Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17191 von 17205   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Schutzengel nervt man nicht » antworten
von goog1 (Sprüche), 2018-10-01, 02:32  Spam?  79.249.21....
Viel zu müde für einen Selbstversuch!
Google: intitle:Schutzengel
Antwort: 
etwa: (better) don't mess with your guardian angel  #897825
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-10-01, 13:08  Spam?  
Frage:
2-way street » antworten
von dalianabhan (EG), 2018-09-30, 19:26  Spam?  
Wie sagt man das auf Deutsch?

Danke?
Antwort: 
Vorschlag  #897794
von HerrDeWorde (DE), Last modified: 2018-09-30, 20:02  Spam?  
zweispurige Straße (mit Linie in der Mitte);
Das Gegenteil von Einbahnstraße ist aber: Gegenverkehrsstraße oder Zweirichtungsstraße. Das wird aber nie gesagt, weil es der Normalfall ist.
Sehr selten sind zweispurige Einbahnstraßen.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-10-01, 12:34  Spam?  
 #897819
Did you actually mean this: https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/two-way_street
A situation or relationship involving mutual or reciprocal action or obligation.
‘trust is a two-way street’
Frage:
Schütze Arsch im letzten Glied / Loch » antworten
von HerrDeWorde (DE), 2018-09-30, 17:39  Spam?  
Die Redewendung steht sogar bei Wikipedia
[Wikipedia(DE): Sch%C3%BCtze_Arsch_im_letzten_Glied]
und in diversen Foren wurde eine Entsprechung diskutiert, aber noch keiner hat eine  1:1-Übersetzung gefunden, obwohl der Sinn verstanden wurde.
Es muss doch in jedem Militär eine Bezeichnung für denjenigen geben, der
a) immer den Dummen macht,
b)  von seinen eigenen Oberbefehlshabern als rechtloses Kanonenfutter betrachtet wird und
c) von den eigenen Kameraden für die unbeliebtesten Dinge vorgesehen ist.
- also ein rechtloser Sklave vom niedrigsten Rang, den der Drill-Sergeant für weniger als einen Wurm hält.

Am besten finde ich die Version "bloody squaddie Sod", was aber wohl eher eine Neuschöpfung ist als ein geläufiger Ausdruck (und wohl auch nur von Briten verstanden wird).
Frage:
to be here to stay » antworten
von PantryBoy (UN), 2018-09-30, 17:24  Spam?  
von dauer sein is the answer on the database. Is there a better alternative?

For example. "i thought McFlurries would only a one off thing but it looks like theyre here to stay". (silly example i know!!)
Antwort: 
Vorschlag  #897787
von HerrDeWorde (DE), 2018-09-30, 19:07  Spam?  
... sie sind gekommen, um zu bleiben ???
Frage:
Tough Guy! » antworten
von PantryBoy (UN), 2018-09-30, 17:20  Spam?  
How do you say tough guy - but in the sarcastic sense?

So I dont want to say "harte Bursche" etc, rather if someone is acting like a big man and you want to say "yeah ok tough guy"

Danke :)
Antwort: 
Tough Guy!  #897785
von HerrDeWorde (DE), Last modified: 2018-09-30, 19:08  Spam?  
"Harter Bursche" ist schon ganz gut. Niemand wird das ernst nehmen. "Bursche" klingt etwas veraltet, geht aber noch. Für Sarkasmus gilt das Gesetz der Übertreibung, also "Knallharter Typ!" oder "ein ganzer Kerl!" oder "großer Meister" oder "starker Mann", wenn es ein halbstarker Junge ist.
Antwort: 
von PantryBoy (UN), 2018-10-03, 13:18  Spam?  
 #897978
prima, danke :)
Antwort: 
von PantryBoy (UN), 2018-10-03, 13:18  Spam?  
 #897979
prima, danke :)
Frage:
gut etw. mit sich machen lassen » antworten
von aphoenix (US), 2018-09-30, 16:25  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=422240
Ich habe keine Ahnung was "to stand up well to doing sth." bedeuten soll.  Kann jemand helfen?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-09-30, 19:01  Spam?  
 #897783
Is this another British English one? You can say it in British English. For instance, "The labels have, so far, stood up well to being put through the dishwasher and still look good."
https://www.stikins.co.uk/reviews/labels-far-stood-put/
I'm not entirely certain if it's the same as "gut etw. mit sich machen lassen". The English above means that someone washed the labels in the dishwasher (possibly attached to something they were labelling) and they endured/came out of the experience fine.
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-09-30, 19:24  Spam?  
 #897788
that would be "to stand up well to having sth. done to them."
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-09-30, 19:28  Spam?  
 #897790
etwas gut aushalten
etwas gut überstehen
etwas unbeschädigt überstehen
...fest sein [z. B. spülmaschinenfest]
sich als ...fest erweisen

'gut etw. mit sich machen lassen' scheint mir eine seltsame Übersetzung; das mag schon vorkommen, aber normalerweise heißt es 'etw. gut mit sich machen lassen'.
Antwort: 
von Ursinus (GB), Last modified: 2018-09-30, 19:43  Spam?  
 #897793
I was just going to post the same as aphoenix 19:24.
Maybe the entry could say "stand up well to sth.", where "something" could be a verbal noun as in Windfall's example, or an ordinary noun like "rough treatment".
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-09-30, 20:01  Spam?  
 #897795
I agree with ursinus's entry suggestion, although I'd like to point out people do also say things like "the lipstick stood up well to eating and drinking"
Chat:     
von profger, 2018-09-30, 20:36  Spam?  46.59.160....
 #897797
4; ddr: 'etw. gut mit sich machen lassen' verstehe ich schon eher. Trotzdem etwas Verwirrung.

1. etw. mit sich machen lassen = "der lässt alles mit sich machen", "das lass´ ich nicht mit mir machen", "das lass´ ich gerne mit mir machen" (das lass ich mir gefallen)

2. etw. gut mit sich machen lassen = "das lässt sich gut mit den Dingern machen" (Waschmaschinenbeispiel / oder Werkzeug, das dabei eher eine passive Rolle spielt / etwas unbeschadet übersteht ...)

Habe ich 2. jetzt richtig?
Chat:     
von callixte (US), 2018-10-01, 15:37  Spam?  
 #897833
4;Windfall: In your example, the lipstick isn't doing the eating. The eating is being done to it. There are plenty (countless) of phrases like yours in American English too, and all the ones I've googled seem fine to me. But I believe the entry is wrong, just as aphoenix does.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-02, 10:09  Spam?  
 #897866
4;Callixte, yes, good point, have another one: It is sturdy and stands up well to holding up the weight of our animals.
I'm not saying that the entry is good, I'm saying that the English side is comprehensible and can be used in English - however long it took me to find an example (although I still prefer Ursinus's proposal for the English side). However, my experience lately in the dict is that there's no point in suggesting improvements to entries. The preference among the most frequent voters is simply to delete them.
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-10-02, 10:38  Spam?  
 #897871
4;Windfall, Ursinus's proposal has been verified.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-10-02, 11:09  Spam?  
 #897877
Thanks, aphoenix, that's excellent news
Frage:
requested entry: Hasenmotiv » antworten
von aphoenix (US), 2018-09-30, 16:04  Spam?  
Would an entry "design" = "-motiv" be helpful?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-09-30, 19:01  Spam?  
 #897784
I think so.
Antwort: 
von tessy99, 2018-09-30, 20:32  Spam?  95.223.68....
 #897796
I think it can be helpful/used, when it is about pictures, photos, and drawings. In the field of graphic design, or  within the negotiation with customers. When something two-dimensional is to be put or placed onto or into an item/ a thing/ a product.

examples: Wich "design" should your tattoo have?
               Welches "Motiv" soll deine Tätowierung haben?

               Wich "design" shoud be printed on your T-Shirt?
               Welches "Motiv" soll auf dein T-Shirt gedruckt werden?

               Wich shape, wich colour(s), wich "design" do you want us to draw on your garage door?
               Welche Form, welche Farbe(n), welches "Motiv" möchtest Du, dass wir auf dein Garagentor malen                    
               sollen?

"I am looking for..."    "Yes, what are you looking for exactly? We have different "designs"."

"Ich suche nach..."    "Ja, wonach suchen Sie genau? Wir haben verschiedene "Motive"."
Frage:
articles » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2018-09-30, 14:59  Spam?  
I have been with him, going on four year, Master Copperfield,’ said Uriah; shutting up his book, after carefully marking the place where he had left off. ‘Since a year after my father’s death. How much have I to be thankful for, in that! How much have I to be thankful for, in Mr. Wickfield’s kind intention to give me my articles, which would otherwise not lay within the umble means of mother and self!’
‘Then, when your articled time is over, you’ll be a regular lawyer, I suppose?’ said I.

apprenticeship?
Antwort: 
https://en.oxforddictionaries.com/definition/article  #897760
von Lllama (GB/AT), 2018-09-30, 15:13  Spam?  
4 articles British A period of training with a firm as a solicitor, architect, surveyor, or accountant.

Wikipedia(EN): Articled_clerk

A bit like an apprenticeship.
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2018-09-30, 16:10  Spam?  
 #897761
Thank you. A side question: why is year in singular, not in plural?
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, 2018-09-30, 18:01  Spam?  79.251.245....
 #897777
I don't know where the character Uriah Heep is supposed to come from, but in Scots the singular and plural form of year are identical (the same is true for "Jahr" in ye olde German according to the Grimms).

http://www.dsl.ac.uk/entry/snd/year
Chat:     
von Ursinus (GB), 2018-09-30, 21:05  Spam?  
 #897798
Unfortunately the OED is down. My feeling is that this use of the singular was once quite acceptable, but was considered uneducated by Dickens's time. By making Uriah Heep talk in an uneducated way, Dickens somehow makes him seem more unpleasant. Of course, some of his "good" characters, such as Mr Peggotty, also speak non-standard English. I don't know the answer to that.
Similar examples from the same speech: Heep says lay for lie ("one of the vilest vulgarisms" said the Edinburgh Journal in 1841), doesn't pronounce the h in humble,
Wikipedia(EN): H-dropping
and uses self as a pronoun.
Antwort: 
four year  #897804
von Dwight (US), 2018-10-01, 02:25  Spam?  
Example of a "zero" plural, common in English dialect, survival from Old English:

"The use of ‘zero’ plurals ... is a continuation of older usage (OE, ME and early ModE). According to Mustanoja (1960: 57-58), in ME many nouns denoting measurement or quantity were survivals of OE unchanged plurals (instances where the plural form is identical with the singular), like year and month..."
http://www.helsinki.fi/varieng/series/volumes/04/chapter6.html
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2018-10-01, 08:03  Spam?  
 #897812
OK, thank you everyone
Frage:
einspuren = einordnen (im Verkehr)  » antworten
von wenz-closed, 2018-09-30, 09:35  Spam?  46.244.236....
Was ist hier im Englischen falsch? Ich weiß es nicht und hatte mich an Dons Eintrag bei Beantwortung der Wishlist-Frage orientiert:
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1398638

Get in proper lane [road sign]
Antwort: 
von Ursinus (GB), 2018-09-30, 10:47  Spam?  
 #897750
Road signs in the UK say "Get in lane" (without "proper"):
https://www.geograph.org.uk/photo/2869872
Google hits for "Get in lane" seem to be all from the UK, so maybe the wording is different in other English-speaking countries.
Antwort: 
Danke Ursinus; große Hilfe!  #897751
von wenz-closed, 2018-09-30, 11:15  Spam?  46.244.236....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-09-30, 12:16  Spam?  
 #897754
I agree that our signs say "get in lane". Does anyone know what US signs say?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-09-30, 13:56  Spam?  
 #897756
To my knowledge, there's no such directive on U.S interstate ("federal") highway signs.

Diagrammatic interstate signs showing an upcoming exit or a split merely tell you which lanes will go where (see image 2 and others at the link). Unless traveling in a lane marked "This lane xyz only," it's considered OK by many drivers to make a late exit directly from the left ("fast") lane if other drivers are not endangered by this (unfortunately, often seen) maneuver. The notion of einordnen is touched upon in high school driver's education class, but only as something one should do, not must do.

U.S. states are free to use their own wording on state highway signage. So even if there were such a directive, it would not be uniformly worded.

https://www.aaroads.com/guides/i-310-north-la/
Chat:     
von Windfall (GB), 2018-09-30, 13:10  Spam?  
 #897757
Thanks, Michael.
Chat:     
von aphoenix (US), 2018-09-30, 15:03  Spam?  
 #897759
Definitely [Br.].  Should it be labelled as highway signage (or BE equivalent) or would one also say or write "get in lane"?
Antwort: 
Es können 2 Einträge gemacht werden  #897762
von wenz-closed, 2018-09-30, 15:36  Spam?  46.244.236....
1x Schild, das dann gereiht wird mit dem vorhandenen Eintrag:
Get in proper lane [road sign]  ---------------- Einordnen [Verkehrszeichen]  
road sign: dict.cc: [road sign

1x Verb (danach wurde eigentlich gefragt)
https://de.langenscheidt.com/deutsch-englisch/einordnen
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-09-30, 17:05  Spam?  
 #897768
4;aphoenix, it is road signage (definitely motorways, possibly also A roads - it's something I do without thinking about it so I'm not sure which roads I do it on), but you could also say it in a sentence. "Then you get to the part of the motorway where you have to get in lane" Google: "have to get in lane"
It's something you need to do in Britain because sometimes roads split unexpectedly into 2 or 3 roads and if you're in the wrong lane you can suddenly find yourself on the wrong road, as different lanes become split away from each other and become different roads.
In spoken British English we might also say "have to get into the right lane" instead of "you have to get in lane", but I think both work....
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von Windfall (GB), 2018-09-30, 17:17  Spam?  
 #897769
For instance, this sign here: Google: get in lane:
means the left lane is going to turn into the A303, but the two lanes on the right will remain the M3 (or if you're already on the A303, then it means the left lane will remain the A303, but the right lanes will become the M3). So unless you want to be on the A303 you need to stay out of the left lane and if you do want the A303 you need to get into the left lane. You can, of course, wait until you see the place where the lanes split and veer across as many lanes as you need to get in lane right at the last moment (and I've seen people do it, as they realise too late they're in the wrong lane), but at some point, unless you do get in lane, you'll end up on the wrong road. These sorts of splits are relatively frequent on British roads (they are certainly common enough that I'm familiar with them and am not surprised when they happen to me on motorways).
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2018-09-30, 17:34  Spam?  
 #897771
In many U.S. instructional texts, einordnen is rendered as "moving into the proper lane [e.g., before exiting / turning / leaving the highway]." The instructional text suggestion to do that is "move into the proper lane."

Google: "move into the proper lane"

In U.S. officialdom, "get" as a directive is not well-liked. It's considered much too casual, sometimes even substandard. On traffic signage, it could be construed as rude. I've never seen "get" on a U.S. traffic sign.  But of course, that doesn't mean such a sign doesn't exist.

4;Windfall: Many U.S. drivers make a late and often dangerous late exit quite on purpose. They want to pass as many cars as possible before they make their high-speed, veering-across-all-lanes late exit.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-09-30, 17:33  Spam?  
 #897773
"Move into the proper lane" is certainly comprehensible to Brits, but it seems a bit formal to me (then again, you have "YIELD" on your signs where we have "GIVE WAY", so the language of road signs clearly already differs between us and also I think there is a nowadays tendency in Britain to using simple language in official communications so they can be understood as widely as possible). Perhaps we could have:
sich einspuren [schweiz.] [(im Verkehr) einordnen] - get in lane [Br.]
sich einspuren [schweiz.] [(im Verkehr) einordnen] - move into the proper lane [esp. Am.]
and change "Einordnen", which currently says "Get in proper lane [road sign]" to "Get in lane [Br.] [road sign]"
Chat:     
von Windfall (GB), 2018-09-30, 17:36  Spam?  
 #897774
PS Thanks, Wenz, for adding Swiss stuff. I do quite a lot of Swiss translations and am forever coming across words that are hard to look up. I'm sorry you've closed your account. I'll miss you on the forum.
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-09-30, 17:53  Spam?  
 #897776
I second that. Those Wenzian musings were always good reading.
Antwort: 
Hallo Windfall und MichaelK  #897779
von wenz-closed, 2018-09-30, 18:11  Spam?  46.244.236....
Vorhin habe ich Paul gebeten den Wenz wiederzubeleben.
#897767

Windfall: Schade, daß man im Duden nicht gezielt nach "schweizerisch" suchen kann. Dann könnte man viel besser beide Sprachpaarungen hintereinander reihen.
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-09-30, 18:41  Spam?  
 #897782
4;Wenz: I see you're back! Good thing.
Chat:     
von Windfall (GB), 2018-09-30, 19:07  Spam?  
 #897786
4;Wenz, I'm delighted you're back as well. You're someone whose language knowledge and specialist knowledge I trust and I always value your contributions.
Antwort: 
Danke MichaelK und Windfall!  #897791
von Wenz (DE), 2018-09-30, 19:30  Spam?  
Antwort: 
Es scheint aber tatsächlich kein Schild in der Schweiz zu geben.  #897817
von Wenz (DE), 2018-10-01, 11:12  Spam?  
Antwort: 
CH  #897953
von amalgame (CH), 2018-10-03, 11:28  Spam?  
Wir haben wohl kein Schild "einspuren". Es ist auch nicht deckungsgleich mit einordnen (beim Reissverschluss), weil es nicht von Fahrzeug zu Fahrzeug sich bezieht, sondern vom Ort auf der Strasse, wo das Auto hintendieren soll.
Bsp. Fahr nicht in der Mitte der Strasse vor dem Linksabbiegen, sondern "spure ein", (fahre an die Mittellinie) damit rechts an dir vorbeigefahren werden kann
Am Eintrag ist das "sich" falsch.
Antwort: 
Danke amalgame für Deine Mühe. Das ist eine wirklich hilfreiche Auskunft.  #897954
von Wenz (DE), 2018-10-03, 11:39  Spam?  
einspuren [schweiz.] [einordnen]

Ist es so richtig, wenn ich umschreibe?
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1398638
Antwort: 
von amalgame (CH), 2018-10-03, 12:13  Spam?  
 #897963
Da habe ich doch noch eine "Einspurtafel" gefunden, die gibt es bei mehrspurigen Strassen
Wikipedia(DE): Datei:CH-Hinweissignal-Einspurtafel_%C3%BCber_Fahrstreifen_auf_Nebenstrassen.svg
oder als Voranzeige vor dem Spurwechsel http://www.schaffner-signalisation.ch/strassensignalisation/ssv-hin...
Antwort: 
Danke amalgame, immer wieder Überraschungen!  #897965
von Wenz (DE), 2018-10-03, 12:41  Spam?  
Get in lane [Br.] [road sign]   =  Einspurtafel {f} [schweiz.]
damit probier ich es später noch mit einem Eintrag
Frage:
einspuren = einordnen (im Verkehr)  » antworten
von wenz-closed, 2018-09-30, 09:33  Spam?  46.244.236....
Was ist hier im Englischen falsch. Ich weiß es nicht und hatte mich an Dons Eintrag bei Beantwortung der Wishlist-Frage orientiert:

http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1398638
Antwort: 
löschen bitte  #897744
von wenz-closed, 2018-09-30, 09:36  Spam?  46.244.236....
Antwort: 
DOPPELT gefragt, bitte HIER HIER HIER löschen  #897745
von wenz-closed, 2018-09-30, 09:36  Spam?  46.244.236....
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten