would a native German speaker be more likely to say one or the other?

Thanks
Antwort: 
von Sasso', 2018-09-13, 10:52  Spam?  193.187.3...
 #896936
"Das Auto ist italienisch" is possible in certain informal situations, but the second statement is fare more likely to be used.
Antwort: 
He would prefer "Es ist ein italienisches Auto". IMHO.  #896937
von parker11 (DE), 2018-09-13, 10:53  Spam?  
Antwort: 
Among car fans and collectors you could even say:  #896938
von parker11 (DE), 2018-09-13, 10:55  Spam?  
"Das Auto ist ein Italiener."

;-)
Frage:
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? » antworten
von ksoktogon (HU), 2018-09-13, 08:26  Spam?  
Sollten Drogen legalisiert werden, müssten Ärzte sie verschreiben.
Antwort: 
Ja.  #896929
von parker11 (DE), 2018-09-13, 08:29  Spam?  
Antwort: 
von Sasso', 2018-09-13, 09:14  Spam?  193.187.3...
 #896931
Der Wechsel des Subjekts ist allerdings stilistisch nicht sehr schön. Besser:

Sollten Drogen legalisiert werden, müssten sie von Ärzten verschrieben werden.
Chat:     
Sasso, die Frage war nach Grammatik, nicht nach Stil.  #896932
von parker11 (DE), 2018-09-13, 09:20  Spam?  
Stil hat immer auch etwas mit persönlichem Empfinden zu tun.
Chat:     
von Sasso', 2018-09-13, 10:47  Spam?  193.187.3...
 #896935
dict.cc darf ruhig einen informatorischen Mehrwert für die vermitteln, die nur still mitlesen.
Antwort: 
Danke euch beiden!  #896947
von ksoktogon (HU), 2018-09-13, 18:37  Spam?  
Frage:
According to Wallace, the new religious feeling » antworten
von Ralf (DE), 2018-09-12, 18:26  Spam?  
According to Wallace, the new religious feeling must come from the realisation that the world is one – an emphasis which would presumably lead to a principled detachment from the competing propositional claims of truth made by the religions that actually inhabit that ‘one world’.

Meine Versuche:
1. Nach Wallace muss das neue religiöse Gefühl aus der Erkenntnis kommen, dass die Welt eins ist - ein Scherpunkt, der vermutlich zu einer grundsätzlichen Loslösung von den konkurrierenden propositionalen Wahrheitsansprüchen der Religionen führen würde, die tatsächlich in dieser "einen Welt" vorhanden sind.

2. Nach Wallace muss das neue religiöse Gefühl aus der Erkenntnis kommen, dass die Welt eins ist - eine Betonung, die vermutlich zu einer grundsätzlichen Abtrennung von den konkurrierenden propositionalen Wahrheitsansprüchen...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2018-09-12, 20:03  Spam?  
 #896909
Wallace zufolge muss das neue religiöse Gefühl aus der Erkenntnis kommen, dass die Welt Eins ist - eine Emphase, die vermutlich zu einer grundsätzlichen Loslösung von den konkurrierenden Wahrheitsansprüchen der Religionen führen würde, die tatsächlich in dieser "einen Welt" ihren Wohnsitz gefunden haben.

~ ich würde ruhig "Emphase" lassen.
~ Proportionale Einstellungen (propositional attitude) "eine innere Haltung oder Beziehung kognitiver oder emotionaler Art" (Wiki) sind z.B. „wissen“, „glauben“, „befürchten“, „hoffen“ ... - Einen Anspruch (auf die Wahrheit) zu erheben, würde ich hier dazurechnen. Also einfach "von den konkurrierenden Wahrheitsansprüchen"
~ klingt "Wohnsitz" vielleicht etwas eleganter ?

Wikipedia(DE): Propositionale_Einstellung
Antwort: 
Danke!  #896933
von Ralf (DE), 2018-09-13, 10:24  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten