Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17193 von 17205   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
dead » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2018-10-03, 11:46  Spam?  
We entered a low, old-fashioned room, walked straight into from the street, and found there Mrs. Heep, who was the dead image of Uriah, only short.

dead: exact or  lacking in freshness, interest, vitality or something else?
Antwort: 
"dead" is used for emphasis: das (völlige / genaue) Ebenbild  #897964
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-10-03, 12:19  Spam?  
e.g. dead certain  -  völlig sicher
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-10-03, 12:45  Spam?  
 #897968
Yes: exact
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2018-10-03, 13:13  Spam?  
 #897976
Danke / Thanks
Frage:
early office evenings » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2018-10-03, 10:37  Spam?  
I said I would mention it (namley Copperfield's planned visit with Uriah Heep and his mother) to Mr. Wickfield, and if he approved, as I had no doubt he would, I would come with pleasure. So, at six o’clock that evening, which was one of the early office evenings, I announced myself as ready, to Uriah.

How do these words fit in the context?

A german translation randers it like this: "Ich sagte, ich wolle Mr. Wickfield um Erlaubnis bitten und dann mit Vergnügen kommen. Um sechs Uhr abends – die Kanzlei wurde gerade zeitig geschlossen – meldete ich Uriah, daß ich zu kommen bereit sei."
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-10-03, 10:42  Spam?  
 #897951
Am diesem Tag  wurde die Kanzlei früher geschlossen als an anderen Tagen.
Wenn ich recht habe, müsste es heißen  "diie Kanzlei wurde an diesem Abend zeitig / früh geschlossen".
Chat:     
von Deseret (SI), 2018-10-03, 14:00  Spam?  
 #897981
I see, opening time / business hours were ealier than usual on these evenings, hence "early office evenings".
Frage:
"Spinning" undeleted, please verify » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-10-03, 10:14  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?p=&f=&o=&;
I have added heaps of new sources of proof.
Antwort: 
Falscher Link. Hier ist der richtige: https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1379936  #897944
von parker11 (DE), 2018-10-03, 10:22  Spam?  
Antwort: 
Danke, parker!  #897945
von romy (CZ/GB), 2018-10-03, 10:24  Spam?  
Antwort: 
Ich würde Sports wegmachen und SPEC hin - siehe  #897947
von Wenz (DE), 2018-10-03, 10:27  Spam?  
Wikipedia(DE): Spinning
Mit Spec wäre alles abgedeckt und keiner kann mosern, oder meinetwegen auch sports und spec
Antwort: 
Ich finde "spec" hier nicht angebracht.  #897969
von romy (CZ/GB), 2018-10-03, 12:50  Spam?  
Es ist kein außergewöhnliches Spezialgebiet. Es ist eine normale Sportart, die immer mehr Anhänger gewinnt. Ich würde auch bei Aerobics oder Yoga oder Bothmer-Gymnastik kein "spec" hinzufügen. All das sind normale Sportarten.
Antwort: 
meinetwegen auch ohne spec  #897973
von Wenz (DE), 2018-10-03, 13:08  Spam?  
spec verwenden wir doch jetzt häufig, wenn ein Subject irgendwie "fehlt"
Und siehe im Link, die anderen 2 Möglichkeiten wären mit spec ebenfalls abgedeckt. Oder TECHN. dazu? Aber das Jonglieren, wo kommt das dann drunter?
Wikipedia(DE): Spinning
Antwort: 
oder kompett OHNE Subject  #897974
von Wenz (DE), 2018-10-03, 13:10  Spam?  
Antwort: 
"sports" ist hier doch völlig zutreffend; "spec" könnte irrtümlich für das Spinnen der Wollverarbeiter gehalten werden  #897977
von romy (CZ/GB), 2018-10-03, 13:17  Spam?  
Es ist eine Sportart. Es gibt auch "spinning" in der Maschinentechnik und natürlich beim "Weben und Spinnen" und vielleicht noch anderswo, aber das müsste gesondert mit den richtigen Subjects eingegeben werden. Das Spinnen der Wollverabreiter ist natürlich kein "Spinning" im Deutschen - eine Subject-Angabe wie "spec" statt "sports" könnte allerding zu einer solchen irrtümlichen Annahme verleiten.
Antwort: 
auf keinen Fall ohne Subject  #897980
von romy (CZ/GB), 2018-10-03, 13:22  Spam?  
Die Fachgebietsangabe ist zur Abgrenzung gegenüber dem Spinnen [textil] (Wolle am Spinnrad verarbeiten) und [zool.] (das Spinnen von Netzen durch Spinnentiere) nötig.
Antwort: 
Danke, ist endlich verifiziert!  #897991
von romy (CZ/GB), 2018-10-03, 15:28  Spam?  
Antwort: 
ok, ich hatte auch einen Denkfehler, deshalb habe ich 2 neu dazugefügt und 1x reopened  #897997
von Wenz (DE), 2018-10-03, 15:53  Spam?  
Antwort: 
... ich will das Treiben ja nicht verrückt machen, aber  #898038
von Hilli (DE), 2018-10-03, 23:44  Spam?  
… beim Ursprungsbeitrag https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1015945 hat Paul ausdrücklich in Großschreibung und mit ® geändert und noch ausdrücklich "PLEASE DO NOT CHANGE THIS ENTRY!  Mail/Post Greyhills Rechtsanwälte Berlin" dazugeschrieben. Ansonsten sind die Einträge in dieser Bedeutung identisch; der Ursprungseintrag sogar noch "rechtssicher" erklärt.
Ich könnte mir vorstellen, dass das Durchpeitschen eines Duplikates nur aus Prinzip ungewollte Konsequenzen für Paul haben könnte. Ist es uns das wirklich wert?

fragt - leicht irritiert - der Hilli
 
Antwort: 
Bitte als Marke kennzeichnen oder löschen!  #898039
von Paul (AT), 2018-10-03, 23:59  Spam?  
Der Begriff "Spinning" im Sportbereich ist eine geschützte Marke und muss als Marke gekennzeichnet werden. Auch im Duden wird das ® verwendet. https://www.duden.de/rechtschreibung/Spinning
https://spinning.eu/legal-trademark/

Ich hatte bereits einmal das Vergnügen mit den Anwälten der Markeninhaber. Die verstehen keinen Spaß. Wenn der Eintrag nicht gekennzeichnet ist, hafte ich (als Herausgeber/Betreiber von dict.cc) als Störer.
Antwort: 
Da ist uns Mist passiert!  #898040
von Wenz (DE), 2018-10-04, 00:32  Spam?  
Ich habe den anderen Eintrag
SPINNING® [trademarked group training on stationary fitness bikes]
überhaupt nicht mehr angeschaut.

Um Ärger zu vermeiden, hätt uns das nicht passieren dürfen.
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-10-04, 00:43  Spam?  
 #898041
Ich habe das ® jetzt hinzugefügt und die Outvotes entfernt. Alles gut. Aber bitte aufpassen bei (möglichen) Marken. Gerade wenn Marken schon fast in den allgemeinen Sprachgebrauch übergegangen sind, laufen die Inhaber Gefahr, dass die Marke aberkannt wird. Deshalb verteidigen sie sie dann oft sehr aggressiv.
Ich habe schon oft genug mit Anwälten herumgestritten - am Ende sitzen die am längeren Hebel.
Antwort: 
... nun sind mMn. die beiden Einträge aber klassische Dubletten  #898061
von Hilli (DE), 2018-10-04, 09:53  Spam?  
... bis auf die Groß- / Kleinschreibung. Oder sehe ich das falsch?

 
Antwort: 
nun sind mMn. die beiden Einträge aber klassische Dubletten   #898064
von Wenz (DE), 2018-10-04, 10:19  Spam?  
Das sehe ich auch so wie Hilli. Sollten wir tatsächlich löschen, oder?
Außerdem erinnere ich mich, daß wir keine Großbuchstaben wie jetzt bei SPINNING schreiben. Vielmehr käme - falls notwendig - die Großbuchstabenschreibe in die eckige Klammer.
also:
Spinning®  [SPINNING®, trademarked group training on stationary fitness bikes]
so würde ich das machen.

Duden: https://www.duden.de/rechtschreibung/Spinning
Aber da der Eintrag von Paul selber stammt, kann es ja sein, daß diese Leute, die sich beschwert haben, es ausdrücklich so haben wollten. Was wissen wir schon!
Antwort: 
von Paul (AT), 2018-10-04, 11:25  Spam?  
 #898074
Man kann es so lassen, wie es jetzt ist (zwei Einträge) oder die Einträge, wie Wenz vorschlägt, zusammenfassen. Also so, dass der großgeschriebene Eintrag samt Kommentar in einen Kommentar wandert.
Frage:
Blud Dietch » antworten
von hennenjohnsr, 2018-10-03, 03:06  Spam?  69.224.118....
My Grandfather often spoke dismissively of my mothers family saying they were Blud Dietch. What does this mean?
Antwort: 
Blutdeutsche??? Arier???  #897930
von parker11 (DE), Last modified: 2018-10-03, 08:10  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-10-03, 11:44  Spam?  
 #897955
Ich würde eher auf Plattdeutsche schließen, also Leute die plattdeutsch sprechen, was man schwer oder gar nicht versteht.
Chat:     
von alex-k (DE), 2018-10-03, 11:56  Spam?  
 #897959
Gen Norden wird op platt deutsch eher dü(ü)tsch. Vielleicht ist das eher schlesisch oder generell etwas östlich? "..., was man schwer oder gar nicht versteht"? Du Bagalut, ick wull dir wat;)
Antwort: 
Plattdeutsche hätte ich auch vermutet...  #897961
von Gobber (DE/IO), 2018-10-03, 12:04  Spam?  
Plattdüütsch, Plattdütsch, Plattdütsk, Plautdietsch
Chat:     
ddr, alex-k, Gobber:  #897985
von parker11 (DE), 2018-10-03, 14:12  Spam?  
Eure Vermutungen können nicht stimmen. Nobody would ever speak "dismissively" of Plattdeutsche, right? ;-)
Chat:     
Doch, Parker-Schätzle! Grumpy old Grandpas!;)  #897986
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2018-10-03, 14:19  Spam?  
Chat:     
1:0 für Dich, Gobber ;-)  #897987
von parker11 (DE), 2018-10-03, 14:22  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-10-03, 16:55  Spam?  
 #898005
Früher wurde doch jeder, der nicht Hochdeutsch sprach, verachtet. Heute muss man Platt-Sprecher wahrscheinlich schon unter die geschützten Arten reihen.
Frage:
Kosmetik ohne Tierversuche: "Cruelty-Free symbol" » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-10-02, 19:03  Spam?  
Es geht mir um den Begriff "Cruelty-Free symbol from PETA". Kontext aus der Pressemitteilung einer Kosmetikfirma: "And now our products are entitled to carry the Cruelty-Free symbol from PETA, something we are phasing in across all our packs progressively from next year."
Ich habe das so übersetzt: "Und nun dürfen unsere Produkte das Beauty-without-Bunnies-Logo von PETA tragen, das für Kosmetik ohne Tierversuche steht, etwas, was wir ab dem kommenden Jahr schrittweise auf allen unseren Verpackungen darstellen werden."
Leider sagt nicht einmal PETA selbst auf ihren deutschen Websites, wie dieses Symbol auf Deutsch heißt oder auf deutschen Verpackungen aussieht. Hat jemand von unseren deutschen Forumsteilnehmern vielleicht ein tierversuchsfreies Produkt zu Hause und könnte für mich mal nachsehen?
Chat:     
Info: https://www.animalfair.at/infothek/guetesiegel-fur-tier-und-hautfre...  #897921
von Wenz (DE), 2018-10-02, 20:07  Spam?  
Es gibt verschiedene Bezeichnungen
Hase mit schützender Hand, der springende Hase (Leaping Bunny), PETA Cruelty-Free (siehe Bild) - das suchst Du wahrscheinlich. Aber Deutsch finde ich bis jetzt nix.
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2018-10-02, 20:39  Spam?  
 #897923
Danke fürs Suchen, Wenz. Später im Text zeigt sich, dass ich auf das richtige Bildchen getippt habe: "Its [Peta's] Beauty Without Bunnies logo is used by companies that manufacture cruelty-free personal care products: a sign that the product you’ve chosen was produced without testing on animals."
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2018-10-03, 11:44  Spam?  
 #897938
Das "leaping bunny" gibt es auch in deutschsprachigen Ländern.
https://utopia.de/ratgeber/kosmetik-ohne-tierversuche/
Frage:
A-frame crane » antworten
von newcallas (DE), 2018-10-02, 17:58  Spam?  
Hallo!
Obiger auf einem Bergungsschlepper. Man findet bei Google viele Bilder, aber ich kann nicht herausfinden, wie so ein Ding auf Deutsch heißt. "Portalkran" scheint mit nicht zutreffend zu sein.
Antwort: 
Portalkran oder Portallader  #897911
von Dracs (DE), Last modified: 2018-10-02, 18:32  Spam?  
Das weiß ich deshalb so genau, weil ich den Portallader kürzlich erst eingetragen habe.
Fast alle Portalkräne haben diese dreieckigen Stützen an den Seiten, welche zu der Bezeichnung "A-Frame" führen.
http://www.pelloby.com/gantry-cranes/a-frame-gantry-cranes/
Antwort: 
von newcallas (DE), 2018-10-03, 12:05  Spam?  
 #897962
4;Dracs: Danke Dir! Aber auf Schiffen sehen die Dinger anders aus und ich denke, da ist es die Form des Krans selber namensgebend:
http://www.nauticexpo.com/prod/tts-marine/product-31735-380185.html
Und hier eine Beschreibung: "The Allied stern-mounted A-frame has a robust design with a wide range of capacities and dimensions. The A-frame is hydraulically powered and swings outboard to give clearance over the stern for launching and recovery of trawls, nets, dredges and ROVs. As an option, the A-frame can be folded down to within 60 inches of the deck surface for maintenance and servicing. Additional options include lighting, walkways, tugger winches and pivoting cross bar."
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2018-10-03, 12:50  Spam?  
 #897967
If the A-frame is mounted on the stern, it's a Heckgalgen. However, not many salvage tugs have a stern-mounted A-frame. I only found one salvage tug class which does (Don-Inda). If your crane is not on the stern, it wouldn't be a Heckgalgen, of course. Perhaps A-Rahmen-Bordkran could cover it in that case.
Wikipedia(DE): Heckgalgen
Google: heckgalgen bergungsschlepper

First paragraph for A-Rahmen and Bordkran
https://www.marum.de/Infrastruktur/Operationeller-Betrieb.html
Antwort: 
von newcallas (DE), 2018-10-03, 14:01  Spam?  
 #897982
MichaelK: Thanks again!
Antwort: 
von newcallas (DE), 2018-10-03, 14:10  Spam?  
 #897984
4;MiachaelK: Visited the website and looked at the pics. " Al­ter­na­tiv kann die­se Ope­ra­ti­on auch über Heck am A-Rah­men er­fol­gen, " That sentence seems to imply the A-frame contraption is always a Heckgalgen. What do you think?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2018-10-03, 22:44  Spam?  
 #898025
An A-frame on a research ship or a salvage tug would most likely be a Heckgalgen, yes.  With an A-frame amidships, you would lose one of the man functions of the ship-mounted A-frame, namely the ability to lower something over the stern into the water or retrieve it from the water. If your text has an amidships A-frame, it's puzzling to me. And as said, it wouldn't be called a Heckgalgen in German.

It's possible that your author envisions a traditional A-frame derrick, which would be mounted amidships. It serves mainly to load and unload the vessel, or to transfer loads or equipment from one vessel to another. The German for that is Ladebaum.
Wikipedia(EN): Derrick

Perhaps the plain Bordkran is the solution. Just let the reader imagine the design and looks of it. If the crane's location and size is given in your text, that would good enough in my view.
Antwort: 
von newcallas (DE), Last modified: 2018-10-04, 09:17  Spam?  
 #898058
You're a great help - as always! Thank you :-)
Just for the sake of completeness: "... a white wheelhouse above … bulwarks at the bow, a heavy-duty A-frame crane directly behind it and then a long expanse of deck …" (That long expanse of deck would be the "Schleppdeck" or "Arbeitsdeck").

That's definitely not a Heckgalgen. (I had forgotten that directly) To avoid Kuddelmuddel I think "Bordkran" really is the solution.
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-10-04, 11:16  Spam?  
 #898072
Agree, the crane is not on the stern here. So yes, Bordkran is the way around this puzzle.
Frage:
Bewerbertag » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-02, 16:37  Spam?  
I'm trying to get to the bottom of what a "Bewerbertag" is (in my text it's part of a list of events and appears to be some sort of recruitment event). I found this description of it on the Internet:
https://ausbildung.techem.de/bewerbungen/bewerbertag.html
Die ausgewählten Azubis/ Studenten werden dann zu einem Bewerbertag eingeladen, der dazu dient, engagierte Menschen zu finden, die gut in unser Unternehmen passen. [...]
Beim Bewerbertag werden anhand von verschiedenen Aufgaben folgende Fähigkeiten getestet:
Verbale und numerische Fähigkeiten
Engagement und Umgang mit Anderen
Organisationstalent
Analysefähigkeit
Die Beurteilung wird nicht anhand eines einzelnen Test festgemacht, sondern besteht aus unterschiedlichen Komponenten. Doch nicht nur die Ergebnisse sind entscheidend, auch der Gesamteindruck ist sehr wichtig und fließt in die Entscheidung mit ein.
It sounds similar to me to an interview I once went to a long time ago, which consisted of group tasks together with other applicants (and I think possibly also some individual written tests - it was a long time ago). I can't think of a word for this in English. Does anyone have any ideas?
Chat:     
D-Day ;-) (Sorry, just joking)  #897903
von parker11 (DE), 2018-10-02, 16:30  Spam?  
Antwort: 
Wikipedia(EN): Assessment_day ?  #897904
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2018-10-02, 16:45  Spam?  
Or something with recruitment?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-10-02, 16:46  Spam?  
 #897905
Thanks, Lllama. That sounds like a good match (and may well be what they called that interview-style day I went to, it was two decades ago, so I'm a bit hazy about the details)
Antwort: 
[SPAM] #897906
von limmitx (ID), 2018-10-02, 17:04  
Antwort: 
Recruitment day  #897913
von Zuchi1, 2018-10-02, 18:34  Spam?  62.216.202...
From my German friend who is in HR:
Either a stand at a recruitment fair, or in the company's premises, where prospective applicants are given information about the company and job prospects, so as to entice them to apply.  Information giving stage.
Antwort: 
von Zuchi1, 2018-10-02, 18:46  Spam?  62.216.202...
 #897914
correction:
on the company's premises
Antwort: 
Google: "applicants' day" event.  #897922
von RedRufus (DE), 2018-10-02, 20:36  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-03, 10:30  Spam?  
 #897948
Thanks, Zuchi1 and Redrufus.
4;Redrufus, "applicants' day" appears to be a false friend (unless Bewerbertag has a much broader meaning in German than I have discovered so far). Your Google search for "applicants' day" event primarily found days for applicants to university. That is incorrect in my context and I didn't find anything similar in hits for Bewerbertag.
4;Zuchi1, thanks for asking your colleague. This seems to be a second possible meaning of "Bewerbertag". I found another source here: https://karrierebibel.de/bewerbertag/#Bewerbertag-Persoenlicher-Aus...
that explains that they can take the form either of open days (aimed at applicants) or assessment days:
Manche Bewerbertage sind unkompliziert und eher wie ein Tag der offenen Tür gestaltet. Bei solchen Veranstaltungen wird oft ein Termin...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Windfall  #897950
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-10-03, 10:33  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-03, 11:04  Spam?  
 #897952
Thanks, Redrufus. It appears that "applicants' day" is particularly strongly in use for students. It sounds rather like the days we used to go and spend at different universtities while in the sixth form to get a feel for if we wanted to go there. It is possible that there is some overlap between "applicants' day" and "Bewerbertag" (and it's certainly the literal translation and therefore the first translation I considered before starting to research what a Bewerbertag was). Overall it feels like a misleading translation to me. Nevertheless, it might be useful for translations where it's not possible to distinguish which type of event is meant.
Antwort: 
von Zuchi1, 2018-10-03, 14:03  Spam?  62.216.202....
 #897983
In DE - I am told employers hold Bewerbertag events more for areas where there is labour shortage, currently in IT and certain skilled technical work.   Some may use the occasion to have informal interviews since the potential interested parties are already there.  But they are not formal interviewing events nor confined to graduates.

The approach does sound similar to what you described used to happen (may still do) on recruitment days at British universities - employers recruiting the next batch of graduates.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-10-03, 15:32  Spam?  
 #897992
Hi Zucchi1, based on the online sources and what your colleague says, I agree with you that "recruitment day" is a reasonable translation of some instances of "Bewerbertag" (especially as "recruitment day" is itself not a clearly defined term), but some instances described online seem better described as an "assessment day". The problem here appears to be that "Bewerbertag" can cover a range of meanings in German that are not all covered by a single term in English. Context in the various sources I found online suggest that a range of meanings are possible. A single, clear, one-for-one translation that fits every situation does not look possible in this case. This is ever the problem in translation!
Frage:
to be bookended » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-10-02, 15:16  Spam?  
Es geht um Autorennen: ""With the new season being bookended by major sporting events - the FORMULA 1 in November and the FIA World Rallycross Championship in April - the 2018-19 calendar promises to be our biggest to date..."
Kann mir jemand bitte das Wort "bookended" erklären? Laut Wörterbüchern heißt das Verb "to bookend" soviel wie "ein Buch abschließen", aber das scheint in meinem Kontext überhaupt nicht zu passen. Hat es vielleicht eher etwas mit den Wetten bei den "bookmakers" zu tun?
Antwort: 
The F1 is at the start of the season and ...  #897897
von Lllama (GB/AT), 2018-10-02, 15:24  Spam?  
...the rallycross championship is at the end, so the season is like a shelf of books with a bookend on the left and another on the right.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/bookend verb meaning:
Be positioned at the end or on either side of (something)
Antwort: 
Danke, Lllama  #897898
von romy (CZ/GB), 2018-10-02, 15:29  Spam?  
Ja, diese bildhafte Erklärung verstehe ich. "Die neue Saison, die mit der Formel 1 beginnt und mit der FIA abschließt, ..." Alles klar!
Frage:
moral » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2018-10-02, 15:06  Spam?  
I made out, without much difficulty, that she could not take quite kindly to my aunt yet. The notice was too short after so long a prepossession the other way. We never knew a person, she wrote; but to think that Miss Betsey should seem to be so different from what she had been thought to be, was a Moral!

Something like warning lesson?
Antwort: 
a lesson learned  #897895
von romy (CZ/GB), 2018-10-02, 15:19  Spam?  
In German: "Und die Lehre von der Geschicht war, dass ..." This is a common ending of educational stories which have the purpose to give you some wise insight and understanding.
Chat:     
Und die Moral von der Geschicht  #897908
von Dracs (DE), 2018-10-02, 17:43  Spam?  
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2018-10-02, 18:32  Spam?  
 #897912
Richtig, Dracs, "die Moral von der Geschicht" ist das richtige Idiom. Mit anderen Worten also eine Lehre, die man daraus zieht oder ziehen soll.
Antwort: 
a lesson, a moral lesson, a lesson learned  #897918
von Dwight (US), Last modified: 2018-10-02, 19:30  Spam?  
The disclosure that a character's moral qualities differ considerably from another character's first impression of their qualities is a common theme in literature. Cf. Great Expectations and Pride and Prejudice. In the latter novel, Elizabeth Bennet regrets her misjudgment of Darcy ("How despicably I have acted!", etc.) and Darcy comes to regret his initial impression of Elizabeth. In the present case, the character whose (now better informed) opinion of Miss Betsey has changed evidently draws an inductive lesson.
Chat:     
von Deseret (SI), 2018-10-02, 19:28  Spam?  
 #897920
Danke / Thanks
Frage:
drone » antworten
von Deseret (SI), 2018-10-02, 10:58  Spam?  
It disturbed the Doctor too, for when I went back to replace the candle I had taken from the table, he was patting her head, in his fatherly way, and saying he was a merciless drone to let her tempt him into reading on; and he would have her go to bed.

There are several meanings cited in dictionaries for this word and I don't know which one to pick.
Antwort: 
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/drone  #897874
von ddr (AT), 2018-10-02, 11:02  Spam?  
Ich würde mich für verb 3.1 entscheiden und es vielleicht mit Ausbeuter übersetzen.
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-10-02, 12:16  Spam?  79.251.245....
 #897885
A male bee has no biological function except for procreation. I agree with referring to OED noun 3.1, but "Ausbeuter" seems a bit harsh (and evokes associations with Marxism).

It may be useful to read this passage from "Bleak House" for comparison:
http://www.literaturepage.com/read.php?titleid=dickens-bleak-house&...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-10-02, 13:29  Spam?  
 #897887
My first thought was OED 3.1 as well. But I've changed my mind.

Dr. Strong (a kind and considerate school headmaster) is married to a much younger woman. He is reading to her aloud some of his manuscript notes for a Greek dictionary he's assembling, but will never finish. I think Dr. Strong means he was a merciless bore, droning on and on from his dictionary notes. I can't find anything to indicate that Dr. Strong is living off other people's efforts or money. Still not 100% sure about my take, but that's it right now.
Antwort: 
von Ursinus (GB), 2018-10-02, 15:11  Spam?  
 #897892
Agree with MichaelK. Harold Skimpole in Bleak House is indeed "a non-worker; a lazy idler, a sluggard" (OED drone, n.1, sense 2a). Dr Strong is more likely calling himself "a monotonous speaker; a drawler" (OED drone, n.2, sense 1c).
Antwort: 
low continuous humming sound  #897896
von Zuchi1, 2018-10-02, 15:22  Spam?  62.216.202...
I think it is this: 1A   low continuous humming sound.
The example in Oxford Dictionary is quite close too, for "nodding off" means falling asleep.
‘he nodded off to the drone of the car engine’
Antwort: 
von Zuchi1, 2018-10-02, 15:38  Spam?  62.216.202...
 #897899
He read on and on in an monotonous way, and prevented her from going to bed, in that joking sense "merciless".
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-10-02, 16:00  Spam?  79.251.245....
 #897901
I agree, that it's not about money, more about selfish need (the doctor is obviously very fond of his manuscript) and perceives himself being inattentive to his young wife's needs (to which the era attributed no great intellectual capacity). But the humming sound is an attribute of the voice, not the person himself. This wouldn't explain the "to let her tempt him into..." part of the sentance.
Antwort: 
von Zuchi1, 2018-10-02, 17:11  Spam?  62.216.202...
 #897907
"to let her tempt him into reading on" - rhetorical justification
Antwort: 
von Zuchi1, 2018-10-02, 18:47  Spam?  62.216.202...
 #897915
correction:
in a monotonous way
Chat:     
von Deseret (SI), 2018-10-02, 19:28  Spam?  
 #897919
Danke / Thanks
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten