Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   BG   FI   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17199 von 17256   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Allgemeine Geschäftsbedingungen liegen nicht vor, soweit die Vertragsbedingungen zwischen den Vertragsparteien im Einzelnen ausgehandelt sind  » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-11, 11:27  Spam?  
I'm trying to work out if the Gesetze im Internet translation of section 305 (1) sentence 3 BGB is correct or whether the translation needs to be different. The whole German paragraph is (relevant sentence separated by a blank line - my attempt to put it in bold didn't work ):
(1) Allgemeine Geschäftsbedingungen sind alle für eine Vielzahl von Verträgen vorformulierten Vertragsbedingungen, die eine Vertragspartei (Verwender) der anderen Vertragspartei bei Abschluss eines Vertrags stellt. Gleichgültig ist, ob die Bestimmungen einen äußerlich gesonderten Bestandteil des Vertrags bilden oder in die Vertragsurkunde selbst aufgenommen werden, welchen Umfang sie haben, in welcher Schriftart sie verfasst sind und welche Form der Vertrag hat.

Allgemeine Geschäftsbedingungen liegen nicht vor, soweit die Vertragsbedingungen...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
Precedence  #898442
von Zuchi1, 2018-10-11, 12:23  Spam?  62.216.202....
Precedence - I suspect this is to do with ranking, one thing takes precedence over another.
Bespoke contract terms negotiated and agreed by the parties will take precedence.  Those bespoke terms displace the AGB.
Antwort: 
von tess99, 2018-10-11, 13:11  Spam?  37.201.117....
 #898444
I find the "The Gesetze im Internet translation" correct, but also only referring to the statement behind the comma ( , ) while for my understanding "Deepl" gets it fully right.
It is true to me that individual negotiated terms do not become (also not automatically) the standard law/ the general business conditions( let's say for instance for a whole state or region) but more so it is about a personal descision between two individual/(private) parties.
There are still the general business conditions existing generally for everyone/the people in that region/state or so, but these General business conditions are not used/not followed as long as the parties negotiated their own individual terms.
So if two individual parties decide to use their own selfdefined terms/rules between them, then the already preexisting general terms and conditions (=Allgemeine Geschäftsbezdingungen) are not valid /active /used /followed by /existing for these two parties.

So in this sense I feel that DeepL translates the german sentence the best.
Antwort: 
etwa so:  #898445
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-10-11, 13:35  Spam?  
As far as specific contract terrms were negotiated and agreed between the parties, they / the terms are not deemed to constitute general terms and conditions

Das bedeutet: Die spezifischen Vertragsvereinbarungen sollen nicht durch Auslegung oder als allgemeiner Grundsatz auf andere Sachverhalte angewandt werden können.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-10-11, 13:59  Spam?  
 #898447
Thanks, everyone.
Antwort: 
Ich habe Probleme mit der Übersetzung von DeepL: Rückübersetzt und "falls" für "if" bekomme ich:  #898496
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-10-12, 03:09  Spam?  
Allgemeine Geschäftsbedingungen liegen nicht vor, falls die Vertragsbedingungen zwischen den Vertragsparteien im Einzelnen ausgehandelt sind.  Eine eigentlich interessante Klausel!

Wenn, sobald Vertragsvereinbarungen zw. den Vertragspartnern im Einzelnen ausgehandelt sind, keine Allgemeinen Geschäftsbedingungen mehr vorliegen, warum sehen dann die AGs diesen Fall ausdrücklich vor, wenn doch in einem  solchen Fall den Allgemeinen Geschäftsbedingungen gar nicht mehr zugestimmt zu werden braucht?

Ich glaube, RedRufus hat den Nagel ziemlich auf den Kopf getroffen. Genau das scheint mir der Sinn der Klausel zu sein, nur hätte ich es nicht so perfekt formulieren können. Aber bei Verzicht auf soweit könnte sich eine Partei in meinen Augen in dem Glauben gerechtfertigt sehen, dass, sobald Vereinbarungen zw. den beiden Parteien im Detail getroffen sind, weitere, für die diese Bedingung nicht zutrifft, die Stelle von AGs einnehmen könnten. Aber das soll ja gerade verhindert werden. Wie gesagt, Rufus hat es bereits besser erklärt. IMHO ergibt sich seine Erklärung aber logisch nur dann, wenn die Einschränkung soweit irgendwie beibehalten wird.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-12, 12:58  Spam?  
 #898504
Thanks, hausamsee. Redrufus's translation makes most sense to me too - although as far as I'm concerned "if" doesn't just translate as "falls" and I think you could also say "If specific contract terms were negotiated and agreed between the parties, these terms are not deemed to constitute general terms and condition"
Frage:
Abdruckfreie, universelle Hautschutzemulsion » antworten
von DinaDondon, 2018-10-11, 07:15  Spam?  156.205.229...
Was bedeutet "Abdruckfreie, universelle Hautschutzemulsion"?
Antwort: 
fingerprint-free universal skin protection emulsion  #898443
von Ralf (DE), Last modified: 2018-10-11, 12:41  Spam?  
Aus dem technischen Datenblatt von (z.B.) Herwesan: Silikonfrei  und  hinterlässt  nach  dem  Einziehen keine (Finger-)Abdrücke. Es ist universell einsetzbar und eignet sich in allen Arbeitssituationen  mit  wechselnden  Arbeitsstoffen, wenn  Fingerabdrücke  störend wirken.

http://www.graner-safety.com/hand/hautschutz/26/hautschutz-herwesan...
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2018-10-11, 15:35  Spam?  
 #898452
Frage:
What if... » antworten
von atemp (US), Last modified: 2018-10-10, 20:25  Spam?  
I'd like to say, What if she had no power over you?, using subjunctive form of to have.
The intent is "can/could exert no power over", but avoiding the use of können.

So far: Was wäre, wenn sie keine Macht über dich ausübt?

Is this richtig? My guess is that wäre permits the simple conjugation of ausüben as shown, but maybe I am all wet.
Antwort: 
Was, wenn sie keine Macht über dich hätte?  #898431
von RedRufus (DE), 2018-10-10, 20:50  Spam?  
Antwort: 
von Absender, 2018-10-11, 10:11  Spam?  119.93.59...
 #898435
Was IST, wenn sie keine  Macht über dich hätte?
Antwort: 
Das "ist" kann hier auch weggelassen werden  #898438
von RedRufus (DE), 2018-10-11, 11:33  Spam?  
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2018-10-11, 12:24  Spam?  
 #898441
Das 'ist' kann nicht nur weggelassen werden, sondern es ist falsch. Richtig wäre:
Was wäre, wenn sie keine Macht über dich hätte.
Stilistisch ist es aber ohne 'wäre' schöner.
Antwort: 
von Sasso', 2018-10-11, 14:02  Spam?  193.187.3...
 #898448
Ich finde die Vollform "Was wäre, wenn ..." stilistisch schöner und die Verkürzung "Was, wenn" sehr salopp und eher für die gesprochene Sprache geeignet. Der allgemeine Hang zur Verkürzung von Wörtern und Phrasen, der durch das Chatten als mündlich-schriftliche Mischform entstanden ist, hat den großen Nachteil, dass er Missverständnisse fördert.
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-10-11, 15:35  Spam?  
 #898453
Die Form 'Was, wenn ....?" hat aber sicher nichts mit chatten zu tun.
Ein Beispiel von 1802:
https://books.google.at/books?id=89xRAAAAcAAJ&pg=PA80&dq=%2...
Antwort: 
Die deutsche Sprache, wie sie gesprochen wird  #898505
von Absender, 2018-10-12, 14:11  Spam?  119.93.59...
"Was ist, wenn" 15.500.000 Google-Treffer
"Was wäre, wenn" 2.800.000 Google-Treffer
"Was, wenn" 3.150.000 Google-Treffer
Chat:     
von atemp (US), 2018-10-13, 02:14  Spam?  
 #898530
Was wäre, wenn is found in a verse in Litteraturzeitung für katholische Religionslehrer 1818, v3/v9, p110

Was wäre, wenn ich dieß befolgen wollte,
Für meine Predigten mein Dank und Arbeitslohn?

Thanks, all!
Frage:
Chaot » antworten
von nitram (GB), 2018-10-10, 16:58  Spam?  
An attempt is being made to delete the entry :- anarchist (male) = Chaot (m) for being incorrect.
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=688807

Oxford Duden gives :- [1] Chaot (Politik) anarchist (trying to undermine society); (bei Demonstrationen) violent demonstrator
[2] (salopp: unordentlicher Mensch)

According to OD 'Chaotin' exists for the female anarchist
Chat:     
von Prostetnik Jelzin, 2018-10-10, 20:00  Spam?  79.251.245....
 #898428
Instead of deleting, you should add

banker (male) = Nazi /m)
catholic (male) = Kinderschänder (m)

because that's on the same level of defamation.
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-10-11, 15:41  Spam?  
 #898454
Einen "echten" Anarchisten kann man sicher nicht als Chaoten bezeichnen, aber zumindest im Deutschen werden die Ausdrücke heutzutage ugs. schon oft im selben Sinn gebraucht, scheint mir.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-10-11, 16:10  Spam?  
 #898456
How would you translate "Chaot" into English when it is being used with a political meaning rather than to mean a disorganised person/slob?
Antwort: 
von ddr (AT), 2018-10-11, 17:16  Spam?  
 #898461
Bei politischen Großereignissen werden Demonstranten bzw. Gegendemonstranten, vor allem, wenn es zu "Gewalt gegen Sachen" oder gar zu gewalttätigen Auseinandersetzungen mit der Polizei kommt, meist als Chaoten, aber manchmal eben auch als Anarchisten bezeichnet.
Ich bin aber auch nicht sicher, ob man das subject 'pol' bei dem Eintrag stehen lassen sollte. Für Chaoten ist es ein hilfreicher Hinweis, für Anarchisten eher irreführend.
Antwort: 
von nitram (GB), 2018-10-11, 17:21  Spam?  
 #898462
Oxford Duden and Pons translate to  'anarchist'. Wahrig defines as 'extrem radikaler Anarchist'
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-10-11, 17:29  Spam?  
 #898464
It feels like it might be "lover(s) of chaos" (except that phrase doesn't google well).
It also feels like something that might get translated as "agitator(s)", except that sounds even less precise that "anarchist(s)".
4;nitram, the native German speakers here seem quite determined that it's not the same as an anarchist. But, assuming they're right (and so many of them agree that I think we should), if we do remove that entry from the dict, it would be good to replace it at least an explanation of what it means. If we don't do that, all that will happen is that people will turn to other dictionaries, discover it is translated there as "anarchist" and use this. On the other hand, if "anarchist" genuinely is the best translation, then it would be good if it stayed in the dict, but with proper labelling to explain to non-native German speakers how it differs/how we ought to be careful
Antwort: 
von nitram (GB), 2018-10-11, 17:38  Spam?  
 #898466
Chambers Dictionary - anarchist - 1) a person whose idea of society is one without government of any kind; 2) a person who seeks to bring about such a condition by terrorism; 3) a person who causes disorder and upheaval
Antwort: 
Wie im Link zum Oxford-Duden angeben  ... siehe Comment beim Eintrag  #898467
von Wenz (DE), 2018-10-11, 17:42  Spam?  
Ich schreibe OD ab:
Chaot als 2. Bedeutung (1. Bedeutung ist "Politik" wie ich es angegeben habe) und die 2. Bedeutung ist:
(bei Demonstrationen) = violent Demonstrator
Was haltet ihr davon?

(Chaot als unordentlicher Mensch = ein (furchtbarer) Chaot sein gibt er als to be (terribly) disorganized an.)
Antwort: 
von nitram (GB), 2018-10-11, 17:43  Spam?  
 #898468
A state of anarchy could exist harmoniously if everyone thought that governments were useless.
However, a state of anarchy can describe rioting in the streets when a large number of people disobey the law, loot shops or throw petrol bombs at the police.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-10-11, 17:46  Spam?  
 #898469
"violent demonstrator" (no capitals) is good English, so if that's the meaning, I'm all in favour of that (I think under dict guidelines, now that a delete has been correctly suggested we need to let that go through and enter this as a completely new entry). Thanks, Wenz.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-10-11, 17:48  Spam?  
 #898470
4;nitram, as I understand it, anarchists don't believe in rioting in the streets, they mainly want things organised on a much more local and voluntary basis without a hierarchy and without a leader (I'm guessing you might have a designated organiser instead of a designated leader, as without someone to do the work, in my experience nothing gets done).
Antwort: 
von nitram (GB), 2018-10-11, 17:59  Spam?  
 #898472
How do we describe an 'anarchist' who believes that the only way to 'true anarchy' is by destroying the governement by terrorism or by fomenting anti-government unrest, because he knows that nobody would ever vote for his political system?
Antwort: 
von Prostetnik Jelzin, 2018-10-11, 19:19  Spam?  79.251.245....
 #898481
Quote by Ernest Hemingway who fought alongside the anarchists in the Spanish civil war: "
“No animal has more liberty than the cat, but it buries the mess it makes. The cat is the best anarchist.”

So, we translate that to "Die Katze ist der größte Chaot?"

Hooligans are also called "Fußball-Chaoten". Their intention to engage in violence has little to do with soccer.  Also, the first ones to throw stones at political demonstrations are usually agent provocateurs paid by the government. The others, who are following their lead, know nothing about politics beside some shallow slogans.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2018-10-11, 19:41  Spam?  
 #898484
4;Prostetnik Jelzin, not all translations work in all contexts, as I'm sure you already know. It partly depends how broadly you define "anarchist". I get the impression that in German "Anarchist" only means "someone who believes in anarchy", but, having checked a few dictionaries and finally noticed nitram's post of 17:43, I conclude that nitram is right that "anarchist" has a history of being used in English to refer to more than people who believe in anarchy. Based on the dictionary definitions and reactions by native English speakers (including my own reaction), it looks to me like is primarily used to describe people who believe in anarchy, but can also be used to describe people who cause disorder and upheaval and people trying to bring down the government and end the existing system of laws:
Chambers Dictionary...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
etwas wie [not in a (strictly) academical or political sense] [dated] [pej.] ...??  #898523
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-10-13, 03:38  Spam?  
4; anarchist -  "Chaot": Eines scheint beim Lesen der vielen Kommentare klar geworden zu sein: Dass hier (Wiki-)Definitionen - auch für Disambiguationen - überhaupt nicht weiterhelfen.
- - - - - - -  ...  Without context it's not possible to offer useful translations.
Was Anarchie, wer ein Anarchist ist, ist eine rein akademische Frage. "Anarachist" als Selbsztzuschreibung (im "strikt"! ideologischen Sinne) ist bereits ein Widerspruch in sich. Auch erinnert mich eine etwaige Auskunft "wir sind Anarchisten" unvermeidlich an Monty Phyton ... Wir haben also zwei Fälle zu unterscheiden:

1.) Anarchist in Selbstzuschreibungen und 2.) in Fremdzuschreibungen.

Zu 1.) ist zu bemerken: Anarchist ist, wer sich selbst so bezeichnet oder bezeichnet hat, wie z.B. Sid Vicious (akademische Erläuterungen können, müssen...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
PS.  Kleine Begriffswolke zusammen mit "Anarchist*"  #898527
von hausamsee (DE), Last modified: 2018-10-13, 03:33  Spam?  
Drückeberger, Autonome, Antiimperialisten und RAF-Sympathisanten, Kommunisten, Wirrköpfen, Trotzkisten, Maoisten, Bolschewisten, Terroristen, Studenten, eine gewalttätige, brandschatzende Horde von langhaarigen A., Protestler, Halbverrückte, Maoisten, Intellektuelle, Störenfriede, rebellischen jungen Männern, Bombenleger, Stadtguerillas, Stadtindianer, Individualist, Baader-Meinhof-Leute, Makrobiotiker, Linkskommunist

Zeitraum: 1970-1988

Aus dem aggregierten Referenz- und Zeitungskorpus des Digitalen Wörterbuchs der deutschen Sprache, <https://www.dwds.de/r?q=anarchist&corpus=public&date-start=...;, abgerufen am 13.10.2018.
Frage:
scuola fondata 1920 - ente morale » antworten
von mariana48, 2018-10-10, 11:13  Spam?  93.213.188....
Antwort: 
von amalgame (CH), 2018-10-10, 13:08  Spam?  
 #898416
Die Schule wurde 1920 gegründet, als wohltätiger Verein.
Antwort: 
gehört aber wohl ins IT<>DE-Forum  #898417
von Ralf (DE), 2018-10-10, 13:27  Spam?  
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2018-10-10, 15:32  Spam?  
 #898422
Und die richtige Wortstellung lautet: Die Schule wurde 1920 als wohltätiger Verein gegründet.
Frage:
the more shame for me » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2018-10-10, 08:37  Spam?  
‘And I have no doubt she loves you like a brother?’ said I.
‘Humph!’ retorted Steerforth, looking at the fire. ‘Some brothers are not loved over much; and some love—but help yourself, Copperfield! We’ll drink the daisies of the field, in compliment to you; and the lilies of the valley that toil not, neither do they spin, in compliment to me— the more shame for me!’ A moody smile that had overspread his features cleared off as he said this merrily, and he was his own frank, winning self again.

"in my compliment-the more shame for me": could this be rephrased as "in my compliment-or beter said, to my shame"?
Antwort: 
Question  #898412
von DavidBrower (UN), 2018-10-10, 11:24  Spam?  
I'm not clear what you are trying to say with the sentence: "in my compliment to me". What is the German phrase that you are trying to translate?

"or better said" is not idiomatic English. I'd translate "oder besser gesagt" as "or, more accurately," or simply "or, rather,"
Antwort: 
von Windfall (GB), 2018-10-10, 11:35  Spam?  
 #898414
It doesn't feel like "or better said, to my shame" to me. It feels to me like it might be related in some way to "more's the pity" https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/mores-the-pity
But English has changed so much since Dickens wrote David Copperfield that that's only a guess.
4;DavidBrower, this is from David Copperfield by Charles Dickens.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2018-10-10, 12:28  Spam?  
 #898415
I agree with Windfall. Steerforth has a rare moment of regret and is briefly ashamed of how he lives his life. He compares himself ("in compliment to me") to the lilies of the field in Matthew 6:28,29--how they grow and look beautiful, yet never have to work for it.  

28 And why do you worry about clothes? Consider the lilies in the field and how they grow. They don’t work or spin yarn, 29 but I tell you that not even Solomon in all of his splendor was clothed like one of them.
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2018-10-10, 18:25  Spam?  
 #898427
Thank you.  DavidBrower, there was a mistake on my part, I should have written "in compliment to me" instead of "in my compliment". Or rather, I shouldn't write faster than I think. :D
Frage:
vanillary » antworten
von cameron-coombe (NZ), 2018-10-10, 00:41  Spam?  
Hi, I am trying to translate vanillary into German, which can mean having a vanilla or vanilla-like smell or taste. I have tried words like "Vanillegeschmack-ähnlich" and ""Vanillegeruch-ähnlich" with no luck. Any suggestions?

See English e.g.s: Google: vanillary
Antwort: 
Maybe "vanillig".  #898406
von parker11 (DE), Last modified: 2018-10-10, 04:36  Spam?  
It's not in Duden, but widely used colloquially (especially in cooking and gourmet jargon).
Google: "vanillig"
Chat:     
von cameron-coombe (NZ), 2018-10-10, 05:55  Spam?  
 #898407
Cheers, thank you
Chat:     
vanillisch ?  #898410
von sunfunlili (DE/GB), 2018-10-10, 09:07  Spam?  
Google: vanillisch kochen

"Räucherwerk Räucherharz Räucher Mischungen Räucher Spezialitäten
www.clematis-naturkosmetik.de › Wellness Produkte
Translate this page
Rating: 4.7 - ‎186 votes
Räucherwerk Benzoe Räucherharz aus Sumatra, balsamisch-vanillisch. Das balsamische Benzoe Harz schenkt Lebensfreude, Begeisterung und Geborgenheit ...  "
Antwort: 
von Proofreader, 2018-10-11, 00:21  Spam?  62.178.143....
 #898433
"Vanillisch" doesn't sound idiomatic to my ears. "Vanillig" does and is in line with similar taste adjectives like "schokoladig" or "nussig".
Antwort: 
von tessy99, 2018-10-11, 14:08  Spam?  37.201.117....
 #898449
What about "mit Vanille", or "mit Vanillearoma" ( "mit Vanillegeschmack", "mit Vanilleduft" )
Frage:
Bitte beachten Sie die teils eingeschränkte internationale Verfügbarkeit der Produkte. » antworten
von DinaDondon, 2018-10-09, 22:36  Spam?  156.205.229...
I usually face this sentence in the medical texts "Bitte beachten Sie die teils eingeschränkte internationale Verfügbarkeit der Produkte." what it means?
Antwort: 
von alex-k (DE), 2018-10-10, 00:37  Spam?  
 #898398
Basically, "this product may not be available in all locations/markets." Literally, "please bear in mind the partially limited availability of the products internationally."
Chat:     
von Absender, 2018-10-10, 14:16  Spam?  119.93.59...
 #898419
Bitte beachten Sie die teils eingeschränkt (ohne e) internationale Verfügbarkeit der Produkte.
Frage:
Blog Management » antworten
von mdh, 2018-10-09, 21:48  Spam?  94.114.143....
Dear all,

Is anyone familiar with the expressions
Alt tag and title tag?

I had been inclined to write
old thumbnail and title thumbnail
Antwort: 
von alex-k (DE), 2018-10-10, 00:47  Spam?  
 #898400
Alt is probably short for alternative. Tag is also used in German IT speak but dict.cc also suggests "Schlagwort." These sound like metadata/details fields to me. "Alt. Tag" and "Überschrift-Tag"? Replace "Tag" with "Schlagwort" if you fear it might be confused with the German "Tag"=day.
Frage:
Invoicing date » antworten
von curiosity-killed-the-cat (DE), Last modified: 2018-10-09, 19:20  Spam?  
Dear all,
I need your help to improve on a sentence.
Background: Usually the company sends invoices every month at a fixed date. I want to state that the company can wait until a treshold is passed (that can be one or several months later) and send the invoice  at a later date. This date would coinicide with one of the regular invoice dates.
I have no formal training in accounting and want to improve on this statement:
"If the sum to be invoiced falls short of 1.000 € COMPANY can decide to postpone sending an invoice to CUSTOMER until the next regular invoicing date at which the sum is exceeded."
Thank you for your assistance.
Antwort: 
Suggestion  #898394
von Zuchi1, 2018-10-09, 20:36  Spam?  62.216.202....
If the sum to be invoiced is below € 1,000, then COMPANY may decide to postpone the sending of an invoice to CUSTOMER until either the next regular invoicing date, or until the accumulative sum to be invoiced is above € 1,000.   The deferment in invoicing does not constitute a waiver, and the agreed sum for work done remains due.

Comment: even if the amount is small, I do not recommend deferring it for several months, as some companies have nasty terms that say the service provider forfeits the payment if it does not invoice promptly.
Antwort: 
von alex-k (DE), 2018-10-10, 01:02  Spam?  
 #898402
COMPANY only issues invoices at the end of its billing cycle if the total outstanding billing amount exceeds € 999.99. Smaller outstanding balances will be carried forward.
Antwort: 
oder:  #898413
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-10-10, 11:32  Spam?  
At our discretion, we may issue invoices not until a billing threshold of € 1,000 is (reached or) exceeded
Antwort: 
Slight correction to RedRufus's suggestion:  #898420
von Lllama (GB/AT), 2018-10-10, 14:44  Spam?  
...we may not issue invoices until...
Antwort: 
LIIama: But isn't "may not" a milder form of "must not" ( = prohibition)? - which is not meant here  #898421
von RedRufus (DE), 2018-10-10, 14:53  Spam?  
my idea was "not until" = erst, nicht vor, nicht eher als
Antwort: 
Wrong "correction"  #898423
von Zuchi1, 2018-10-10, 15:39  Spam?  62.216.202...
Llama's "correction" at 14:44 is wrong.  Makes it worse.
Antwort: 
RedRufus:  #898424
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2018-10-10, 16:44  Spam?  
https://en.oxforddictionaries.com/definition/may 1 Expressing possibility. ‘that may be true’

May not can be used in a similar way to must not, saying that something is not allowed. It can also be used as the opposite of may in the possibility sense above - that may not be true.

In some sentence structures not until stays together, but it often gets separated:
I won't go until you get here.

4;Zuchi1 - your comment is quite interesting; would you really say we may do something not until?

Here's a similar example:
We may go to the park after lunch - I'm sure that's not controversial ;-)
We may not go to the park until after lunch - that's how I would say it
We may go to the park not until after lunch - would you say it like that?

And in my example above, would you say I will go not until you get here?
[I will go, but not until you get here would also be possible, but with different emphasis.]
Antwort: 
"we may" means here: in case we want to do s.th. nothing prevents us from doing so  #898425
von RedRufus (DE), Last modified: 2018-10-10, 16:56  Spam?  
thus  to express that s.th. is at our discretion it is not possible to use  "we may not" here
Antwort: 
In my opinion it means it's possible that we might do something,   #898429
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2018-10-10, 20:26  Spam?  
so it is possible to say we may not :-)
Antwort: 
Llama's "correction" at 14:44 is wrong for these reasons:  #898432
von Zuchi1, 2018-10-10, 22:14  Spam?  62.216.202....
Llama's "correction" at 14:44 is wrong for these reasons:
1.  It injected ambiguity, injecting the possible interpretation and argument that the service provider is not permitted to issue an invoice unless the € 1,000 threshold has been reached.
2.  In interpreting contractual rights and obligations, this being the context, may not = not permissible.
3.  Shifting the „not“ in the way Llama did is inconsistent with the start of the sentence „At our discretion, ...“

Sure, RedRufus‘s sentence can be improved.   Llama‘s meddling however made it worst.
Chat:     
von MichaelK (US), 2018-10-11, 11:16  Spam?  
 #898436
For English learners: "...made it worst" is wrong for "...made it worse."
Chat:     
von Zuchi1, 2018-10-11, 11:43  Spam?  62.216.202....
 #898439
Correction: My 22:14 post should indeed be "made it worse."
Antwort: 
I agree, in retrospect, that my alteration could be ambiguous,  #898457
von Lllama (GB/AT), 2018-10-11, 16:21  Spam?  
but don't agree with some of your 22.14.post.

I didn't think the context was contractual rights and obligations and understood the original question to be for a general statement. If it is for a contract, then RedRufus's sentence is not suitable anyway.

The first part of the sentence, at our discretion, supplies the context that shows that may not is possibility and not permission.
At our discretion, we are (not) allowed to... is inconsistent.
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden