Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   BG   FI   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17196 von 17256   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Geht beides? » antworten
von ksoktogon (HU), 2018-10-07, 13:13  Spam?  
1. Es scheint so zu sein, dass sie diese Arbeit nie beenden kann.
2. Es scheint, dass sie diese Arbeit nie beenden kann.
Antwort: 
2.  #898257
von parker11 (DE), 2018-10-07, 13:21  Spam?  
Vorschlag 1. klingt fürchterlich umständlich und verschwurbelt.
Antwort: 
Danke! :)  #898259
von ksoktogon (HU), 2018-10-07, 13:26  Spam?  
Antwort: 
Kürzer: Sie scheint diese Arbeit nie beenden zu können / mit dieser Arbeit nie zurande zu kommen  #898264
von Proteus-, 2018-10-07, 15:08  Spam?  193.83.230....
Antwort: 
Danke!  #898285
von ksoktogon (HU), 2018-10-07, 20:13  Spam?  
Frage:
ocelliert » antworten
von cameron-coombe (NZ), 2018-10-07, 11:46  Spam?  
I was looking for something more cognate in German to bogman's "ocellated spot = Augenfleck"
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1402259
...when I found this word, "ocelliert". I'm not sure if it's the same as ocellated or something quite different:
Google: "ocelliert"

cf. https://www.merriam-webster.com/dictionary/ocellated

Thank you!
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-10-07, 12:13  Spam?  79.251.245....
 #898252
The spelling "ocelliert" is either a bad translation or an antiquated form used by Prussian naturalists. The current should be "ozelliert". If you tell Google to ignore "oszilliert", you can indeed find entries describing reptiles and fishes. Also, the ocelot is called "Ozelot" in German. Nonetheless, the term would not be recognised outside a small circle of experts. Therefore, nothing is wrong with "Augenfleck".
Chat:     
von cameron-coombe (NZ), Last modified: 2018-10-07, 21:28  Spam?  
 #898287
Thanks for your help! It would be good to get some translation in for ozelliert/ocelliert still, but I'm not sure if the texts are referring to the same thing as ocellated
Antwort: 
https://books.google.de/books?id=hAFDAAAAYAAJ&q=%22ocellated+sp...  #898294
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-10-08, 02:32  Spam?  
"... by a brown or black edge, or by variously coloured rings it will be called here an eyespot. Scientifically it can be termed an ocellated spot or an ocellus but the name ocellus has other meaning beside this."

Wikipedia(EN): Ocellus_(disambiguation) - in general the same as
https://www.merriam-webster.com/dictionary/ocellus
Wikipedia(DE): Ocellus - Punktaugen, Hautaugen, im engeren Sinne Ocellen heute vor allem für die Einzelaugen der dict.cc: Gliederfüßer .

ozelliert  (mit z)  korrespondiert mit ocellated, wie Prostetnik schon beobachtete (google Bilder). Bei Korallenottern z.B. spricht man von "Punktreihen", wenn sie solche aufweisen. (Adolf Portmann)

oceliiert (mit c) wird (wurde) in der Entomologie offenbar für das verwendet, was heute Punktierung heißt. In den Quellen fand ich Formulierungen wie "Die Punktur der Querfurchen fein, einfach, nicht ocelliert" oder "Punkte des Halsschildes nicht ocelliert, auf dem Grunde flach". Offenbar sind die Punkte (spots) "punktiert".

Wikipedia(DE): Punktierung_(Entomologie)
Antwort: 
von cameron-coombe (NZ), 2018-10-08, 02:13  Spam?  
 #898296
Thank you for your detailed answer. I will go ahead and suggest some entries.
Antwort: 
Bei dem Eintrag muss noch das Subject geändert werden.   #898297
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-10-08, 02:32  Spam?  
Frage:
by the by » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2018-10-07, 10:59  Spam?  
‘There is a post come in from India, I observe,’ he said, after a short silence.
‘By the by! and letters from Mr. Jack Maldon!’ said the Doctor.
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2018-10-07, 18:24  Spam?  
 #898250
And by the way, also letters from Mr. Jack Maldon (came in among other things)?
Chat:     
von Ursinus (GB), 2018-10-07, 21:07  Spam?  
 #898286
A bit puzzling. I take it to mean "Yes, although that has nothing to do with what we were just talking about" (i.e. Dr Strong's retirement). Dr Strong is surprised by the abrupt change of subject, but then good-naturedly replies to Mr Wickfield's remark about the post.
Chat:     
von Deseret (SI), 2018-10-08, 07:44  Spam?  
 #898303
OK, thanks!
Frage:
pretty package » antworten
von Arkadien (DE/PH), 2018-10-07, 01:55  Spam?  
Hallo da draußen,

ich schon wieder ;)

I don’t come in a pretty package, but you don’t want me to come in a pretty package. I’m like a guard dog that scares everything off. You can sleep well knowing I’m taking care of you.

Pretty package.  ... nicht schön verpackt   oder komplett anders:
Ich sehe vielleicht nicht aus wie dein Traummann ...
Ich entspreche vielleicht nicht deinen Vorstellungen ...

Habt ihr noch einen Idee ???

Danke und Grüße
Arkadien
Antwort: 
prerry package  #898247
von paulirise, 2018-10-07, 08:49  Spam?  89.247.124...
ich bin nicht hübsch verpackt aber kümmer mich um dich usw. würde sagen du liegst richtig.
Antwort: 
Freier Vorschlag:  #898248
von alex-k (DE), 2018-10-07, 09:11  Spam?  
Ich sehe nicht super aus, aber danach suchst du ja auch nicht.

"Pretty package" bezieht sich immer auf ein ansprechendes Äußeres. Bei Personen würde ich im Deutschen einen Bezug zur Verpackung vermeiden, denn dadurch entsteht der Eindruck, dass es sich eventuell nur um die Kleidung handelt. So wie ich das Idiom verstehe, ist es aber das, wenn überhaupt, nur untergeordnet. Es geht eher um das Gesicht oder den Körper.
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-10-07, 14:44  Spam?  
 #898262
Ich sehe vielleicht nicht beonders gut aus, aber ...
Ich glaube nicht, dass jemand über sich sagen würde, "ich sehe nicht super aus", ohne das nicht wenigstens durch ein vielleicht abzumildern.
Den Vorschlag mit dem Traummann finde ich auch gut.
Chat:     
Danke  #898295
von Arkadien (DE/PH), 2018-10-08, 01:45  Spam?  
Wie immer vielen Dank für eure Hilfe.
Manches Mal stecke ich einfach etwas fest und dann sind eure Vorschläge sehr hilfreich.

Beste Grüße
Arkadien
Frage:
Wirtschaftsverband » antworten
von Colima, 2018-10-06, 16:50  Spam?  73.136.166....
Getreidewirtschaftsverbände (von den Nazis geschaffene Verbände im Getreidehandel)
Antwort: 
trade association  #898233
von RedRufus (DE), 2018-10-06, 17:47  Spam?  
Wikipedia(EN): Trade_association  (mit alternativen Bezeichnungen)
Antwort: 
trade association  #898241
von Colima, 2018-10-07, 00:26  Spam?  73.136.166....
Danke!
Frage:
pointed » antworten
von Deseret (SI), 2018-10-06, 15:57  Spam?  
When I can’t meet his daughter, I go where I am likely to meet him. To say ‘How do you do, Mr. Larkins? Are the young ladies and all the family quite well?’ seems so pointed, that I blush. (namely he is in love with Mr. Larkins' daughter)

Can you name a synonym for this word? revealing? obvious? emphasized?
Antwort: 
pointed  #898232
von Colima, 2018-10-06, 16:53  Spam?  73.136.166....
"pointed" sounds good; "obvious would also work.
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2018-10-06, 18:00  Spam?  
 #898234
Thank you. "Pointed" is the word used in the original text and I would like to get a clearer idea as to its exact meaning.
Antwort: 
pointed  #898240
von Colima, 2018-10-07, 00:23  Spam?  73.136.166....
"emphasized" would not work in this context; "conspicuous" würde gehen, aber in diesem Zusammenhang ist  "pointed" le mot juste.  Also, genau das richtige Wort. :)
Antwort: 
to be alluding to/hinting so rather transparently to the actual object of my interest   #898245
von Dwight (US), Last modified: 2018-10-08, 03:13  Spam?  
Chat:     
von Deseret (SI), 2018-10-07, 07:38  Spam?  
 #898246
Thanks
Frage:
Geht beides? » antworten
von ksoktogon (HU), 2018-10-06, 14:19  Spam?  
1. Organisationen, die für Obdachlosen Spenden sammeln
2. Organisationen, die Obdachlosen Spenden sammeln
Antwort: 
1. Organisationen, die Spenden für Obdachlose (ohne 'n')  sammeln  #898226
von RedRufus (DE), 2018-10-06, 14:48  Spam?  
Antwort: 
Danke!  #898227
von ksoktogon (HU), 2018-10-06, 15:42  Spam?  
Frage:
To be paid in Net 30 terms » antworten
von romy (CZ/GB), 2018-10-06, 11:49  Spam?  
A provision for fee payment in a talent agreement (zur Honorarzahlung in einem Künstlervertrag): "To be paid in Net 30 terms after post goes live."  I wonder: Is "terms" a typo for "days", or does the word "terms" have a special meaning in this context, which is not yet listed in our dictionary? Translations such as Trimester or Semester would make no sense here; I am quite sure the author means days (zahlbar netto innerhalb von 30 Tagen). What do you think?
Antwort: 
von MichaelK (US), 2018-10-06, 12:15  Spam?  
 #898219
The "days" was omitted for brevity, that's all. The meaning is "...net amount to be paid in 30 days under the terms of the agreement."

What are these Künstler? Bloggers?
Antwort: 
Thank you, Michael! That makes sense.  #898220
von romy (CZ/GB), 2018-10-06, 12:21  Spam?  
These "talents" post photos on Instagram, showing themselves with a brand product, and they get paid for it.
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-10-06, 13:08  Spam?  
 #898222
Thanks, romy. Looks like the word "talent" has been downgraded a bit.... :-)
Antwort: 
They are called "influencers", I think.  #898238
von parker11 (DE), 2018-10-06, 19:07  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2018-10-06, 23:50  Spam?  
 #898239
Ah yes, those influencers. I think I'll take a picture of me holding up my TidyBowl® toilet brush and post it on that Instagram thing. I could use a few extra bucks.
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, 2018-10-07, 01:03  Spam?  79.251.245....
 #898242
It's kind of a pandemic. Especially, the Spanish influencers can be quite lethal.

Wikipedia(EN): Spanish_flu
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-10-07, 01:41  Spam?  
 #898243
Even more lethal than a diet of worms? Martin Luther survived it, interestingly enough.
Frage:
Ist dieser Brief grammatikalich richtig? Wie kann ich ihn besser formulieren? » antworten
von Li9, 2018-10-06, 10:07  Spam?  95.222.239....
Sehr geehrte Damen und Herren,

am 27.09.2018 schickte ich Ihnen ein ausgefülltes Formular zur Mitteilung von Veränderungen und beifügte dem Schreiben die Studienbescheinigung meines Kindes.

Allerdings erhielt ich am 05.10 von Ihnen einen Brief mit einem Formular zur Mitteilung über ein Kind ohne Ausbildungs-oder Arbeitsplatz.
Meine Tochter beginnt im Oktober ein Studium an der Universität Duisburg. Welches Formular muss in diesem Fall ausgefüllt werden?
Im Anhang finden Sie die Studienbescheinigung meiner Tochter.

Mit freundlichen Grüßen
Antwort: 
von parker11 (DE), Last modified: 2018-10-06, 10:24  Spam?  
 #898215
am 27.09.2018 schickte ich Ihnen ein ausgefülltes Formular zur Mitteilung von Veränderungen und fügte dem Schreiben die Studienbescheinigung meines Kindes bei.

Allerdings erhielt ich am 05.10. (Punkt) von Ihnen einen Brief mit einem Formular zur Mitteilung über ein Kind ohne Ausbildungs- (Leerzeichen) oder Arbeitsplatz.
Meine Tochter beginnt im Oktober ein Studium an der Universität Duisburg. Welches Formular muss in diesem Fall ausgefüllt werden?
Im Anhang finden Sie nochmals die Studienbescheinigung meiner Tochter.
Frage:
floating holidays » antworten
von Mandy123, 2018-10-05, 21:43  Spam?  188.100.183...
In einem Arbeitsvertrag befindet sich folgender Satz im Zusammenhang mit Urlaubsanträgen:
For two days or less floating days one week’s notice is required and for more than two days floating holiday, one month’s notice is required.
Um "floating holidays" zu beanspruchen, muss der Arbeitnehmer einen Urlaubsantrag ausfüllen. Bislang habe ich "floating holidays" als "bewegliche Feiertage" verstanden, also Feiertage, die nicht jedes Jahr auf den gleichen Kalendertag fallen (Ostern, Pfingsten usw.). Für solche gesetzlichen Feiertage müsste man allerdings kaum einen Urlaubsantrag ausfüllen. Ich "schwimme", was die Übersetzung betrifft, denn Brückentage können meiner Meinung nach auch nicht gemeint sein. Hat jemand eine Idee, was hier mit "floating" gemeint sein könnte? Ich freue mich über jeden Input.
Antwort: 
floating holidays  #898204
von Mandy123, 2018-10-05, 21:51  Spam?  188.100.183...
Ich glaube, der Groschen ist gefallen. Es handelt sich wohl um Sonderurlaub (ich glaube, Beamte erhalten z. B. so genannte Haushaltstage als zusätzlichen Urlaubsanspruch).
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2018-10-06, 09:01  Spam?  
 #898211
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten